Psalms 7:8-9

ABP_GRK(i)
  8 G2962 κύριος G2919 κρινεί G2992 λαούς G2919 κρίνόν G1473 με G2962 κύριε G2596 κατά G3588 την G1343 δικαιοσύνην μου G1473   G2532 και G2596 κατά G3588 την G171.1 ακακίαν μου G1473   G1909 επ΄ G1473 εμοί
  9 G4931 συντελεσθήτω G1211 δη G4189 πονηρία G268 αμαρτωλών G2532 και G2720 κατευθυνείς G1342 δίκαιον G2082.1 ετάζων G2588 καρδίας G2532 και G3510 νεφρούς G3588 ο G2316 θεός G1346 δικαιώς
LXX_WH(i)
    8 G2962 N-NSM [7:9] κυριος G2919 V-FAI-3S κρινει G2992 N-APM λαους G2919 V-AAD-2S κρινον G1473 P-AS με G2962 N-VSM κυριε G2596 PREP κατα G3588 T-ASF την G1343 N-ASF δικαιοσυνην G1473 P-GS μου G2532 CONJ και G2596 PREP κατα G3588 T-ASF την   N-ASF ακακιαν G1473 P-GS μου G1909 PREP επ G1473 P-DS εμοι
    9 G4931 V-APD-3S [7:10] συντελεσθητω G1161 PRT δη G4189 N-NSF πονηρια G268 A-GPM αμαρτωλων G2532 CONJ και G2720 V-FAI-2S κατευθυνεις G1342 A-ASM δικαιον   V-PAPNS εταζων G2588 N-APF καρδιας G2532 CONJ και G3510 N-APM νεφρους G3588 T-NSM ο G2316 N-NSM θεος
HOT(i) 8 (7:9) יהוה ידין עמים שׁפטני יהוה כצדקי וכתמי עלי׃ 9 (7:10) יגמר נא רע רשׁעים ותכונן צדיק ובחן לבות וכליות אלהים צדיק׃
IHOT(i) (In English order)
  8 H3068 יהוה The LORD H1777 ידין shall judge H5971 עמים the people: H8199 שׁפטני judge H3068 יהוה me, O LORD, H6664 כצדקי according to my righteousness, H8537 וכתמי and according to mine integrity H5921 עלי׃ in
  9 H1584 יגמר come to an end; H4994 נא Oh H7451 רע let the wickedness H7563 רשׁעים of the wicked H3559 ותכונן but establish H6662 צדיק the just: H974 ובחן trieth H3826 לבות   H3629 וכליות and reins. H430 אלהים God H6662 צדיק׃ for the righteous
Vulgate(i) 8 Dominus iudicabit populos iudica me Domine secundum iustitiam meam et secundum simplicitatem meam quae est in me 9 consumatur malum iniquorum et confirmetur iustitia probator cordis et renum Deus iustus
Clementine_Vulgate(i) 8 et synagoga populorum circumdabit te: et propter hanc in altum regredere: 9 Dominus judicat populos. Judica me, Domine, secundum justitiam meam, et secundum innocentiam meam super me.
Wycliffe(i) 8 And, my Lord God, rise thou in the comaundement, which thou `hast comaundid; and the synagoge of puplis schal cumpasse thee. 9 And for this go thou ayen an hiy; the Lord demeth puplis. Lord, deme thou me bi my riytfulnesse; and bi myn innocence on me.
Coverdale(i) 8 The LORDE is iudge ouer the people: Auenge me then (o LORDE) acordinge to my rightuousnes & innocency. 9 Oh let the wickednes of the vngodly come to an ende: but manteyne the iust,
MSTC(i) 8 The LORD shall judge the people; give sentence with me, O LORD, according to my righteousness, and according to the innocence that is in me. 9 O let the wickedness of the ungodly come to an end; but guide thou the just. For the righteous God trieth the very hearts and reins.
Matthew(i) 8 The Lord is iudge ouer the people: auenge me then (O Lord) accordynge to my ryghtuousnes and innocency. 9 Oh let the wickednes of the vngodly come to an ende: but maynteyne the iust, thou rightuous God, that triest the very hertes and the reynes.
Great(i) 8 The Lorde shall iudge the people geue sentence with me, O Lorde, accordyng to my ryghtewesnes, and accordynge to the innocencye that is in me. 9 Oh let the wyckednes of the vngodly come to an ende: but guyd thou the iust.
Geneva(i) 8 The Lord shall iudge the people: Iudge thou me, O Lord, according to my righteousnesse, and according to mine innocencie, that is in mee. 9 Oh let the malice of the wicked come to an ende: but guide thou the iust: for the righteous God trieth the hearts and reines.
Bishops(i) 8 God wyll iudge the people: geue thou sentence with me O God according to my righteousnesse, and according to my perfection [that is] within me 9 My desire is, that ye wickednesse of the vngodly may come to an ende: and that thou wouldest assist the iust, who art the tryer of heartes and of reynes, O most righteous Lorde
DouayRheims(i) 8 (7:9) The Lord judgeth the people. Judge me, O Lord, according to my justice, and according to my innocence in me. 9 (7:10) The wickedness of sinners shall be brought to nought; and thou shalt direct the just: the searcher of hearts and reins is God. Just
KJV(i) 8 The LORD shall judge the people: judge me, O LORD, according to my righteousness, and according to mine integrity that is in me. 9 Oh let the wickedness of the wicked come to an end; but establish the just: for the righteous God trieth the hearts and reins.
KJV_Cambridge(i) 8 The LORD shall judge the people: judge me, O LORD, according to my righteousness, and according to mine integrity that is in me. 9 Oh let the wickedness of the wicked come to an end; but establish the just: for the righteous God trieth the hearts and reins.
Thomson(i) 8 The Lord is the judge of the tribes; judge me, Lord, according to my righteousness: and according to mine innocence be for me. 9 Let the wickedness of sinners be brought to an end. Thou wilt indeed direct the righteous: thou art the God who searcheth hearts and reins.
Webster(i) 8 (7:7)So shall the congregation of the people encompass thee: for their sakes therefore return thou on high. 9 (7:8)The LORD shall judge the people: judge me, O LORD, according to my righteousness, and according to my integrity that is in me.
Brenton(i) 8 The Lord shall judge the nations: judge me, O Lord, according to my righteousness, and according to my innocence that is in me. 9 Oh let the wickedness of sinners come to an end; and then thou shalt direct the righteous, O God that searchest the hearts and reins.
Brenton_Greek(i) 8 Κύριος κρινεῖ λαούς· κρῖνόν με Κύριε κατὰ τὴν δικαιοσύνην μου, καὶ κατὰ τὴν ἀκακίαν μου ἐπʼ ἐμοί. 9 Συντελεσθήτω δὴ πονηρία ἁμαρτωλῶν, καὶ κατευθυνεῖς δίκαιον, ἐτάζων καρδίας καὶ νεφροὺς ὁ Θεός.
Leeser(i) 8 (7:9) The Lord will judge the people: judge me, O Lord, according to my righteousness, and according to my integrity grant me recompense. 9 (7:10) Oh let the evil of the wicked come to an end; but establish the just, O thou, who triest the hearts and reins, O righteous God.
YLT(i) 8 Jehovah doth judge the peoples; Judge me, O Jehovah, According to my righteousness, And according to mine integrity on me, 9 Let, I pray Thee be ended the evil of the wicked, And establish Thou the righteous, And a trier of hearts and reins is the righteous God.
JuliaSmith(i) 8 Jehovah shall judge peoples: judge me, O Jehovah, according to my justice, and according to mine integrity upon me. 9 Now shall the evil of the unjust come to an end; and thou wilt direct the just one: for the just God tried hearts and reins.
Darby(i) 8 Jehovah shall minister judgment to the peoples. Judge me, Jehovah, according to my righteousness, and according to mine integrity which is in me. 9 Oh let the wrong of the wicked come to an end, and establish thou the righteous [man]; even thou that triest the hearts and reins, the righteous God.
ERV(i) 8 The LORD ministereth judgment to the peoples: judge me, O LORD, according to my righteousness, and to mine integrity that is in me. 9 Oh let the wickedness of the wicked come to an end, but establish thou the righteous: for the righteous God trieth the hearts and reins.
ASV(i) 8 Jehovah ministereth judgment to the peoples:
Judge me, O Jehovah, according to my righteousness, and to mine integrity that is in me. 9 Oh let the wickedness of the wicked come to an end, but establish thou the righteous:
For the righteous God trieth the minds and hearts.
JPS_ASV_Byz(i) 8 (7:9) O LORD, who ministerest judgment to the peoples, judge me, O LORD, according to my righteousness, and according to mine integrity that is in me. 9 (7:10) Oh that a full measure of evil might come upon the wicked, and that Thou wouldest establish the righteous; for the righteous God trieth the heart and reins.
Rotherham(i) 8 Yahweh, will judge the peoples,––Do me justice, O Yahweh, according to my righteousness, and according to mine integrity upon me, 9 Let the wrong of the lawless, I pray thee, come to an end, and establish thou him that is righteous,––for, a trier of hearts and reins, is God the righteous one.
CLV(i) 8 Yahweh, He shall adjudicate the peoples; Judge me, O Yahweh, according to my righteousness, And according to my integrity, O Supreme. 9 O let the evil of the wicked reach an end, And may You establish the righteous one, Testing the hearts and innermost being, O righteous Elohim.
BBE(i) 8 The Lord will be judge of the peoples; give a decision for me, O Lord, because of my righteousness, and let my virtue have its reward. 9 O let the evil of the evil-doer come to an end, but give strength to the upright: for men's minds and hearts are tested by the God of righteousness.
MKJV(i) 8 Jehovah shall judge the people; judge me, O Jehovah, according to my righteousness, and according to my integrity on me. 9 O let the wickedness of the wicked come to an end, but establish the just. For the righteous God tries the minds and hearts.
LITV(i) 8 Jehovah will judge the people. O Jehovah, according to my righteousness, and according to my integrity on me. 9 Oh let the evil of the wicked come to an end; and You will establish the just; for the righteous God is a trier of hearts and reins.
ECB(i) 8 Yah Veh pleads the cause of the people; O Yah Veh, judge me according to my justness and according to my integrity within me: 9 I beseech, cease the evil of the wicked; and establish the just: for the just Elohim proofs the hearts and reins.
ACV(i) 8 LORD shall judge the peoples. Judge me, O LORD, according to my righteousness, and to my integrity that is in me. 9 O let the wickedness of the wicked man come to an end, but establish thou the righteous man. For the righteous God tries the minds and hearts.
WEB(i) 8 Yahweh administers judgment to the peoples. Judge me, Yahweh, according to my righteousness, and to my integrity that is in me. 9 Oh let the wickedness of the wicked come to an end, but establish the righteous; their minds and hearts are searched by the righteous God.
NHEB(i) 8 The LORD administers judgment to the peoples. Judge me, LORD, according to my righteousness, and to my integrity that is in me. 9 Oh let the wickedness of the wicked come to an end, but establish the righteous. The righteous God tests hearts and minds.
AKJV(i) 8 The LORD shall judge the people: judge me, O LORD, according to my righteousness, and according to my integrity that is in me. 9 Oh let the wickedness of the wicked come to an end; but establish the just: for the righteous God tries the hearts and reins.
KJ2000(i) 8 The LORD shall judge the people: judge me, O LORD, according to my righteousness, and according to my integrity that is in me. 9 Oh let the wickedness of the wicked come to an end; but establish the just: for the righteous God tests the minds and hearts.
UKJV(i) 8 The LORD shall judge the people: judge me, O LORD, according to my righteousness, and according to mine integrity that is in me. 9 Oh let the wickedness of the wicked come to an end; but establish the just: for the righteous God tries the hearts and reins.
EJ2000(i) 8 The LORD shall judge the people: judge me, O LORD, according to my righteousness and according to the integrity that is in me. 9 Let wickedness consume the wicked; but establish the just: for the righteous God is he who tries the hearts and kidneys.
CAB(i) 8 The Lord shall judge the nations: judge me, O Lord, according to my righteousness, and according to my innocence that is in me. 9 Oh let the wickedness of sinners come to an end; and then You shall direct the righteous, O God that searches the hearts and minds.
LXX2012(i) 8 The Lord shall judge the nations: judge me, O Lord, according to my righteousness, and according to my innocence that is in me. 9 Oh let the wickedness of sinners come to an end; and [then] you shall direct the righteous, O God that search the hearts and reins.
NSB(i) 8 Jehovah judges the peoples. Judge me Jehovah according to my righteousness and according to the integrity that is in me. 9 Let the evil of the wicked come to an end. Establish the righteous, you who test the minds and hearts, O righteous God.
ISV(i) 8 For the LORD will judge the peoples. Judge me according to my righteousness, LORD, and according to my integrity, Exalted One. 9 Let the evil of the wicked come to an end, but establish the righteous. For you are the righteous God who discerns the inner thoughts.
LEB(i) 8 Yahweh judges the nations. O Yahweh, vindicate me according to my innocence* and according to my integrity within me. 9 Let the evil of the wicked come to an end, but establish the righteous, and test the hearts and innermost being, O righteous God.
BSB(i) 8 The LORD judges the peoples; vindicate me, O LORD, according to my righteousness and integrity. 9 Put an end to the evil of the wicked, but establish the righteous, O righteous God who searches hearts and minds.
MSB(i) 8 The LORD judges the peoples; vindicate me, O LORD, according to my righteousness and integrity. 9 Put an end to the evil of the wicked, but establish the righteous, O righteous God who searches hearts and minds.
MLV(i) 8 Jehovah will judge the peoples. Judge me, O Jehovah, according to my righteousness and to my integrity that is in me.
9 O let the evil of the wicked man come to an end, but establish the righteous man. For the righteous God tries the minds and hearts.
VIN(i) 8 the LORD shall judge the people; judge me, O LORD, according to my righteousness, and according to my integrity on me. 9 Let the evil of the wicked come to an end. Establish the righteous, you who test the minds and hearts, O righteous God.
Luther1545(i) 8 daß sich die Leute wieder zu dir sammeln; und um derselben willen komm wieder empor. 9 Der HERR ist Richter über die Leute. Richte mich, HERR, nach meiner Gerechtigkeit und Frömmigkeit.
Luther1545_Strongs(i)
  8 H5971 daß sich die Leute H3068 wieder zu dir sammeln; und um derselben willen komm wieder empor.
  9 H3559 Der HErr ist Richter über die Leute. Richte H430 mich, HErr, nach meiner Gerechtigkeit und Frömmigkeit.
Luther1912(i) 8 daß sich die Völker um dich sammeln; und über ihnen kehre wieder zur Höhe. 9 Der HERR ist Richter über die Völker. Richte mich, HERR, nach deiner Gerechtigkeit und Frömmigkeit!
ELB1871(i) 8 Jehova wird die Völker richten. Richte mich, Jehova, nach meiner Gerechtigkeit und nach meiner Lauterkeit, die bei mir ist. 9 Laß doch ein Ende nehmen die Bosheit der Gesetzlosen, und befestige den Gerechten! Es prüft ja Herzen und Nieren der gerechte Gott.
ELB1905(i) 8 Und die Schar Eig. Gemeinde der Völkerschaften wird dich umringen; O. umringe dich und ihretwegen O. über ihr kehre wieder zur Höhe! 9 Jahwe wird die Völker richten. Richte mich, dh. Urteile über mich Jahwe, nach meiner Gerechtigkeit und nach meiner Lauterkeit, die bei mir ist.
DSV(i) 8 Zo zal de vergadering der volken U omsingelen; keer dan boven haar weder in de hoogte. 9 De HEERE zal den volken recht doen; richt mij, HEERE, naar mijn gerechtigheid, en naar mijn oprechtigheid, die bij mij is.
Giguet(i) 8 Le Seigneur juge les peuples. Jugez-moi, Seigneur, selon ma justice et mon innocence. 9 Que la méchanceté des pécheurs ait un terme, et vous dirigerez le juste, ô Dieu, qui sondez les coeurs et les reins!
DarbyFR(i) 8 L'Éternel jugera les peuples. Juge-moi, ô Éternel, selon ma justice et selon mon intégrité qui est en moi. 9 Que la malice des méchants prenne fin, je te prie, et affermis le juste, toi, le Dieu juste, qui sondes les coeurs et les reins.
Martin(i) 8 Que l'assemblée des peuples t'environne, et toi tourne-toi vers elle en un lieu éminent. 9 Que l'Eternel juge les peuples; fais moi droit, ô Eternel! selon ma justice, et selon mon intégrité, qui est en moi.
Segond(i) 8 L'Eternel juge les peuples: Rends-moi justice, ô Eternel! Selon mon droit et selon mon innocence! 9 Mets un terme à la malice des méchants, Et affermis le juste, Toi qui sondes les coeurs et les reins, Dieu juste!
SE(i) 8 El SEÑOR juzgará los pueblos; júzgame, oh SEÑOR, conforme a mi justicia y conforme a mi integridad. 9 Consuma ahora mal a los malos, y establece al justo; pues el Dios justo es el que prueba los corazones y los riñones.
ReinaValera(i) 8 Jehová juzgará los pueblos: Júzgame, oh Jehová, conforme á mi justicia y conforme á mi integridad. 9 Consúmase ahora la malicia de los inicuos, y establece al justo; Pues el Dios justo prueba los corazones y los riñones.
JBS(i) 8 El SEÑOR juzgará los pueblos; júzgame, oh SEÑOR, conforme a mi justicia y conforme a mi integridad. 9 Consuma ahora mal a los malos, y establece al justo; pues el Dios justo es el que prueba los corazones y los riñones.
Albanian(i) 8 Zoti do të gjykojë popujt; gjykomë, o Zot, sipas drejtësisë sime dhe ndershmërisë sime. 9 Jepi fund ligësisë së njerëzve të këqij, por vendos njeriun e drejtë, sepse ti je Perëndia i drejtë, që provon zemrat dhe mendjet.
RST(i) 8 (7:9) Господь судит народы. Суди меня, Господи, по правде моей и по непорочности моей во мне. 9 (7:10) Да прекратится злоба нечестивых, а праведника подкрепи, ибо Тыиспытуешь сердца и утробы, праведный Боже!
Arabic(i) 8 ‎الرب يدين الشعوب. اقض لي يا رب كحقي ومثل كمالي الذي فيّ‎. 9 ‎لينته شر الاشرار وثبت الصدّيق. فان فاحص القلوب والكلى الله البار‎.
Bulgarian(i) 8 ГОСПОД съди народите. Съди ме, ГОСПОДИ, според правдата ми и според чистотата ми във мен. 9 Нека свърши злината на безбожните, а праведния утвърди, Ти, Боже праведни, който изпитваш сърцата и вътрешностите!
Croatian(i) 8 Neka te okruži skupština narodna, nad njom sjedni visoko! 9 O Jahve, dosudi mi pravo po pravosti mojoj i po nevinosti koja je u meni.
BKR(i) 8 I shrne se k tobě shromáždění lidí; pro ně tedy u výsost navrať se zase. 9 Hospodin souditi bude lidi. Sudiž mne, Hospodine, podlé spravedlnosti mé, a podlé nevinnosti mé, kteráž při mně jest.
Danish(i) 8 Og lad Folkenes Forsamling omringe dig, og op over den vend tilbage til det høje! 9 HERREN dømmer Folkene; døm mig, HERRE! efter min Retfærdighed og efter min Oprigtighed, som er hos mig.
CUV(i) 8 耶 和 華 向 眾 民 施 行 審 判 ; 耶 和 華 啊 , 求 你 按 我 的 公 義 和 我 心 中 的 純 正 判 斷 我 。 9 願 惡 人 的 惡 斷 絕 ! 願 你 堅 立 義 人 ! 因 為 公 義 的   神 察 驗 人 的 心 腸 肺 腑 。
CUVS(i) 8 耶 和 华 向 众 民 施 行 审 判 ; 耶 和 华 啊 , 求 你 按 我 的 公 义 和 我 心 中 的 纯 正 判 断 我 。 9 愿 恶 人 的 恶 断 绝 ! 愿 你 坚 立 义 人 ! 因 为 公 义 的   神 察 验 人 的 心 肠 肺 腑 。
Esperanto(i) 8 La Eternulo jugxas popolojn. Jugxu min, ho Eternulo, laux mia justeco kaj laux mia pieco. 9 Finigxu la malboneco de malpiuloj, kaj Vi subtenu justulon, Vi, kiu esploras korojn kaj internajxojn, justa Dio!
Finnish(i) 8 (H 7:9) Herra on kansain tuomari: tuomitse Herra minua vanhurskauteni ja vakuuteni jälkeen. 9 (H 7:10) Loppukoon jumalattomain pahuus, ja holho vanhurskaita; sillä sinä, vanhurskas Jumala, tutkit sydämet ja munaskuut.
FinnishPR(i) 8 (H7:9) Herra tuomitsee kansat; auta minut oikeuteeni, Herra, minun vanhurskauteni ja viattomuuteni mukaan. 9 (H7:10) Loppukoon jumalattomain pahuus, ja vahvista vanhurskaita. Sillä sinä, joka tutkit sydämet ja munaskuut, olet vanhurskas Jumala.
Haitian(i) 8 Sanble tout nasyon yo bò kote ou. Rete nan syèl la, gouvènen yo tout. 9 Ou menm Seyè, ou se jij tout moun. Tanpri, Seyè, fè m' jistis paske mwen mache dwat, mwen inonsan.
Hungarian(i) 8 És népek gyülekezete vegyen téged körül, és felettök térj vissza a magasságba. 9 Az Úr ítéli meg a népeket. Bírálj meg engem Uram, az én igazságom és ártatlanságom szerint!
Indonesian(i) 8 (7-9) Engkau menghakimi umat manusia; berilah aku keadilan, ya TUHAN, sebab aku tidak bersalah. 9 (7-10) Hentikanlah kejahatan orang durhaka dan teguhkanlah hati orang baik, sebab Engkau Allah yang adil, yang menyelami hati dan pikiran manusia.
Italian(i) 8 Il Signore giudicherà i popoli; Signore, giudicami; Giudica di me secondo la mia giustizia, e la mia integrità. 9 Deh! venga meno la malvagità de’ malvagi, E stabilisci l’uomo giusto; Conciossiachè tu sii l’Iddio giusto, che provi i cuori e le reni.
ItalianRiveduta(i) 8 L’Eterno giudica i popoli; giudica me, o Eterno, secondo la mia giustizia e la mia integrità. 9 Deh, venga meno la malvagità de’ malvagi, ma stabilisci il giusto; poiché sei l’Iddio giusto che prova i cuori e le reni.
Korean(i) 8 여호와께서 만민에게 심판을 행하시오니 여호와여, 나의 의와 내게 있는 성실함을 따라 나를 판단하소서 9 악인의 악을 끊고 의인을 세우소서 의로우신 하나님이 사람의 심장을 감찰하시나이다
Lithuanian(i) 8 Viešpats teis tautas. Teisk mane, Viešpatie, pagal mano teisumą, pagal nekaltumą, kuris yra manyje. 9 Padaryk nedorėlių užmačioms galą, o teisųjį sutvirtink. Tu ištiri širdis ir inkstus, teisusis Dieve!
PBG(i) 8 Tedy się do ciebie zbieży zgromadzenie narodów; dla nich tedy usiądź na wysokości. 9 Pan będzie sądził narody. Osądźże mię, Panie! według sprawiedliwości mojej, i według niewinności mojej, która jest przy mnie.
Portuguese(i) 8 O Senhor julga os povos; julga-me, Senhor, de acordo com a minha justiça e conforme a integridade que há em mim. 9 Cesse a maldade dos ímpios, mas estabeleça-se o justo; pois tu, ó justo Deus, provas o coração e os rins.
Norwegian(i) 8 Og la folkeslagenes forsamling omringe dig, og vend tilbake over den til det høie! 9 Herren holder dom over folkene; døm mig, Herre, efter min rettferdighet og efter min uskyld, som er hos mig!
Romanian(i) 8 Domnul judecă popoarele: fă-mi dreptate Doamne, după neprihănirea şi nevinovăţia mea! 9 Ah! pune odată capăt răutăţii celor răi, şi întăreşte pe cel neprihănit, Tu, care cercetezi inimile şi rărunchii, Dumnezeule drepte!
Ukrainian(i) 8 і громада народів оточить Тебе, і над нею вернися на висоту! 9 Господь судить людей, суди ж мене, Господи, за моєю правотою й за моєю невинністю.