Psalms 80:17

HOT(i) 17 (80:18) תהי ידך על אישׁ ימינך על בן אדם אמצת׃
Vulgate(i) 17 et non recedemus a te vivificabis nos et nomine tuo vocabimur
Wycliffe(i) 17 And he fedde hem of the fatnesse of whete; and he fillide hem with hony of the stoon.
Coverdale(i) 17 Let thy honde be vpon the man of thy right honde, & vpon the man who thou maydest so moch off for thine owne self.
MSTC(i) 17 Let thy hand be upon the man of thy righthand, and upon the son of man, whom thou madest so strong for thine own self.
Matthew(i) 17 Let thy hande be vpon the man of thy right hande, and vpon the man whome thou madest so much of for thyne owne selfe.
Great(i) 17 Let thy hand be vpon the man of thy ryght hande, & vpon the sonne of man whom thou madest so strong for thyne awne selfe.
Geneva(i) 17 Let thine hande be vpon the man of thy right hande, and vpon the sonne of man, whome thou madest strong for thine owne selfe.
Bishops(i) 17 (80:16) Let thy hande be vpon the man of thy right hande: and vpon the sonne of man whom thou hast fortified for thyne owne selfe
DouayRheims(i) 17 (80:18) Let thy hand be upon the man of thy right hand: and upon the son of man whom thou hast confirmed for thyself.
KJV(i) 17 Let thy hand be upon the man of thy right hand, upon the son of man whom thou madest strong for thyself.
KJV_Cambridge(i) 17 Let thy hand be upon the man of thy right hand, upon the son of man whom thou madest strong for thyself.
Thomson(i) 17 let thy hand be on the man of thy right hand; on the son of man whom thou hast made strong for thyself:
Webster(i) 17 (80:16)It is burnt with fire, it is cut down: they perish at the rebuke of thy countenance.
Brenton(i) 17 (79:17) Let thy hand be upon the man of thy right hand, and upon the son of man whom thou didst strengthen for thyself.
Brenton_Greek(i) 17 Γενηθήτω ἡ χείρ σου ἐπʼ ἄνδρα δεξιᾶς σου, καὶ ἐπὶ υἱὸν ἀνθρώπου, ὃν ἐκραταίωσας σεαυτῷ.
Leeser(i) 17 (80:18) Let thy hand be over the man of thy right hand, over the son of man whom thou hast made strong for thyself.
YLT(i) 17 Let Thy hand be on the man of Thy right hand, On the son of man Thou hast strengthened for Thyself.
JuliaSmith(i) 17 Thy hand shall be upon the man of thy right hand, upon the son of man thou madest Strong for thee.
Darby(i) 17 Let thy hand be upon the man of thy right hand, upon the son of man whom thou hast made strong for thyself.
ERV(i) 17 Let thy hand be upon the man of thy right hand, upon the son of man whom thou madest strong for thyself.
ASV(i) 17 Let thy hand be upon the man of thy right hand,
Upon the son of man whom thou madest strong for thyself.
JPS_ASV_Byz(i) 17 (80:18) Let Thy hand be upon the man of Thy right hand, upon the son of man whom Thou madest strong for Thyself.
Rotherham(i) 17 Let thy hand be, Upon the Man of thy right hand, Upon the Son of Man thou didst secure for thyself;
CLV(i) 17 May Your hand rest on the man of Your right hand, On the son of humanity whom You have made resolute for Yourself."
BBE(i) 17 Let your hand be on the man of your right hand, on the son of man whom you made strong for yourself.
MKJV(i) 17 Let Your hand be on the Man of Your right hand, on the Son of man whom You have made strong for Yourself.
LITV(i) 17 Let Your hand be on the Man of Your right hand; on the Son of man whom You have made strong for Yourself.
ECB(i) 17 May your hand be on the man by your right - the son of humanity whom you strengthen for yourself:
ACV(i) 17 Let thy hand be upon the man of thy right hand, upon the son of man whom thou made strong for thyself,
WEB(i) 17 Let your hand be on the man of your right hand, on the son of man whom you made strong for yourself.
NHEB(i) 17 Let your hand be on the man of your right hand, on the son of man whom you made strong for yourself.
AKJV(i) 17 Let your hand be on the man of your right hand, on the son of man whom you made strong for yourself.
KJ2000(i) 17 Let your hand be upon the man of your right hand, upon the son of man whom you made strong for yourself.
UKJV(i) 17 Let your hand be upon the man of your right hand, upon the son of man whom you made strong for yourself.
EJ2000(i) 17 Let thy hand be upon the man of thy right hand, upon the son of man whom thou didst make strong for thyself,
CAB(i) 17 Let Your hand be upon the man of Your right hand, and upon the son of man whom You have strengthened for Yourself.
NSB(i) 17 Let your power rest on the man you have chosen, the son of man you strengthened for yourself.
ISV(i) 17 May you support the man at your right hand; the son of man whom you have raised for yourself.
LEB(i) 17 Let your hand be on the man of your right hand, on the son of humankind whom you made strong for yourself.
BSB(i) 17 Let Your hand be upon the man at Your right hand, on the son of man You have raised up for Yourself.
MSB(i) 17 Let Your hand be upon the man at Your right hand, on the son of man You have raised up for Yourself.
MLV(i) 17 Let your hand be upon the man of your right hand, upon the son of man whom you made strong for yourself,
VIN(i) 17 May you support the man at your right hand; the son of man whom you have raised for yourself.
Luther1545(i) 17 Siehe drein und schilt, daß des Brennens und Reißens ein Ende werde!
Luther1912(i) 17 Siehe drein und schilt, daß des Brennens und Reißens ein Ende werde.
ELB1871(i) 17 Deine Hand sei auf dem Manne deiner Rechten, auf dem Menschensohne, den du dir gestärkt hast!
ELB1905(i) 17 Er ist mit Feuer verbrannt, er ist abgeschnitten; vor dem Schelten deines Angesichts kommen O. kamen sie um.
DSV(i) 17 Hij is met vuur verbrand; hij is afgehouwen; zij komen om van het schelden Uws aangezichts.
Giguet(i) 17 Que votre main soit sur l’homme de votre droite et sur le fils de l’homme, que vous-même vous avez confirmé.
DarbyFR(i) 17 Que ta main soit sur l'homme de ta droite, sur les fils de l'homme que tu as fortifié pour toi:
Martin(i) 17 Elle est brûlée par feu, elle est retranchée; ils périssent dès que tu te montres pour les tancer.
Segond(i) 17 Que ta main soit sur l'homme de ta droite, Sur le fils de l'homme que tu t'es choisi!
SE(i) 17 Sea tu mano sobre el varón de tu diestra, sobre el hijo del hombre que corroboraste para ti.
ReinaValera(i) 17 Sea tu mano sobre el varón de tu diestra, Sobre el hijo del hombre que para ti corroboraste.
JBS(i) 17 Sea tu mano sobre el varón de tu diestra, sobre el hijo del hombre que corroboraste para ti.
Albanian(i) 17 Dora jote qoftë mbi njeriun e të djathtë tënde, mbi njeriun që ti e ke bërë të fortë për ty.
RST(i) 17 (79:18) Да будет рука Твоя над мужем десницы Твоей, над сыном человеческим, которого Ты укрепил Себе,
Arabic(i) 17 ‎لتكن يدك على رجل يمينك وعلى ابن آدم الذي اخترته لنفسك‎.
Bulgarian(i) 17 Нека ръката Ти бъде върху мъжа на десницата Ти, върху човешкия син, когото си направил силен за Себе Си.
Croatian(i) 17 Oni koji ga spališe i posjekoše nek' izginu od prijetnje lica tvojega!
BKR(i) 17 Popálenať jest ohněm a poroubána, od žehrání oblíčeje tvého hyne.
Danish(i) 17 Den er brændt med Ild, den er omhugget; de omkomme for dit Ansigts Trusel.
CUV(i) 17 願 你 的 手 扶 持 你 右 邊 的 人 , 就 是 你 為 自 己 所 堅 固 的 人 子 。
CUVS(i) 17 愿 你 的 手 扶 持 你 右 边 的 人 , 就 是 你 为 自 己 所 坚 固 的 人 子 。
Esperanto(i) 17 Via brako estu super la viro de Via dekstra mano, Super la homido, kiun Vi fortikigis por Vi.
Finnish(i) 17 Sinun kätes varjelkoon oikian kätes kansan, ja ihmisen pojan, jonka sinulles lujasti valinnut olet.
FinnishPR(i) 17 (H80:18) Kätesi suojelkoon sinun oikean kätesi miestä, ihmislasta, jonka kasvatit suureksi itseäsi varten.
Haitian(i) 17 Lènmi nou yo mete dife ladan l', yo koupe tout branch li yo. Fè kòlè! Annik gade yo, y'a peri!
Hungarian(i) 17 Elégett a tûzben, levágatott; arczod haragjától elvesznek.
Indonesian(i) 17 (80-18) Lindungilah orang yang sudah Kaupilih, anak manusia yang Kaukuatkan bagi-Mu.
Italian(i) 17 Sia la tua mano sopra l’uomo della tua destra, Sopra il figliuol dell’uomo che tu ti avevi fortificato.
ItalianRiveduta(i) 17 Sia la tua mano sull’uomo della tua destra, sul figliuol dell’uomo che hai reso forte per te,
Korean(i) 17 그러하면 우리가 주에게서 물러가지 아니하오리니 우리를 소생케 하소서 우리가 주의 이름을 부르리이다
Lithuanian(i) 17 Tegu Tavo ranka būna ant Tavo dešinėje sėdinčio vyro, žmogaus sūnaus, kurį pats užauginai.
PBG(i) 17 Spalona jest ogniem, i wyrąbana; ginie od zapalczywości oblicza twego.
Portuguese(i) 17 Seja a tua mão sobre o varão da tua destra, sobre o filho do homem que fortificaste para ti.
Norwegian(i) 17 Det er brent med ild, det er avhugget; for ditt åsyns trusel går de under.
Romanian(i) 17 Mîna Ta să fie peste omul dreptei Tale, peste fiul omului, pe care Ţi l-ai ales!
Ukrainian(i) 17 В огні виноградина спалена, відтята, гинуть від свару обличчя Твого,