Psalms 78:25

HOT(i) 25 לחם אבירים אכל אישׁ צידה שׁלח להם לשׂבע׃
Vulgate(i) 25 et pluit super eos quasi pulverem carnes et quasi harenam maris volatilia pinnata
Clementine_Vulgate(i) 25
Coverdale(i) 25 He rayned downe Manna vpo them for to eate, and gaue them bred from heauen.
MSTC(i) 25 Then ate they angels' food, for he sent them meat enough.
Matthew(i) 25 Then eate they aungels fode, for he sentte them meate ynough.
Great(i) 25 He rayned downe Manna also vpon them, for to eate, and gaue them foode from heauen.
Geneva(i) 25 Man did eate the bread of Angels: hee sent them meate ynough.
Bishops(i) 25 [So] man dyd eate the bread of angels: he sent them meate inough
DouayRheims(i) 25 Man ate the bread of angels: he sent them provisions in abundance.
KJV(i) 25 Man did eat angels' food: he sent them meat to the full.
Thomson(i) 25 [Man was eating the bread of angels] he sent meat for them to satiety.
Webster(i) 25 Man ate angels' food: he sent them food to the full.
Brenton(i) 25 (77:25) Man ate angels' bread; he sent them provision to the full.
Brenton_Greek(i) 25 Ἄρτον ἀγγέλων ἔφαγεν ἄνθρωπος, ἐπισιτισμὸν ἀπέστειλεν αὐτοῖς εἰς πλησμονήν.
Leeser(i) 25 Angels’ bread did man eat: he sent them provision to satisfaction.
YLT(i) 25 Food of the mighty hath each eaten, Venison He sent to them to satiety.
JuliaSmith(i) 25 Man ate the bread of the strong: he sent to them provision to fulness.
Darby(i) 25 Man did eat the bread of the mighty; he sent them provision to the full.
ERV(i) 25 Man did eat the bread of the mighty: he sent them meat to the full.
ASV(i) 25 Man did eat the bread of the mighty:
He sent them food to the full.
JPS_ASV_Byz(i) 25 Man did eat the bread of the mighty; He sent them provisions to the full.
Rotherham(i) 25 The food of the mighty, each one did eat, Nourishment, sent he them to the full;
CLV(i) 25 Each one ate bread of sturdy ones; He sent provision to them, to satisfaction."
BBE(i) 25 Man took part in the food of strong ones; he sent them meat in full measure.
MKJV(i) 25 Man ate the food of the mighty; He sent them meat to the full.
LITV(i) 25 Man ate the bread of the mighty; He sent them food to the full.
ECB(i) 25 man eats the bread of the mighty he sends them hunt to satiate.
ACV(i) 25 Man ate the bread of the mighty. He sent them food to the full.
WEB(i) 25 Man ate the bread of angels. He sent them food to the full.
NHEB(i) 25 Man ate the bread of the mighty ones. He sent them food to the full.
AKJV(i) 25 Man did eat angels' food: he sent them meat to the full.
KJ2000(i) 25 Man did eat angels' food: he sent them food to the full.
UKJV(i) 25 Man did eat angels' food: he sent them food to the full.
EJ2000(i) 25 Man did eat the food of the strong; he sent them food to the full.
CAB(i) 25 Man ate angels' bread; He sent them provision to the full.
NSB(i) 25 Man did eat the bread of angels. He sent them food in abundance.
ISV(i) 25 Mortal men ate the food of angels; he sent provision to them in abundance.
LEB(i) 25 Humankind ate the bread of angels.* He sent them food enough to be satisfied.
BSB(i) 25 Man ate the bread of angels; He sent them food in abundance.
MSB(i) 25 Man ate the bread of angels; He sent them food in abundance.
MLV(i) 25 Man ate the bread of the mighty. He sent them food to the full.
VIN(i) 25 Man ate the bread of angels. He sent them food to the full.
ELB1871(i) 25 Der Mensch aß Brot der Starken, Speise sandte er ihnen bis zur Sättigung.
ELB1905(i) 25 Der Mensch aß Brot der Starken, Speise sandte er ihnen bis zur Sättigung.
DSV(i) 25 Een iegelijk at het brood der Machtigen; Hij zond hun teerkost tot verzadiging.
Giguet(i) 25 L’homme mangea le pain des anges; Dieu leur envoya des aliments en abondance.
DarbyFR(i) 25 L'homme mangea le pain des puissants; il leur envoya des vivres à satiété.
Martin(i) 25 Tellement que chacun mangeait du pain des puissants. Il leur envoya donc de la viande pour s'en rassasier.
Segond(i) 25 Ils mangèrent tous le pain des grands, Il leur envoya de la nourriture à satiété.
SE(i) 25 Pan de nobles comió el hombre; les envió comida hasta saciarles.
JBS(i) 25 Pan de fuertes comió el hombre; les envió comida en abundancia.
Albanian(i) 25 Njeriu hëngri bukën e engjëjve; ai u dërgoi atyre ushqime sa të ngopeshin.
RST(i) 25 (77:25) Хлеб ангельский ел человек; послал Он им пищудо сытости.
Arabic(i) 25 ‎اكل الانسان خبز الملائكة. ارسل عليهم زادا للشبع‎.
Bulgarian(i) 25 Човек ядеше хляба на силните; Той им прати храна до насита.
Croatian(i) 25 Čovjek blagovaše kruh Jakih; on im dade hrane do sitosti.
BKR(i) 25 Chléb mocných jedl člověk, seslal jim pokrmů do sytosti.
Danish(i) 25 Hver aad de Stærkes Brød; han sendte dem Mad til Mættelse.
CUV(i) 25 各 人 ( 或 譯 : 人 ) 吃 大 能 者 的 食 物 ; 他 賜 下 糧 食 , 使 他 們 飽 足 。
CUVS(i) 25 各 人 ( 或 译 : 人 ) 吃 大 能 者 的 食 物 ; 他 赐 下 粮 食 , 使 他 们 饱 足 。
Esperanto(i) 25 Panon de potenculoj cxiu mangxis; Li sendis al ili mangxon satege.
Finnish(i) 25 He söivät väkeväin leipää: hän lähetti heille kyllä ruokaa ravinnoksi.
FinnishPR(i) 25 Ihmiset söivät enkelien leipää; hän lähetti heille evästä yllin kyllin.
Haitian(i) 25 Se konsa, yo manje manje zanj Bondye yo. Li ba yo manje pou yo manje plen vant yo.
Hungarian(i) 25 Angyalok kenyerét ette az ember, bõséggel vetett nékik eleséget,
Indonesian(i) 25 Ia memberi mereka makanan berlimpah; mereka makan roti malaikat.
Italian(i) 25 L’uomo mangiò del pane degli Angeli; Egli mandò loro della vivanda a sazietà.
Korean(i) 25 사람이 권세 있는 자의 떡을 먹음이여 하나님이 식물을 충족히 주셨도다
Lithuanian(i) 25 Žmonės valgė angelų duoną; turėjo pakankamai maisto.
PBG(i) 25 Chleb mocarzów jadł człowiek, a zesłał im pokarmów do sytości.
Portuguese(i) 25 Cada um comeu o pão dos poderosos; ele lhes mandou comida em abundância.
Norwegian(i) 25 Englebrød* åt enhver; han sendte dem næring til mette. / {* d.e. brød fra englenes bolig, himmelbrød.}
Romanian(i) 25 Au mîncat cu toţii pînea celor mari, şi le -a trimes mîncare să se sature.
Ukrainian(i) 25 Хліб ангольський їла людина, Він послав їм поживи до ситости!