Psalms 78:55

LXX_WH(i)
    55 G2532 CONJ [77:55] και G1544 V-AAI-3S εξεβαλεν G575 PREP απο G4383 N-GSN προσωπου G846 D-GPM αυτων G1484 N-APN εθνη G2532 CONJ και   V-AAI-3S εκληροδοτησεν G846 D-APM αυτους G1722 PREP εν G4979 N-DSN σχοινιω   N-GSF κληροδοσιας G2532 CONJ και G2681 V-AAI-3S κατεσκηνωσεν G1722 PREP εν G3588 T-DPN τοις G4638 N-DPN σκηνωμασιν G846 D-GPM αυτων G3588 T-APF τας G5443 N-APF φυλας G3588 T-GSM του G2474 N-PRI ισραηλ
HOT(i) 55 ויגרשׁ מפניהם גוים ויפילם בחבל נחלה וישׁכן באהליהם שׁבטי ישׂראל׃
IHOT(i) (In English order)
  55 H1644 ויגרשׁ He cast out H6440 מפניהם also before H1471 גוים the heathen H5307 ויפילם them, and divided H2256 בחבל by line, H5159 נחלה them an inheritance H7931 וישׁכן to dwell H168 באהליהם in their tents. H7626 שׁבטי and made the tribes H3478 ישׂראל׃ of Israel
Vulgate(i) 55 et aversi sunt et praevaricati sunt ut patres eorum incurvati sunt quasi arcus inutilis
Clementine_Vulgate(i) 55
Coverdale(i) 55 He caried them vnto the borders of his Sanctuary: euen in to this hill, which he purchased with his right hande.
MSTC(i) 55 He cast out the heathen before them, caused their land to be divided among them for a heritage, and made the tribes of Israel to dwell in their tents.
Matthew(i) 55 He dyd cast out the Heathen before them, caused their lande to be deuyded among them for an heritage, and made the trybes of Israel to dwell in their tentes.
Great(i) 55 And brought them within the borders of hys Sanctuary: euen to this mountayne, whych he purchased with hys ryght hande.
Geneva(i) 55 He cast out the heathe also before them, and caused them to fall to the lot of his inheritance, and made the tribes of Israel to dwell in their tabernacles.
Bishops(i) 55 He dyd cast out the heathen also before them: he caused their land to be deuided among the for an heritage, & made the tribes of Israel to dwell in their tentes
DouayRheims(i) 55 And he made the tribes of Israel to dwell in their tabernacles.
KJV(i) 55 He cast out the heathen also before them, and divided them an inheritance by line, and made the tribes of Israel to dwell in their tents.
KJV_Cambridge(i) 55 He cast out the heathen also before them, and divided them an inheritance by line, and made the tribes of Israel to dwell in their tents.
Thomson(i) 55 and drove out nations from before them, and gave them by lot their several portions, and settled in their dwellings the tribes of Israel.
Webster(i) 55 He cast out the heathen also before them, and divided them an inheritance by line, and made the tribes of Israel to dwell in their tents.
Brenton(i) 55 (77:55) And he cast out the nations from before them, and made them to inherit by a line of inheritance, and made the tribes of Israel to dwell in their tents.
Brenton_Greek(i) 55 Καὶ ἐξέβαλεν ἀπὸ προσώπου αὐτῶν ἔθνη, καὶ ἐκληροδότησεν αὐτοὺς ἐν σχοινίῳ κληροδοσίας, καὶ κατεσκήνωσεν ἐν τοῖς σκηνώμασιν αὐτῶν τὰς φυλὰς τοῦ Ἰσραήλ.
Leeser(i) 55 And he drove out from before them nations, and divided them by the measuring-line as an inheritance, and he caused to dwell in their tents the tribes of Israel.
YLT(i) 55 And casteth out nations from before them, And causeth them to fall in the line of inheritance, And causeth the tribes of Israel to dwell in their tents,
JuliaSmith(i) 55 And he will cast out the nations from their face, and he will divide them by lot in the measure of inheritance, and he will cause the tribes of Israel to dwell in their tents.
Darby(i) 55 And he drove out the nations before them, and allotted them for an inheritance by line, and made the tribes of Israel to dwell in their tents.
ERV(i) 55 He drove out the nations also before them, and allotted them for an inheritance by line, and made the tribes of Israel to dwell in their tents.
ASV(i) 55 He drove out the nations also before them,
And allotted them for an inheritance by line,
And made the tribes of Israel to dwell in their tents.
JPS_ASV_Byz(i) 55 He drove out the nations also before them, and allotted them for an inheritance by line, and made the tribes of Israel to dwell in their tents.
Rotherham(i) 55 So he drave out, before them, [whole] nations, And allotted them, by line, an inheritance, And caused to dwell, in their own homes, the tribes of Israel.
CLV(i) 55 He drove out the nations before them, And He allocated to them their allotment by the line. He enabled Israel's tribes to tabernacle in their tents."
BBE(i) 55 Driving out nations before them, marking out the line of their heritage, and giving the people of Israel their tents for a resting-place.
MKJV(i) 55 He also cast out the nations before them, and divided them an inheritance by line, and made the tribes of Israel to dwell in their tents.
LITV(i) 55 And He cast out the nations before them; and by a line He made a possession fall to them; and He made the tribes of Israel to live in their tents.
ECB(i) 55 he exiled the goyim from their face and felled them an inheritance by line: and had the scions of Yisra El tabernacle in their tents.
ACV(i) 55 He also drove out the nations before them, and allotted them for an inheritance by line, and made the tribes of Israel to dwell in their tents.
WEB(i) 55 He also drove out the nations before them, allotted them for an inheritance by line, and made the tribes of Israel to dwell in their tents.
NHEB(i) 55 He also drove out the nations before them, allotted them for an inheritance by line, and made the tribes of Israel to dwell in their tents.
AKJV(i) 55 He cast out the heathen also before them, and divided them an inheritance by line, and made the tribes of Israel to dwell in their tents.
KJ2000(i) 55 He cast out the nations also before them, and divided them an inheritance by line, and made the tribes of Israel to dwell in their tents.
UKJV(i) 55 He cast out the heathen also before them, and divided them an inheritance by line, and made the tribes of Israel to dwell in their tents.
TKJU(i) 55 He also cast out the heathen before them, and divided them an inheritance by line, and made the tribes of Israel to dwell in their tents.
EJ2000(i) 55 He cast out the Gentiles also before them and divided them an inheritance by line and made the tribes of Israel to dwell in their habitations.
CAB(i) 55 And He cast out the nations from before them, and made them to inherit by a line of inheritance, and made the tribes of Israel to dwell in their tents.
NSB(i) 55 He drove nations out of their way and gave them the land of the nations as their inheritance. He settled the tribes of Israel in their own tents.
ISV(i) 55 He drove out nations before them and allotted their tribal inheritance, settling the tribes of Israel in their tents.
LEB(i) 55 And he drove out nations before them and allocated them for an inheritance by boundary line, and settled the tribes of Israel in their tents.
BSB(i) 55 He drove out nations before them and apportioned their inheritance; He settled the tribes of Israel in their tents.
MSB(i) 55 He drove out nations before them and apportioned their inheritance; He settled the tribes of Israel in their tents.
MLV(i) 55 He also drove out the nations before them and allotted them for an inheritance by line and made the tribes of Israel to dwell in their tents.
VIN(i) 55 He drove out nations before them and allotted their tribal inheritance, settling the tribes of Israel in their tents.
Luther1545(i) 55 Und vor ihnen her die Völker und ließ ihnen das Erbe austeilen und ließ in jener Hütten die Stämme Israels wohnen.
Luther1912(i) 55 und vertrieb vor ihnen her die Völker und ließ ihnen das Erbe austeilen und ließ in jener Hütten die Stämme Israels wohnen.
ELB1871(i) 55 Und er vertrieb Nationen vor ihnen, und verloste sie als Schnur des Erbteils und ließ in ihren Zelten wohnen die Stämme Israels.
ELB1905(i) 55 Und er vertrieb Nationen vor ihnen, und verloste sie als Schnur des Erbteils und ließ in ihren Zelten wohnen die Stämme Israels.
DSV(i) 55 En Hij verdreef voor hun aangezicht de heidenen, en deed hen vallen in het snoer hunner erfenis, en deed de stammen Israëls in hun tenten wonen.
Giguet(i) 55 Et il établit les tribus d’Israël dans les demeures des vaincus.
DarbyFR(i) 55 Et il chassa de devant eux les nations, et leur partagea un héritage, et fit habiter dans leurs tentes les tribus d'Israël.
Martin(i) 55 Et qui avait chassé de devant eux les nations qu'il leur a fait tomber en lot d'héritage, et avait fait habiter les Tribus d'Israël dans les tentes de ces nations.
Segond(i) 55 Il chassa devant eux les nations, Leur distribua le pays en héritage, Et fit habiter dans leurs tentes les tribus d'Israël.
SE(i) 55 Y echó los gentiles de delante de ellos, y les repartió una herencia con cuerdas; e hizo habitar en sus moradas a las tribus de Israel.
ReinaValera(i) 55 Y echó las gentes de delante de ellos, Y repartióles una herencia con cuerdas; E hizo habitar en sus moradas á las tribus de Israel.
JBS(i) 55 Y echó los gentiles de delante de ellos, y les repartió una herencia con cuerdas; e hizo habitar en sus moradas a las tribus de Israel.
Albanian(i) 55 I dëboi kombet para tyre dhe u caktoi atyre me short trashëgiminë, dhe bëri që fiset e Izraelit të banonin në çadrat e tyre.
RST(i) 55 (77:55) прогнал от лица их народы и землю их разделил в наследие им, и колена Израилевы поселил в шатрах их.
Arabic(i) 55 ‎وطرد الامم من قدامهم وقسمهم بالحبل ميراثا واسكن في خيامهم اسباط اسرائيل
Bulgarian(i) 55 Той изгони пред тях езичниците и им ги раздели с мярка за наследство, и в шатрите им насели племената на Израил.
Croatian(i) 55 Pred njima istjera pogane, konopom im podijeli baštinu, pod šatorjem njihovim naseli plemena izraelska.
BKR(i) 55 Vyhnav před tváří jejich národy, způsobil to, aby jim na provazec dědictví jejich přišli, a aby přebývala v staních jejich pokolení Izraelská.
Danish(i) 55 og han uddrev Hedningerne for deres Ansigt og lod disses Land tilfalde dem som Arvedel; og han lod Israels Stammer bo i deres Telte.
CUV(i) 55 他 在 他 們 面 前 趕 出 外 邦 人 , 用 繩 子 將 外 邦 的 地 量 給 他 們 為 業 , 叫 以 色 列 支 派 的 人 住 在 他 們 的 帳 棚 裡 。
CUVS(i) 55 他 在 他 们 面 前 赶 出 外 邦 人 , 用 绳 子 将 外 邦 的 地 量 给 他 们 为 业 , 叫 以 色 列 支 派 的 人 住 在 他 们 的 帐 棚 里 。
Esperanto(i) 55 Li forpelis antaux ili popolojn, Lote disdonis ilian heredon, Kaj logxigis en iliaj tendoj la tribojn de Izrael.
Finnish(i) 55 Ja hän ajoi pois heidän edestänsä pakanat, ja jakoi heille perimisen arvalla: ja niiden majoissa antoi hän Israelin sukukunnat asua.
FinnishPR(i) 55 Hän karkoitti pakanat pois heidän tieltänsä, jakoi ne heille arvalla perintöosaksi ja antoi Israelin sukukuntain asua niiden majoissa.
Haitian(i) 55 Li mete lòt nasyon yo deyò pou bay pèp li a plas. Li separe tè a, li bay chak branch fanmi Izrayèl la pa yo. Li kite yo moute kay yo kote lènmi yo te rete.
Hungarian(i) 55 És kiûzé elõlük a pogányokat, és elosztá nékik az örökséget sorsvetéssel; és letelepíté azok sátoraiban az Izráel törzseit.
Indonesian(i) 55 Di depan umat-Nya Ia mengusir penduduk di situ lalu dibagi-bagikan-Nya negeri itu kepada semua suku bangsa Israel, umat-Nya, sehingga mereka dapat mendiami kemah-kemah musuh.
Italian(i) 55 Ed aveva scacciate le nazioni d’innanzi a loro, E le aveva fatte loro scadere in sorte di eredità, Ed aveva stanziate le tribù d’Israele nelle loro stanze.
ItalianRiveduta(i) 55 Scacciò le nazioni dinanzi a loro, ne assegnò loro a sorte il paese quale eredità, e nelle tende d’esse fece abitare le tribù d’Israele.
Korean(i) 55 또 열방을 저희 앞에서 쫓아 내시며 줄로 저희 기업을 분배하시고 이스라엘 지파로 그 장막에 거하게 하셨도다
Lithuanian(i) 55 Jis išvarė tautas, išdalijo jų žemę paveldėti ir Izraelio gimines apgyvendino jų palapinėse.
PBG(i) 55 I wyrzucił przed twarzą ich narody, i sprawił, że im przyszły na sznur dziedzictwa ich, ażeby mieszkały w przybytkach ich pokolenia Izraelskie.
Portuguese(i) 55 Expulsou as nações de diante deles; e dividindo suas terras por herança, fez habitar em suas tendas as tribos de Israel.
Norwegian(i) 55 Og han drev hedningene ut for deres åsyn og lot deres land tilfalle dem som arvedel og lot Israels stammer bo i deres telter.
Romanian(i) 55 Cum a izgonit neamurile dinaintea lor, le -a împărţit ţara în părţi de moştenire, şi a pus seminţiile lui Israel să locuiască în corturile lor.
Ukrainian(i) 55 і народи Він повиганяв перед їхнім обличчям, і кинув для них жеребка про спадок, і в їхніх наметах племена ізраїлеві оселив.