Psalms 80:13

HOT(i) 13 (80:14) יכרסמנה חזיר מיער וזיז שׂדי ירענה׃
IHOT(i) (In English order)
  13 H3765 יכרסמנה doth waste H2386 חזיר The boar H3293 מיער out of the wood H2123 וזיז it, and the wild beast H7704 שׂדי of the field H7462 ירענה׃ doth devour
Vulgate(i) 13 Deus exercituum revertere obsecro respice de caelo et vide et visita vineam hanc
Wycliffe(i) 13 And Y lefte hem aftir the desiris of her herte; thei schulen go in her fyndyngis.
Coverdale(i) 13 The wilde bore out of the wod hath wrutt it vp, & the beestes of the felde haue deuoured it.
MSTC(i) 13 The wild boar out of the wood hath rooted it up, and the beasts of the field have devoured it.
Matthew(i) 13 Then wylde bore out of the wood hath roted it vp, and the beastes of the felde haue deuoured it.
Great(i) 13 The wylde bore out of the wood doth rote it vp, and the wylde beastes of the felde deuoureth it.
Geneva(i) 13 The wilde bore out of the wood hath destroyed it, and the wilde beastes of the fielde haue eaten it vp.
Bishops(i) 13 The wylde bore out of the wood rooteth it vp: and the wylde beast of the fielde deuoureth it
DouayRheims(i) 13 (80:14) The boar out of the wood hath laid it waste: and a singular wild beast hath devoured it.
KJV(i) 13 The boar out of the wood doth waste it, and the wild beast of the field doth devour it.
KJV_Cambridge(i) 13 The boar out of the wood doth waste it, and the wild beast of the field doth devour it.
Thomson(i) 13 The boar from the forest hath laid it waste; and a savage beast hath devoured it.
Webster(i) 13 (80:12)Why hast thou then broke down her hedges, so that all they who pass by the way do pluck her?
Brenton(i) 13 (79:13) The boar out of the wood has laid it waste, and the wild beast has devoured it.
Brenton_Greek(i) 13 Ἐλυμήνατο αὐτὴν σῦς ἐκ δρυμοῦ, καὶ μονιὸς ἄγριος κατενεμήσατο αὐτήν.
Leeser(i) 13 (80:14) The boar out of the forest doth gnaw at it, and what moveth on the field feedeth on it.
YLT(i) 13 A boar out of the forest doth waste it, And a wild beast of the fields consumeth it.
JuliaSmith(i) 13 The swine from the forest will lay it waste, and the Moving thing of the field will feed upon it
Darby(i) 13 The boar out of the forest doth waste it, and the beast of the field doth feed off it.
ERV(i) 13 The boar out of the wood doth ravage it, and the wild beasts of the field feed on it.
ASV(i) 13 The boar out of the wood doth ravage it,
And the wild beasts of the field feed on it.
JPS_ASV_Byz(i) 13 (80:14) The boar out of the wood doth ravage it, that which moveth in the field feedeth on it.
Rotherham(i) 13 The boar out of the forest, browseth upon it, And, the wild beast of the field, pastureth thereon.
CLV(i) 13 The boar from the wildwood gorges on it, And the field mammal, it grazes upon it."
BBE(i) 13 It is uprooted by the pigs from the woods, the beasts of the field get their food from it.
MKJV(i) 13 The boar out of the wood wastes it, and the wild beast of the field eats it.
LITV(i) 13 A boar out of the forest wastes it, and the beast of the field feeds on it.
ECB(i) 13 The hog from the forest wastes it and the creature of the field tends it.
ACV(i) 13 The boar out of the wood ravages it, and the wild beasts of the field feed on it.
WEB(i) 13 The boar out of the wood ravages it. The wild animals of the field feed on it.
NHEB(i) 13 The boar out of the wood ravages it. The wild animals of the field feed on it.
AKJV(i) 13 The boar out of the wood does waste it, and the wild beast of the field does devour it.
KJ2000(i) 13 The boar out of the wood does waste it, and the wild beast of the field does devour it.
UKJV(i) 13 The boar out of the wood does waste it, and the wild beast of the field does devour it.
TKJU(i) 13 The boar out of the woods destroys it, and the wild beast of the field devours it.
EJ2000(i) 13 The boar out of the wood wastes it, and the wild beast of the field devours it.
CAB(i) 13 The boar out of the wood has laid it waste, and the wild beast has devoured it.
LXX2012(i) 13 If my people had listened to me, if Israel had walked in my ways,
NSB(i) 13 Wild boars from the forest graze on it. Wild animals devour it.
ISV(i) 13 Wild boars of the forest gnaw at it, and creatures of the field feed on it.
LEB(i) 13 Swine from the forests devour* it and creatures of the field feed on it.
BSB(i) 13 The boar from the forest ravages it, and the creatures of the field feed upon it.
MSB(i) 13 The boar from the forest ravages it, and the creatures of the field feed upon it.
MLV(i) 13 The boar out of the wood ravages it and the wild beasts of the field feed on it.
VIN(i) 13 Swine from the forests devour it and creatures of the field feed on it.
Luther1545(i) 13 Warum hast du denn seinen Zaun zerbrochen, daß ihn zerreißet alles, das vorübergehet?
Luther1912(i) 13 Warum hast du denn seinen Zaun zerbrochen, daß ihn zerreißt, alles, was vorübergeht?
ELB1871(i) 13 Es zerwühlt ihn der Eber aus dem Walde, und das Wild des Gefildes weidet ihn ab.
ELB1905(i) 13 Warum hast du seine Mauern niedergerissen, so daß ihn berupfen alle, die des Weges vorübergehen?
DSV(i) 13 Waarom hebt Gij zijn muren doorgebroken, zodat allen, die den weg voorbijgaan, hem plukken?
Giguet(i) 13 Le sanglier de la forêt l’a dévastée, et une bête solitaire y est venue paître.
DarbyFR(i) 13 Le sanglier de la forêt le déchire, et les bêtes des champs le broutent.
Martin(i) 13 Pourquoi as-tu rompu ses cloisons, de sorte que tous les passants en ont cueilli les raisins ?
Segond(i) 13 Le sanglier de la forêt la ronge, Et les bêtes des champs en font leur pâture.
SE(i) 13 La estropeó el puerco montés, y la pació la bestia del campo.
ReinaValera(i) 13 Estropeóla el puerco montés, Y pacióla la bestia del campo.
JBS(i) 13 La estropeó el puerco montés, y la pació la bestia del campo.
Albanian(i) 13 Derri i egër i pyllit e shkreton dhe egërsirat e fushës kullotin aty.
RST(i) 13 (79:14) Лесной вепрь подрывает ее, и полевой зверь объедает ее.
Arabic(i) 13 ‎يفسدها الخنزير من الوعر ويرعاها وحش البرية
Bulgarian(i) 13 Глиганът от гората я опустошава и полските зверове я изпояждат.
Croatian(i) 13 Zašto si mu srušio ogradu da ga beru svi što putem prolaze,
BKR(i) 13 I pročež jsi rozbořil hradbu vinice, tak aby každý, kdož by tudy šel, trhati z ní mohl?
Danish(i) 13 Hvorfor har du nedrevet Gærdet om den, saa at alle de, som gaa forbi ad Vejen, plukke i den?
CUV(i) 13 林 中 出 來 的 野 豬 把 他 蹧 踏 ; 野 地 的 走 獸 拿 他 當 食 物 。
CUVS(i) 13 林 中 出 来 的 野 猪 把 他 蹧 踏 ; 野 地 的 走 兽 拿 他 当 食 物 。
Esperanto(i) 13 Subfosas gxin arbara apro, Kaj kampa besto gxin mordas.
Finnish(i) 13 Metsäsika on sen kaivanut ylös, ja metsän pedot sen syövät.
FinnishPR(i) 13 (H80:14) Metsäkarju sitä jyrsii, ja kedon eläimet sitä syövät.
Haitian(i) 13 Poukisa ou lage lantouraj li yo atè konsa, kifè koulye a nenpòt moun k'ap pase vin vòlè rezen li yo?
Hungarian(i) 13 Miért rontottad el annak gyepûit, hogy szaggathassa minden járókelõ?
Indonesian(i) 13 (80-14) Babi hutan menggerogotinya sampai rusak, dan binatang di padang memakannya.
Italian(i) 13 I cinghiali l’hanno guastata, E le fiere della campagna l’hanno pascolata.
ItalianRiveduta(i) 13 Il cinghiale del bosco la devasta, e le bestie della campagna ne fanno il loro pascolo.
Korean(i) 13 만군의 하나님이여, 구하옵나니 돌이키사 하늘에서 굽어보시고 이 포도나무를 권고하소서
Lithuanian(i) 13 Girių šernas niokoja jį, laukiniai žvėrys ganosi jame.
PBG(i) 13 Przeczżeś tedy rozwalił płot winnicy, tak, że ją szarpają wszyscy, którzy mimo drogą idą?
Portuguese(i) 13 O javali da selva a devasta, e as feras do campo alimentam-se dela.
Norwegian(i) 13 Hvorfor har du revet ned dets hegn, så alle de som går forbi på veien, plukker av det?
Romanian(i) 13 O rîmă mistreţul din pădure, şi o mănîncă fiarele cîmpului.
Ukrainian(i) 13 Але нащо вилім зробив Ти в горожі її, і всі нищать її, хто проходить дорогою?