Psalms 7:14-16

ABP_Strongs(i)
  14 G2400 Behold, G5605 the wicked travails G93 with iniquity; G4815 he conceived G4192 misery, G2532 and G5088 gave birth to G458 lawlessness.
  15 G2978.1 [2a pit G3736 1He dug up], G2532 even G383.1 he dug G1473 it, G2532 and G1706 he shall fall G1519 into G998.1 a cesspool G3739 which G2038 he worked.
  16 G1994 [2shall return G3588   G4192 1His misery] G1473   G1519 unto G2776 his own head; G1473   G2532 and G1909 [3upon G2884.2 4his head G1473   G3588   G93 1his injustice G1473   G2597 2shall come down].
ABP_GRK(i)
  14 G2400 ιδού G5605 ωδίνησεν G93 αδικίαν G4815 συνέλαβε G4192 πόνον G2532 και G5088 έτεκεν G458 ανομίαν
  15 G2978.1 λάκκον G3736 ώρυξε G2532 και G383.1 ανέσκαψεν G1473 αυτόν G2532 και G1706 εμπεσείται G1519 εις G998.1 βόθρον G3739 ον G2038 ειργάσατο
  16 G1994 επιστρέψει G3588 ο G4192 πόνος αυτού G1473   G1519 εις G2776 κεφαλήν αυτού G1473   G2532 και G1909 επί G2884.2 κορυφήν αυτού G1473   G3588 η G93 αδικία αυτού G1473   G2597 καταβήσεται
LXX_WH(i)
    14 G2400 INJ [7:15] ιδου G5605 V-AAI-3S ωδινησεν G93 N-ASF αδικιαν G4815 V-AAI-3S συνελαβεν G4192 N-ASM πονον G2532 CONJ και G5088 V-AAI-3S ετεκεν G458 N-ASF ανομιαν
    15   N-ASM [7:16] λακκον G3736 V-AAI-3S ωρυξεν G2532 CONJ και   V-AAI-3S ανεσκαψεν G846 D-ASM αυτον G2532 CONJ και G1706 V-FMI-3S εμπεσειται G1519 PREP εις   N-ASM βοθρον G3739 R-ASM ον G2038 V-AMI-3S ειργασατο
    16 G1994 V-FAI-3S [7:17] επιστρεψει G3588 T-NSM ο G4192 N-NSM πονος G846 D-GSM αυτου G1519 PREP εις G2776 N-ASF κεφαλην G846 D-GSM αυτου G2532 CONJ και G1909 PREP επι   N-ASF κορυφην G846 D-GSM αυτου G3588 T-NSF η G93 N-NSF αδικια G846 D-GSM αυτου G2597 V-FMI-3S καταβησεται
HOT(i) 14 (7:15) הנה יחבל און והרה עמל וילד שׁקר׃ 15 (7:16) בור כרה ויחפרהו ויפל בשׁחת יפעל׃ 16 (7:17) ישׁוב עמלו בראשׁו ועל קדקדו חמסו ירד׃
IHOT(i) (In English order)
  14 H2009 הנה Behold, H2254 יחבל he travaileth H205 און with iniquity, H2029 והרה and hath conceived H5999 עמל mischief, H3205 וילד and brought forth H8267 שׁקר׃ falsehood.
  15 H953 בור a pit, H3738 כרה He made H2658 ויחפרהו and digged H5307 ויפל it, and is fallen H7845 בשׁחת into the ditch H6466 יפעל׃ he made.
  16 H7725 ישׁוב shall return H5999 עמלו His mischief H7218 בראשׁו upon his own head, H5921 ועל upon H6936 קדקדו his own pate. H2555 חמסו and his violent dealing H3381 ירד׃ shall come down
Vulgate(i) 14 ecce parturit iniquitatem et concepto dolore peperit mendacium 15 lacum aperuit et effodit eum et incidet in interitum quem operatus est 16 revertetur dolor suus in caput eius et super verticem eius iniquitas sua descendet
Clementine_Vulgate(i) 14 Et in eo paravit vasa mortis, sagittas suas ardentibus effecit. 15 Ecce parturiit injustitiam; concepit dolorem, et peperit iniquitatem. 16 Lacum aperuit, et effodit eum; et incidit in foveam quam fecit.
Wycliffe(i) 14 And therynne he hath maad redi the vessels of deth; he hath fulli maad his arewis with brennynge thingis. 15 Lo! he conseyuede sorewe; he peynfuli brouyte forth vnriytfulnesse, and childide wickidnesse. 16 He openide a lake, and diggide it out; and he felde in to the dich which he made.
Coverdale(i) 14 Beholde, he trauayleth with myschefe, he hath coceaued vnhappynesse, and brought forth a lye. 15 He hath grauen and dygged vp a pytte, but he shal fall himself in to ye pytte yt he hath made. 16 For his vnhappynes shall come vpon his owne heade, & his wickednes shall fall vpon his owne pate.
MSTC(i) 14 Behold, he travaileth with iniquity, he hath conceived sorrow, and brought forth ungodliness. 15 He hath graven and dug up a pit, and is fallen himself into the destruction that he made for others. 16 For his travail shall come upon his own head, and his wickedness shall fall upon his own head, and his wickedness shall fall on his own pate.
Matthew(i) 14 Beholde, he trauyleth wyth mischefe, he hath conceaued vnhappinesse, and broughte forth a lye. 15 He hath grauen & digged vp a pyt, but he shall fall hym selfe into the pitte that he hath made. 16 For hys vnhappinesse shall come vpon hys owne head, and hys wyckednes shal fal vpon hys owne pate.
Great(i) 14 Beholde he trauayleth with myschefe, he hath conceaued sorow, and brought forth vngodlynesse. 15 He hath grauen and dygged vp a pytte, & is fallen hym selfe into the destruccyon that he made (for other.) 16 For his trauayll shall come vpon his awne head & his wickednes shall fall vpon hys awne pate.
Geneva(i) 14 Beholde, hee shall trauaile with wickednes: for he hath conceiued mischiefe, but he shall bring foorth a lye. 15 Hee hath made a pitte and digged it, and is fallen into the pit that he made. 16 His mischiefe shall returne vpon his owne head, and his crueltie shall fall vpon his owne pate.
Bishops(i) 14 Beholde, he wyll be in trauayle of a mischiefe, for he hath conceaued a labour: but yet he shall be brought to bed of a falsehood 15 He hath made a graue and digged it: but he hym selfe wyll fall into the pit whiche he hath made 16 For his labour shall come vpon his owne head: and his wickednesse shall fall vpon his owne pate
DouayRheims(i) 14 (7:15) Behold he hath been in labour with injustice: he hath conceived sorrow, and brought forth iniquity. 15 (7:16) He hath opened a pit and dug it: and he is fallen into the hole he made. 16 (7:17) His sorrow shall be turned on his own head: and his iniquity shall come down upon his crown.
KJV(i) 14 Behold, he travaileth with iniquity, and hath conceived mischief, and brought forth falsehood. 15 He made a pit, and digged it, and is fallen into the ditch which he made. 16 His mischief shall return upon his own head, and his violent dealing shall come down upon his own pate.
KJV_Cambridge(i) 14 Behold, he travaileth with iniquity, and hath conceived mischief, and brought forth falsehood. 15 He made a pit, and digged it, and is fallen into the ditch which he made. 16 His mischief shall return upon his own head, and his violent dealing shall come down upon his own pate.
KJV_Strongs(i)
  14 H2254 Behold, he travaileth [H8762]   H205 with iniquity H2029 , and hath conceived [H8804]   H5999 mischief H3205 , and brought forth [H8804]   H8267 falsehood.
  15 H3738 He made [H8804]   H953 a pit H2658 , and digged [H8799]   H5307 it, and is fallen [H8799]   H7845 into the ditch H6466 which he made [H8799]  .
  16 H5999 His mischief H7725 shall return [H8799]   H7218 upon his own head H2555 , and his violent H3381 dealing shall come down [H8799]   H6936 upon his own pate.
Thomson(i) 14 Behold this man hath travailed with injustice. He conceived mischief and brought forth iniquity: 15 he hath digged a pit and covered it: into the pit which he made he will fall: 16 his mischief will return on his own head; on his own head his injustice will come down.
Webster(i) 14 (7:13)He hath also prepared for him the instruments of death; he ordaineth his arrows against the persecutors. 15 (7:14)Behold, he travaileth with iniquity, and hath conceived mischief, and brought forth falsehood. 16 (7:15)He made a pit, and digged it, and hath fallen into the ditch which he made.
Brenton(i) 14 Behold, he has travailed with unrighteousness, he has conceived trouble, and brought forth iniquity. 15 He has opened a pit, and dug it up, and he shall fall into the ditch which he has made. 16 His trouble shall return on his own head, and his unrighteousness shall come down on his own crown.
Brenton_Greek(i) 14 Ἰδοὺ ὠδίνησεν ἀδικίαν, συνέλαβε πόνον, καὶ ἔτεκεν ἀνομίαν. 15 Λάκκον ὤρυξε καὶ ἀνέσκαψεν αὐτόν, καὶ ἐμπεσεῖται εἰς βόθρον ὃν εἰργάσατο. 16 Ἐπιστρέψει ὁ πόνος αὐτοῦ εἰς κεφαλὴν αὐτοῦ, καὶ ἐπὶ κορυφὴν αὐτοῦ ἡ ἀδικία αὐτοῦ καταβήσεται.
Leeser(i) 14 (7:15) Behold, he travaileth with wrong doing; but he hath conceived mischief, and bringeth forth falsehood. 15 (7:16) He hath hollowed out a pit, and dug it, and is fallen into the ditch which he hath wrought. 16 (7:17) His mischief will return upon his own head, and upon his own skull will his violence come down.
YLT(i) 14 Lo, he travaileth with iniquity, And he hath conceived perverseness, And hath brought forth falsehood. 15 A pit he hath prepared, and he diggeth it, And he falleth into a ditch he maketh. 16 Return doth his perverseness on his head, And on his crown his violence cometh down.
JuliaSmith(i) 14 Behold, lie will bring forth vanity, and he conceived trouble, and he will bring forth falsehood. 15 He dug a pit, and he will dig it out, and he will fall into the pitfall he will make. 16 His trouble shall turn back upon his head, and his violence shall come down upon his crown.
Darby(i) 14 Behold, he travaileth with iniquity, yea, he hath conceived mischief, and brought forth falsehood: 15 He digged a pit, and hollowed it out, and is fallen into the hole that he made. 16 His mischief shall return upon his own head, and his violence shall come down upon his own pate.
ERV(i) 14 Behold, he travaileth with iniquity; yea, he hath conceived mischief, and brought forth falsehood. 15 He hath made a pit, and digged it, and is fallen into the ditch which he made. 16 His mischief shall return upon his own head, and his violence shall come down upon his own pate.
ASV(i) 14 Behold, he travaileth with iniquity;
Yea, he hath conceived mischief, and brought forth falsehood. 15 He hath made a pit, and digged it,
And is fallen into the ditch which he made. 16 His mischief shall return upon his own head,
And his violence shall come down upon his own pate.
JPS_ASV_Byz(i) 14 (7:15) Behold, he travaileth with iniquity; yea, he conceiveth mischief, and bringeth forth falsehood. 15 (7:16) He hath digged a pit, and hollowed it, and is fallen into the ditch which he made. 16 (7:17) His mischief shall return upon his own head, and his violence shall come down upon his own pate.
Rotherham(i) 14 Lo! he gendereth trouble, and conceiveth mischief, but giveth birth to a disappointment: 15 A pit, he cut out, and digged it, and then fell into the ditch he had made: 16 His mischief, turneth back, on his own head,––and, on his own crown, his violence, descendeth.
CLV(i) 14 Behold, he shall be cramped with lawlessness, And he will become pregnant with toil, And he will generate falsehood. 15 He has dug a crypt and delved it deep. Yet he shall fall into the grave he has made. 16 His toil shall turn back upon his head, And his wrong shall descend on his scalp.
BBE(i) 14 That man is a worker of evil; the seed of wrongdoing has given birth to deceit. 15 He has made a hole deep in the earth, and is falling into the hole which he has made 16 His wrongdoing will come back to him, and his violent behaviour will come down on his head.
MKJV(i) 14 Behold, he labors in pain with iniquity, and he has conceived mischief, and has brought forth falsehood. 15 He dug a pit and bored it, and has fallen into the ditch which he made. 16 His mischief shall return on his own head, and his violence shall come on his own crown.
LITV(i) 14 Behold, he writhes with iniquity and he will conceive mischief: and he has fathered falsehood; 15 he dug a pit and bored it, and has fallen into the ditch he made. 16 His mischief shall return on his own head, and his violence shall come down on his own crown.
ECB(i) 14 Behold, he despoils with mischief and conceives toil and births falsehood: 15 he digs a well - digs and falls in the pit of ruin he made: 16 his toil returns on his own head and his violence descends on his own scalp.
ACV(i) 14 Behold the wicked man, he travails with iniquity. Yea, he has conceived mischief, and brought forth falsehood. 15 He has made a pit, and dug it, and is fallen into the ditch which he made. 16 His mischief shall return upon his own head, and his violence shall come down upon his own scalp.
WEB(i) 14 Behold, he travails with iniquity. Yes, he has conceived mischief, and brought out falsehood. 15 He has dug a hole, and has fallen into the pit which he made. 16 The trouble he causes shall return to his own head. His violence shall come down on the crown of his own head.
NHEB(i) 14 Look, he travails with iniquity. Yes, he has conceived mischief, and brought forth falsehood. 15 He has dug a hole, and has fallen into the pit which he made. 16 The trouble he causes shall return to his own head, and his violence shall come down on the crown of his own head.
AKJV(i) 14 Behold, he travails with iniquity, and has conceived mischief, and brought forth falsehood. 15 He made a pit, and dig it, and is fallen into the ditch which he made. 16 His mischief shall return on his own head, and his violent dealing shall come down on his own pate.
KJ2000(i) 14 Behold, he brought forth iniquity, and has conceived mischief, and brought forth falsehood. 15 He made a pit, and dug it, and has fallen into the ditch which he made. 16 His mischief shall return upon his own head, and his violent dealing shall come down upon his own crown.
UKJV(i) 14 Behold, he labors with iniquity, and has conceived mischief, and brought forth falsehood. 15 He made a pit, and dug it, and is fallen into the ditch which he made. 16 His mischief shall return upon his own head, and his violent dealing shall come down upon his own crown of the head.
TKJU(i) 14 Behold, he travails with iniquity, and has conceived mischief, and brought forth falsehood. 15 He made a pit, and dug it, and has fallen into the ditch which he made. 16 His mischief shall return upon his own head, and his violent dealing shall come down upon his own scalp.
EJ2000(i) 14 Behold, he travails with iniquity and has conceived of his own work and brought forth falsehood. 15 He made a pit and deepened it and shall fall into the ditch which he made. 16 His work shall return upon his own head, and his violent dealing shall come down upon his own pate.
CAB(i) 14 Behold, the wicked has travailed with unrighteousness; he has conceived trouble, and has brought forth iniquity. 15 He has opened a pit, and dug it up, and he shall fall into the ditch which he has made. 16 His trouble shall return on his own head, and his unrighteousness shall come down on his own crown.
LXX2012(i) 14 Behold, he has travailed with unrighteousness, he has conceived trouble, and brought forth iniquity. 15 He has opened a pit, and dug it up, and he shall fall into the ditch which he has made. 16 His trouble shall return on his own head, and his unrighteousness shall come down on his own crown.
NSB(i) 14 See how they conceive evil. They are pregnant with wickedness and give birth to lies. 15 They dig out a pit and fall into the hole that they have made. 16 Their mischief returns upon their own heads. Their violence descends on their own heads.
ISV(i) 14 But the wicked one travails with evil, he conceives malice and gives birth to lies. 15 He digs a pit, even excavates it; then he fell into the hole that he had made. 16 The trouble he planned will return on his own head, and his violence will descend on his skull.
LEB(i) 14 See, he* travails with* evil. He is pregnant with trouble, and he gives birth to deception. 15 He makes a pit and digs it out, then falls in the trap he has made. 16 His trouble comes back on his head, and his violence comes down on his skull.
BSB(i) 14 Behold, the wicked man travails with evil; he conceives trouble and births falsehood. 15 He has dug a hole and hollowed it out; he has fallen into a pit of his own making. 16 His trouble recoils on himself, and his violence falls on his own head.
MSB(i) 14 Behold, the wicked man travails with evil; he conceives trouble and births falsehood. 15 He has dug a hole and hollowed it out; he has fallen into a pit of his own making. 16 His trouble recoils on himself, and his violence falls on his own head.
MLV(i) 14 Behold the wicked man, he travails with wickedness. Yes, he has conceived mischief and brought out falsehood. 15 He has made a pit and dug it and has fallen into the ditch which he made. 16 His mischief will return upon his own head and his violence will come down upon his own scalp.
VIN(i) 14 But the wicked one travails with evil, he conceives malice and gives birth to lies. 15 He has dug a hole, and has fallen into the pit which he made. 16 His trouble comes back on his head, and his violence comes down on his skull.
Luther1545(i) 14 und hat drauf gelegt tödlich Geschoß; seine Pfeile hat er zugerichtet zu verderben. 15 Siehe, der hat Böses im Sinn, mit Unglück ist er schwanger; er wird aber einen Fehl gebären. 16 Er hat eine Grube gegraben und ausgeführt und ist in die Grube gefallen, die er gemacht hat.
Luther1545_Strongs(i)
  14 H2029 und hat H3205 drauf gelegt tödlich Geschoß; seine Pfeile hat H2254 er zugerichtet zu verderben .
  15 H6466 Siehe, der hat H5307 Böses im Sinn, mit Unglück ist H2658 er schwanger; er wird aber einen Fehl gebären.
  16 H7725 Er hat eine Grube gegraben und ausgeführt und ist H3381 in die Grube gefallen, die er gemacht hat.
Luther1912(i) 14 und hat darauf gelegt tödliche Geschosse; seine Pfeile hat er zugerichtet, zu verderben. 15 Siehe, der hat Böses im Sinn; mit Unglück ist er schwanger und wird Lüge gebären. 16 Er hat eine Grube gegraben und ausgehöhlt und ist in die Grube gefallen, die er gemacht hat,
ELB1871(i) 14 Siehe, er ist in Geburtswehen mit Unheil; und, schwanger mit Mühsal, gebiert er Falschheit. 15 Er hat eine Grube gegraben und hat sie ausgehöhlt, und er ist in die Grube gefallen, die er gemacht hat. 16 Seine Mühsal wird zurückkehren auf sein Haupt, und auf seinen Scheitel wird herabstürzen seine Gewalttat.
ELB1905(i) 14 Und Werkzeuge des Todes hat er für ihn bereitet, O. auf ihn gerichtet seine Pfeile macht er brennend. 15 Siehe, er dh. der Gesetzlose ist in Geburtswehen mit Unheil; und, schwanger mit Mühsal, dh. die er anderen bereitet gebiert er Falschheit. 16 Er hat eine Grube gegraben und hat sie ausgehöhlt, und er ist in die Grube gefallen, die er gemacht hat.
DSV(i) 14 En heeft dodelijke wapenen voor hem gereed gemaakt; Hij zal Zijn pijlen tegen de hittige vervolgers te werk stellen. 15 Ziet, hij is in arbeid van ongerechtigheid, en is zwanger van moeite, hij zal leugen baren. 16 Hij heeft een kuil gedolven, en dien uitgegraven, maar hij is gevallen in de groeve, die hij gemaakt heeft.
DSV_Strongs(i)
  14 H2254 H8762 [07:15] Ziet, hij is in arbeid H205 van ongerechtigheid H2029 H8804 , en is zwanger H5999 van moeite H8267 , hij zal leugen H3205 H8804 baren.
  15 H953 [07:16] Hij heeft een kuil H3738 H8804 gedolven H2658 H8799 , en dien uitgegraven H5307 H8799 , maar hij is gevallen H7845 in de groeve H6466 H8799 , [die] hij gemaakt heeft.
  16 H5999 [07:17] Zijn moeite H7218 zal op zijn hoofd H7725 H8799 wederkeren H2555 , en zijn geweld H6936 op zijn schedel H3381 H8799 nederdalen.
Giguet(i) 14 Voilà que le méchant a enfanté l’iniquité; il a conçu la douleur, il a donné le jour au péché. 15 Il a ouvert une fosse, il l’a creusée; et il tombera dans la fosse qu’il a faite. 16 Son oeuvre retournera sur sa tête, et sur son front son iniquité descendra.
DarbyFR(i) 14 Voici, le méchant est en travail pour l'iniquité, et il conçoit le trouble et il enfante le mensonge. 15 Il a creusé une fosse, et il l'a rendue profonde; et il est tombé dans la fosse qu'il a faite. 16 Le trouble qu'il avait préparé retombera sur sa tête, et sa violence descendra sur son crâne.
Martin(i) 14 Et il a préparé contre lui des armes mortelles; il mettra en oeuvre ses flèches contre les ardents persécuteurs. 15 Voici le méchant travaille pour enfanter l'outrage, et il a conçu le travail : mais il enfantera une chose qui le trompera. 16 Il a fait une fosse, il l'a creusée : mais il est tombé dans la fosse qu'il a faite.
Segond(i) 14 Voici, le méchant prépare le mal, Il conçoit l'iniquité, et il enfante le néant. 15 Il ouvre une fosse, il la creuse, Et il tombe dans la fosse qu'il a faite. 16 Son iniquité retombe sur sa tête, Et sa violence redescend sur son front.
SE(i) 14 He aquí ha tenido parto de iniquidad; concibió trabajo, y dio a luz mentira. 15 Pozo ha cavado, y lo ha ahondado; y en la fosa que hizo caerá. 16 Su trabajo se tornará sobre su cabeza, y su agravio descenderá sobre su mollera.
ReinaValera(i) 14 He aquí ha tenido parto de iniquidad: Concibió trabajo, y parió mentira. 15 Pozo ha cavado, y ahondádolo; Y en la fosa que hizo caerá. 16 Su trabajo se tornará sobre su cabeza, Y su agravio descenderá sobre su mollera.
JBS(i) 14 He aquí ha tenido parto de iniquidad; concibió de su propio trabajo, y dio a luz mentira. 15 Pozo ha cavado, y lo ha ahondado; y en la fosa que hizo caerá. 16 Su trabajo se tornará sobre su cabeza, y su agravio descenderá sobre su mollera.
Albanian(i) 14 Ja, keqbërësi lind padrejtësinë; ai ka konceptuar ligësinë dhe ka për të pjellë mashtrimin. 15 Ai gërmon një gropë dhe e bën të thellë, por bie vetë në gropën që ka bërë. 16 Ligësia e tij do të kthehet mbi kryet e vet dhe dhuna e tij do të bjerë mbi çafkën e kokës.
RST(i) 14 (7:15) Вот, нечестивый зачал неправду, был чреват злобою и родил себе ложь; 15 (7:16) рыл ров, и выкопал его, и упал в яму, которуюприготовил: 16 (7:17) злоба его обратится на его голову, и злодейство его упадет наего темя.
Arabic(i) 14 هوذا يمخض بالاثم. حمل تعبا وولد كذبا‎. 15 ‎كرا جبّا. حفره فسقط في الهوة التي صنع‎. 16 ‎يرجع تعبه على راسه وعلى هامته يهبط ظلمه‎.
Bulgarian(i) 14 Ето, безбожният е в мъки да роди грях, зачева зло и ражда лъжа. 15 Изкопал е ров и го е направил дълбок, и е паднал в ямата, която е направил. 16 Злото му ще се върне на главата му и насилието му ще слезе върху темето му.
Croatian(i) 14 Spremit će za njih smrtonosno oružje, strijele će svoje užariti. 15 Eto, zlotvor zače nepravdu, otrudnje pakošću i podlost rodi. 16 Iskopa jamu i prodube; sam u jamu svoju pade!
BKR(i) 14 Připravil sobě i zbroj smrtelnou, střely své proti škůdcím přistrojil. 15 Aj, rodí nepravost; nebo počav těžkou bolest, urodí lež. 16 Jámu kopal, i vykopal ji, ale padne do dolu, kterýž přistrojil.
Danish(i) 14 og han har beredt dødelige Vaaben imod dem; sine Pile gør han brændende. 15 Se, han undfanger Uret; og han er frugtsommelig med Misgerning og føder Løgn. 16 Han har gravet en Grav og opkastet den; men han skal falde i Grav en, som han gør.
CUV(i) 14 試 看 惡 人 因 奸 惡 而 劬 勞 , 所 懷 的 是 毒 害 , 所 生 的 是 虛 假 。 15 他 掘 了 坑 , 又 挖 深 了 , 竟 掉 在 自 己 所 挖 的 阱 裡 。 16 他 的 毒 害 必 臨 到 他 自 己 的 頭 上 ; 他 的 強 暴 必 落 到 他 自 己 的 腦 袋 上 。
CUVS(i) 14 试 看 恶 人 因 奸 恶 而 劬 劳 , 所 怀 的 是 毒 害 , 所 生 的 是 虚 假 。 15 他 掘 了 坑 , 又 挖 深 了 , 竟 掉 在 自 己 所 挖 的 阱 里 。 16 他 的 毒 害 必 临 到 他 自 己 的 头 上 ; 他 的 强 暴 必 落 到 他 自 己 的 脑 袋 上 。
Esperanto(i) 14 Jen tiu gravedigxis per malbono, Portis en si malicon, kaj naskis mensogon. 15 Li fosis kavon kaj profundigis gxin, Kaj li falis en la kavon, kiun li pretigis. 16 Lia malico refalos sur lian kapon, Kaj sur lian verton falos lia krimo.
Finnish(i) 14 (H 7:15) Katso, hänellä on pahaa mielessä: hän on onnettomuutta raskas, mutta hän synnyttää puuttumisen. 15 (H 7:16) Hän kaivoi haudan ja valmisti, ja on kaatunut siihen kuoppaan, jonka hän oli tehnyt. 16 (H 7:17) Hänen onnettomuutensa pitää hänen päänsä päälle tuleman, ja hänen vääryytensä pitää hänen päänsä laelle lankeeman.
FinnishPR(i) 14 (H7:15) Katso, tuo hautoo turmiota, kantaa tuhoa kohdussaan, mutta hän synnyttää pettymyksen. 15 (H7:16) Hän kaivoi haudan ja koversi sen, mutta itse hän kaatuu tekemäänsä kuoppaan. 16 (H7:17) Hänen turmionhankkeensa kääntyy hänen omaan päähänsä, ja hänen vääryytensä lankeaa hänen päälaelleen.
Haitian(i) 14 Bondye ap pare zam sa yo pou touye li. L'ap sèvi ak flèch li yo pou simen dife. 15 Gade jan mechan an gen move lide nan kè li! L'ap fè plan pou fè moun mal. L'ap plede bay manti. 16 Li fouye yon gwo twou byen fon nan tè a. Lèfini, se li menm ki tonbe ladan li.
Hungarian(i) 14 Halálos eszközöket fordít reá, és megtüzesíti nyilait. 15 Ímé, álnoksággal vajúdik [a gonosz], hamisságot fogan és hazugságot szül. 16 Gödröt ás és mélyre vájja azt; de beleesik a verembe, a mit csinált.
Indonesian(i) 14 (7-15) Lihatlah, orang jahat merencanakan kejahatan; ia membuat rencana jahat dan melakukan penipuan. 15 (7-16) Ia menggali lubang untuk orang lain, tetapi ia sendiri jatuh ke dalamnya. 16 (7-17) Jadi ia dihukum oleh kejahatannya sendiri, dan disiksa oleh kekerasannya sendiri.
Italian(i) 14 Ecco, il mio nemico partorisce iniquità; Egli ha conceputo affanno, e partorirà inganno. 15 Egli ha cavata una fossa, e l’ha affondata; Ma egli stesso è caduto nella fossa ch’egli ha fatta. 16 Il travaglio ch’egli dà altrui gli ritornerà sopra la testa, E la sua violenza gli scenderà sopra la sommità del capo.
ItalianRiveduta(i) 14 Ecco, il malvagio è in doglie per produrre iniquità. Egli ha concepito malizia e partorisce menzogna. 15 Ha scavato una fossa e l’ha resa profonda, ma è caduto nella fossa che ha fatta. 16 La sua malizia gli ritornerà sul capo, e la sua violenza gli scenderà sulla testa.
Korean(i) 14 악인이 죄악을 해산함이여 잔해를 잉태하며 궤휼을 낳았도다 15 저가 웅덩이를 파 만듦이여 제가 만든 함정에 빠졌도다 16 그 잔해는 자기 머리로 돌아오고 그 포학은 자기 정수리에 내리리로다
Lithuanian(i) 14 Jis pradėjo neteisybę, pastojo piktais sumanymais, pagimdė melą. 15 Jis padarė ir iškasė duobę, bet pats įgarmėjo į skylę, kurią paruošė. 16 Ant jo galvos sugrįš jo pikti sumanymai, jo smurtas kris jam ant viršugalvio.
PBG(i) 14 Zgotował nań broń śmiertelną, a strzały swoje na prześladowników przyprawił. 15 Oto rodzi nieprawość, bo począł boleść; ale porodzi kłamstwo. 16 Kopał dół, i wykopał go; ale wpadnie w dół, który sam uczynił.
Portuguese(i) 14 Eis que o mau está com dores de perversidade; concedeu a malvadez, e dará à luz a falsidade. 15 Abre uma cova, aprofundando-a, e cai na cova que fez. 16 A sua malvadez recairá sobre a sua cabeça, e a sua violência descerá sobre o seu crânio.
Norwegian(i) 14 og legger drepende våben til rette imot ham; sine piler gjør han brennende. 15 Se, han* er i ferd med å føde misgjerning; han er fruktsommelig med ulykke og føder løgn. / {* den ugudelige.} 16 En grav har han gravd og hulet den ut; men han faller i den grav han arbeidet på.
Romanian(i) 14 Iată că cel rău pregăteşte răul, zămisleşte fărădelegea, şi naşte înşelăciunea: 15 face o groapă, o sapă, şi tot el cade în groapa pe care a făcut -o. 16 Fărădelegea pe care a urzit -o, se întoarce asupra capului lui, şi silnicia pe care a făcut -o, se pogoară înapoi pe ţeasta capului lui.
Ukrainian(i) 14 і йому приготовив смертельні знаряддя, Він зробить огнистими стріли Свої. 15 Ото, беззаконня зачне нечестивий, і завагітніє безправ'ям, і породить неправду. 16 Він рова копав, і його викопав, і впав сам до ями, яку приготовив,