Psalms 80:14

HOT(i) 14 (80:15) אלהים צבאות שׁוב נא הבט משׁמים וראה ופקד גפן זאת׃
Vulgate(i) 14 et radicem quam plantavit dextera tua et filium quem confirmasti tibi
Wycliffe(i) 14 If my puple hadde herde me; if Israel hadde go in my weies.
Coverdale(i) 14 Turne ye agayne (thou God of hoostes) loke downe from heauen, beholde & viset this vynyarde.
MSTC(i) 14 Turn thee again, thou God of hosts, look down from heaven, behold and visit this vine,
Matthew(i) 14 Turne the agayne, thou God of hoostes, loke doune from heauen, beholde and vyset this vyneyarde.
Great(i) 14 Turne the agayne, thou God of Hostes, loke downe from heauen, beholde, and vyset thys vyne.
Geneva(i) 14 Returne we beseech thee, O God of hostes: looke downe from heauen and beholde and visite this vine,
Bishops(i) 14 (80:14a) Turne thee agayne thou God of hoastes I pray thee: loke downe from heauen, beholde and visite this vin
DouayRheims(i) 14 (80:15) Turn again, O God of hosts, look down from heaven, and see, and visit this vineyard:
KJV(i) 14 Return, we beseech thee, O God of hosts: look down from heaven, and behold, and visit this vine;
KJV_Cambridge(i) 14 Return, we beseech thee, O God of hosts: look down from heaven, and behold, and visit this vine;
Thomson(i) 14 God of hosts, return we beseech thee; look down from heaven and see and visit this vine:
Webster(i) 14 (80:13)The boar from the wood doth waste it, and the wild beast of the field doth devour it.
Brenton(i) 14 (79:14) O God of hosts, turn, we pray thee: look on us from heaven, and behold and visit this vine;
Brenton_Greek(i) 14 Ὁ Θεὸς τῶν δυνάμεων ἐπίστρεψον δή, ἐπίβλεψον ἐξ οὐρανοῦ καὶ ἴδε, καὶ ἐπίσκεψαι τὴν ἄμπελον ταύτην·
Leeser(i) 14 (80:15) O God of hosts, return; I pray thee, look down from heaven, and behold, and think of this vine;
YLT(i) 14 God of Hosts, turn back, we beseech Thee, Look from heaven, and see, and inspect this vine,
JuliaSmith(i) 14 O God of armies, turn back now: look from the heavens and see, and review this vine;
Darby(i) 14 O God of hosts, return, we beseech thee; look down from the heavens, and behold, and visit this vine;
ERV(i) 14 Turn again, we beseech thee, O God of hosts: look down from heaven, and behold, and visit this vine,
ASV(i) 14 Turn again, we beseech thee, O God of hosts:
Look down from heaven, and behold, and visit this vine,
JPS_ASV_Byz(i) 14 (80:15) O God of hosts, return, we beseech Thee; look from heaven, and behold, and be mindful of this vine,
Rotherham(i) 14 O God of hosts, return, we pray thee,––Look down out of the heavens, and see, And inspect this vine:
CLV(i) 14 O Elohim of hosts, return, I pray; Look down from the heavens and see, And note this vine,
BBE(i) 14 Come back, O God of armies: from heaven let your eyes be turned to this vine, and give your mind to it,
MKJV(i) 14 Return, we beg You, O God of Hosts; look down from Heaven, and behold, and visit this vine,
LITV(i) 14 O God of hosts, we beg You, return! Look down from Heaven and see and visit this vine,
ECB(i) 14 Return, we beseech you, O Elohim Sabaoth; look down from the heavens and see and visit this vine
ACV(i) 14 Turn again, we beseech thee, O God of hosts. Look down from heaven, and, behold, and visit this vine,
WEB(i) 14 Turn again, we beg you, God of Armies. Look down from heaven, and see, and visit this vine,
NHEB(i) 14 Return, we beg you, God of hosts. Look down from heaven, and see, and visit this vine,
AKJV(i) 14 Return, we beseech you, O God of hosts: look down from heaven, and behold, and visit this vine;
KJ2000(i) 14 Return, we beseech you, O God of hosts: look down from heaven, and behold, and visit this vine;
UKJV(i) 14 Return, we plead to you, O God of hosts: look down from heaven, and behold, and visit this vine;
TKJU(i) 14 Return, we beseech You, O God of hosts: Look down from heaven, and behold, and visit this vine;
EJ2000(i) 14 Return, we beseech thee, O God of the hosts: look down from heaven and behold and visit this vine
CAB(i) 14 O God of hosts, turn, we pray; look on us from heaven, and behold and visit this vine;
LXX2012(i) 14 I should have put down their enemies very quickly, and should have laid my hand upon those that afflicted them.
NSB(i) 14 O God, commander of armies, come back! Look from heaven and see! Come to help this vine.
ISV(i) 14 God of the Heavenly Armies, return! Look down from heaven and see. Show care toward this vine.
LEB(i) 14 Please return, O God of hosts. Observe from heaven and see, and pay attention to this vine,
BSB(i) 14 Return, O God of Hosts, we pray! Look down from heaven and see! Attend to this vine—
MSB(i) 14 Return, O God of Hosts, we pray! Look down from heaven and see! Attend to this vine—
MLV(i) 14 Turn again, we beseech you, O God of hosts. Look down from heaven, and behold and visit this vine,
VIN(i) 14 Return, we beg you, God of hosts. Look down from heaven, and see, and visit this vine,
Luther1545(i) 14 Es haben ihn zerwühlet die wilden Säue, und die wilden Tiere haben ihn verderbet.
Luther1912(i) 14 Es haben ihn zerwühlt die wilden Säue, und die wilden Tiere haben ihn verderbt.
ELB1871(i) 14 Gott der Heerscharen! kehre doch wieder; schaue vom Himmel und sieh, und suche heim diesen Weinstock,
ELB1905(i) 14 Es zerwühlt ihn der Eber aus dem Walde, und das Wild des Gefildes weidet ihn ab.
DSV(i) 14 Het zwijn uit het woud heeft hem uitgewroet, en het wild des velds heeft hem afgeweid.
Giguet(i) 14 Dieu des armées, venez à nous; regardez du ciel; et voyez; et visitez cette vigne.
DarbyFR(i) 14 O Dieu des armées! retourne, je te prie; regarde des cieux, et vois, et visite ce cep,
Martin(i) 14 Les sangliers de la forêt l'ont détruite, et toutes sortes de bêtes sauvages l'ont broutée.
Segond(i) 14 Dieu des armées, reviens donc! Regarde du haut des cieux, et vois! considère cette vigne!
SE(i) 14 Oh Dios de los ejércitos, vuelve ahora; mira desde el cielo, y ve, y visita esta vid,
ReinaValera(i) 14 Oh Dios de los ejércitos, vuelve ahora: Mira desde el cielo, y considera, y visita esta viña,
JBS(i) 14 Oh Dios de los ejércitos, vuelve ahora; mira desde el cielo, y ve, y visita esta vid,
Albanian(i) 14 O Perëndi i ushtrive, të lutemi kthehu; shiko nga qielli, vështro dhe vizito këtë vresht
RST(i) 14 (79:15) Боже сил! обратись же, призри с неба, и воззри, и посети виноград сей;
Arabic(i) 14 يا اله الجنود ارجعنّ اطّلع من السماء وانظر وتعهد هذه الكرمة
Bulgarian(i) 14 Боже на Войнствата, молим Те, върни се, погледни от небето и виж, и посети тази лоза
Croatian(i) 14 da ga pustoši vepar iz šume, da ga pasu poljske zvijeri?
BKR(i) 14 Vepř divoký zryl ji, a zvěř polní spásla ji.
Danish(i) 14 Svinet fra Skoven roder om den, og vilde Dyr paa Marken afæde den.
CUV(i) 14 萬 軍 之   神 啊 , 求 你 回 轉 ! 從 天 上 垂 看 , 眷 顧 這 葡 萄 樹 ,
CUVS(i) 14 万 军 之   神 啊 , 求 你 回 转 ! 从 天 上 垂 看 , 眷 顾 这 葡 萄 树 ,
Esperanto(i) 14 Ho Dio Cebaot, returnigxu; Rigardu el la cxielo kaj vidu, kaj rememoru tiun vinbertrunkon,
Finnish(i) 14 Jumala Zebaot, käännä siis sinuas, katso alas taivaasta ja näe, ja etsi sitä viinapuuta,
FinnishPR(i) 14 (H80:15) Jumala Sebaot, käänny takaisin, katso alas taivaasta ja näe; ota hoitaaksesi tämä viinipuu
Haitian(i) 14 Kochon mawon fin raboure rasin li yo, bèt nan bwa ap manje tout fèy li yo.
Indonesian(i) 14 (80-15) Ya Allah Yang Mahakuasa, datanglah kembali, pandanglah dari surga dan perhatikanlah umat-Mu.
Italian(i) 14 O Dio degli eserciti, rivolgiti, ti prego; Riguarda dal cielo, e vedi, e visita questa vigna.
ItalianRiveduta(i) 14 O Dio degli eserciti, deh, ritorna; riguarda dal cielo, e vedi, e visita questa vigna;
Korean(i) 14 주의 오른손으로 심으신 줄기요 주를 위하여 힘있게 하신 가지니이다
Lithuanian(i) 14 Kareivijų Dieve, sugrįžk! Pažvelk iš dangaus, pamokyk ir aplankyk šitą vynmedį,
PBG(i) 14 Zniszczył ją wieprz dziki, a zwierz polny spasł ją.
Portuguese(i) 14 Ó Deus dos exércitos, volta-te, nós te rogamos; atende do céu, e vê, e visita esta videira,
Norwegian(i) 14 Svinet fra skogen gnager på det, og hvad som rører sig på marken, eter av det.
Romanian(i) 14 Dumnezeul oştirilor, întoarce-Te iarăş! Priveşte din cer, şi vezi! Cercetează via aceasta!
Ukrainian(i) 14 Гризе її вепр лісовий, і звірина польова виїдає її!