Psalms 88:15

HOT(i) 15 (88:16) עני אני וגוע מנער נשׂאתי אמיך אפונה׃
IHOT(i) (In English order)
  15 H6041 עני afflicted H589 אני I H1478 וגוע and ready to die H5290 מנער from youth up: H5375 נשׂאתי I suffer H367 אמיך thy terrors H6323 אפונה׃ I am distracted.
Vulgate(i) 15 pauper ego et aerumnosus ab adulescentia portavi furorem tuum et conturbatus sum
Clementine_Vulgate(i) 15 justitia et judicium præparatio sedis tuæ: misericordia et veritas præcedent faciem tuam.
Wycliffe(i) 15 riytfulnesse and doom is the makyng redy of thi seete. Merci and treuthe schulen go bifore thi face;
Coverdale(i) 15 My strength is gone for very sorow and misery, with fearfulnesse do I beare thy burthens.
MSTC(i) 15 I am in misery, and like unto him that is at the point to die; even from my youth up, thy terrors have I suffered with a troubled mind.
Matthew(i) 15 My strength is gone for very sorow & myserye, wyh fearfulnesse do I beare thy burthens.
Great(i) 15 I am in mysery, & lyke vnto hym that is at the poynt to dye (euen fro my youth vp) thy terrours haue I suffred with a troubled mynde.
Geneva(i) 15 I am afflicted and at the point of death: from my youth I suffer thy terrours, doubting of my life.
Bishops(i) 15 (88:14) I am in miserie, I labour euen from my youth with the panges of death: I haue suffered thy terrours, [and] I am styll in doubt
DouayRheims(i) 15 (88:16) I am poor, and in labours from my youth: and being exalted have been humbled and troubled.
KJV(i) 15 I am afflicted and ready to die from my youth up: while I suffer thy terrors I am distracted.
KJV_Cambridge(i) 15 I am afflicted and ready to die from my youth up: while I suffer thy terrors I am distracted.
Thomson(i) 15 I am afflicted and in troubles from my youth: though raised high I have been humbled and distressed.
Webster(i) 15 (88:14)LORD, why castest thou off my soul? why hidest thou thy face from me?
Brenton(i) 15 (87:15) I am poor and in troubles from my youth; and having been exalted, I was brought low and into despair.
Brenton_Greek(i) 15 Πτωχός εἰμι ἐγὼ καὶ ἐν κόποις ἐκ νεότητός μου, ὑψωθεὶς δὲ ἐταπεινώθην καὶ ἐξηπορήθην.
Leeser(i) 15 (88:16) I am afflicted and perishing from my youth up: I bear thy terrors, I am distracted.
YLT(i) 15 I am afflicted, and expiring from youth, I have borne Thy terrors—I pine away.
JuliaSmith(i) 15 I am poor and expiring from youth: I bore thy terrors; I shall be perplexed.
Darby(i) 15 I am afflicted and expiring from my youth up; I suffer thy terrors, [and] I am distracted.
ERV(i) 15 I am afflicted and ready to die from my youth up: while I suffer thy terrors I am distracted.
ASV(i) 15 I am afflicted and ready to die from my youth up:
While I suffer thy terrors I am distracted.
JPS_ASV_Byz(i) 15 (88:16) I am afflicted and at the point of death from my youth up; I have borne Thy terrors, I am distracted.
Rotherham(i) 15 Afflicted have I been, and dying, from youth, I have borne the terror of thee––I shall be distracted!
CLV(i) 15 From my youth have I been humbled and wearied unto death; I have borne the dread of You; I am distracted.
BBE(i) 15 I have been troubled and in fear of death from the time when I was young; your wrath is hard on me, and I have no strength.
MKJV(i) 15 I am afflicted and ready to die from my youth up; while I suffer Your terrors, I pine away.
LITV(i) 15 I am afflicted and dying from childhood; I suffer Your terrors; I am distracted.
ECB(i) 15 I am humbled - expiring since ladhood; I bear your terrors - perplexed;
ACV(i) 15 I am afflicted and ready to die from my youth up. While I suffer thy terrors I am confounded.
WEB(i) 15 I am afflicted and ready to die from my youth up. While I suffer your terrors, I am distracted.
NHEB(i) 15 I am afflicted and ready to die from my youth up. While I suffer your terrors, I am distracted.
AKJV(i) 15 I am afflicted and ready to die from my youth up: while I suffer your terrors I am distracted.
KJ2000(i) 15 I am afflicted and ready to die from my youth up: while I suffer your terrors I am distracted.
UKJV(i) 15 I am afflicted and ready to die from my youth up: while I suffer your terrors I am distracted.
EJ2000(i) 15 I am afflicted and destitute; from my youth up I have feared thee and been in awe of thee.
CAB(i) 15 I am poor and in troubles from my youth; and having been exalted, I was brought low and into despair.
LXX2012(i) 15 Blessed is the people that knows the joyful sound: they shall walk, O Lord, in the light of your countenance.
NSB(i) 15 Ever since I was young, I have been suffering and near death. I have endured your terrors, and now I am in despair.
ISV(i) 15 Since my youth I have been oppressed and in danger of death. I bear your dread and am overwhelmed.
LEB(i) 15 I am afflicted and perishing from my youth. I bear your terrors. I am distraught.*
BSB(i) 15 From my youth I was afflicted and near death. I have borne Your terrors; I am in despair.
MSB(i) 15 From my youth I was afflicted and near death. I have borne Your terrors; I am in despair.
MLV(i) 15 I am afflicted and ready to die from my youth up. While I suffer your terrors I am confounded.
VIN(i) 15 Ever since I was young, I have been suffering and near death. I have endured your terrors, and now I am in despair.
Luther1545(i) 15 Warum verstößest du, HERR, meine Seele und verbirgest dein Antlitz vor mir?
Luther1912(i) 15 Warum verstößest du, HERR, meine Seele und verbirgst dein Antlitz vor mir?
ELB1871(i) 15 Elend bin ich und verscheidend von Jugend auf; ich trage deine Schrecken, bin verwirrt.
ELB1905(i) 15 Warum, Jahwe, verwirfst du meine Seele, verbirgst dein Angesicht vor mir?
DSV(i) 15 HEERE! waarom verstoot Gij mijn ziel, en verbergt Uw aanschijn voor mij?
Giguet(i) 15 Je suis pauvre, et dans les labeurs depuis ma jeunesse; mais après avoir été exalté, j’ai été humilié et confondu.
DarbyFR(i) 15 Je suis affligé et expirant dès ma jeunesse; je porte tes terreurs, je ne sais ou j'en suis.
Martin(i) 15 Eternel! pourquoi rejettes-tu mon âme, pourquoi caches-tu ta face de moi ?
Segond(i) 15 Je suis malheureux et moribond dès ma jeunesse, Je suis chargé de tes terreurs, je suis troublé.
SE(i) 15 Yo soy pobre y menesteroso; desde la juventud he llevado tus temores, he estado medroso.
ReinaValera(i) 15 Yo soy afligido y menesteroso: Desde la mocedad he llevado tus terrores, he estado medroso.
JBS(i) 15 Yo soy pobre y menesteroso; desde la juventud he llevado tus temores, he estado medroso.
Albanian(i) 15 Kam qenë i pikëlluar dhe duke vdekur qysh në rini; kam vuajtur nga tmerret e tua dhe e kam humbur.
RST(i) 15 (87:16) Я несчастен и истаеваю с юности; несу ужасы Твои и изнемогаю.
Arabic(i) 15 ‎انا مسكين ومسلم الروح منذ صباي. احتملت اهوالك. تحيرت‎.
Bulgarian(i) 15 От младостта си съм окаян и линея, търпя Твоите ужаси и съм смутен.
Croatian(i) 15 Zašto, Jahve, odbacuješ dušu moju? Zašto sakrivaš lice od mene?
BKR(i) 15 Pročež, ó Hospodine, zamítáš mne, a tvář svou skrýváš přede mnou?
Danish(i) 15 Hvorfor, HERRE! forkaster du min Sjæl du skjuler dit Ansigt for mig.
CUV(i) 15 我 自 幼 受 苦 , 幾 乎 死 亡 ; 我 受 你 的 驚 恐 , 甚 至 慌 張 。
CUVS(i) 15 我 自 幼 受 苦 , 几 乎 死 亡 ; 我 受 你 的 惊 恐 , 甚 至 慌 张 。
Esperanto(i) 15 Mi estas mizera kaj senforta detempe de la juneco; Mi portas Viajn terurojn, mi konsumigxas.
Finnish(i) 15 Minä olen raadollinen ja väetöin, että minä niin hylätty olen: minä kärsin sinun hirmuisuuttas, että minä lähes epäilen.
FinnishPR(i) 15 (H88:16) Minä olen kurja ja lähellä kuolemaa hamasta nuoruudestani, minä kärsin sinun kauhujasi, olen neuvoton.
Haitian(i) 15 Seyè, poukisa ou voye m' jete lwen ou konsa? Poukisa ou kache figi ou pou mwen?
Hungarian(i) 15 Miért vetsz el hát Uram engem, [és] rejted el orczádat én tõlem?
Indonesian(i) 15 (88-16) Sejak kecil aku sengsara dan diincar maut, aku kepayahan menanggung hukuman-Mu.
Italian(i) 15 Io son povero, e vengo meno fin dalla mia giovanezza; Io porto i tuoi spaventi, e ne sto in forse.
ItalianRiveduta(i) 15 Io sono afflitto, e morente fin da giovane; io porto il peso dei tuoi terrori e sono smarrito.
Korean(i) 15 내가 소시부터 곤란을 당하여 죽게 되었사오며 주의 두렵게 하심을 당할 때에 황망하였나이다
Lithuanian(i) 15 Nuskurdęs ir pasiruošęs mirti esu nuo pat jaunystės, kenčiu Tavo siaubus, nežinau, ką daryti.
PBG(i) 15 Przeczże, o Panie! odrzucasz duszę moję, a zakrywasz oblicze twoje przedemną?
Portuguese(i) 15 Estou aflito, e prestes a morrer desde a minha mocidade; sofro os teus terrores, estou desamparado.
Norwegian(i) 15 Hvorfor, Herre, forkaster du min sjel? Hvorfor skjuler du ditt åsyn for mig?
Romanian(i) 15 Din tinereţă, sînt nenorocit şi trag să mor, sînt cuprins de spaimele Tale, şi nu ştiu ce să mai fac.
Ukrainian(i) 15 Для чого, о Господи, кидаєш душу мою, ховаєш від мене обличчя Своє?