Psalms 72:2-3

LXX_WH(i)
    2 G2919 V-PAN [71:2] κρινειν G3588 T-ASM τον G2992 N-ASM λαον G4771 P-GS σου G1722 PREP εν G1343 N-DSF δικαιοσυνη G2532 CONJ και G3588 T-APM τους G4434 N-APM πτωχους G4771 P-GS σου G1722 PREP εν G2920 N-DSF κρισει
    3 G353 V-AAD-3S [71:3] αναλαβετω G3588 T-NPN τα G3735 N-NPN ορη G1515 N-ASF ειρηνην G3588 T-DSM τω G2992 N-DSM λαω G4771 P-GS σου G2532 CONJ και G3588 T-NPM οι G1015 N-NPM βουνοι G1722 PREP εν G1343 N-DSF δικαιοσυνη
HOT(i) 2 ידין עמך בצדק וענייך במשׁפט׃ 3 ישׂאו הרים שׁלום לעם וגבעות בצדקה׃
IHOT(i) (In English order)
  2 H1777 ידין He shall judge H5971 עמך thy people H6664 בצדק with righteousness, H6041 וענייך and thy poor H4941 במשׁפט׃ with judgment.
  3 H5375 ישׂאו shall bring H2022 הרים The mountains H7965 שׁלום peace H5971 לעם to the people, H1389 וגבעות and the little hills, H6666 בצדקה׃ by righteousness.
Vulgate(i) 2 iudicabit pauperes populi salvabit filios pauperis et confringet calumniatorem 3 et timebunt te quamdiu erit sol et ultra lunam in generatione generationum
Clementine_Vulgate(i) 2 Mei autem pene moti sunt pedes, pene effusi sunt gressus mei: 3 quia zelavi super iniquos, pacem peccatorum videns.
Wycliffe(i) 2 But my feet weren moued almeest; my steppis weren sched out almeest. 3 For Y louede feruentli on wickid men; seynge the pees of synneris.
Coverdale(i) 2 That he maye gouerne thy people acordinge vnto right, and defende thy poore. 3 That the mountaynes maye brynge peace, and the litle hilles rightuousnes vnto the people.
MSTC(i) 2 Then shall he judge thy people according unto right, and defend the poor. 3 The mountains also shall bring peace, and the little hills righteousness unto the people.
Matthew(i) 2 That he maye gouerne thy people accordynge vnto ryght and defende thy poore. 3 That the mountaynes maye brynge peace, and the litle hylles righteousnesse vnto the people.
Great(i) 2 Then shall he iudge thy people accordinge vnto right, and defende the poore. 3 The mountaynes also shall brynge peace, and the lytle hilles righteousnesse vnto the people.
Geneva(i) 2 Then shall he iudge thy people in righteousnesse, and thy poore with equitie. 3 The mountaines and the hilles shall bring peace to the people by iustice.
Bishops(i) 2 [Then] he wyll iudge thy people accordyng vnto iustice: and thy afflicted accordyng to equitie 3 The mountaynes also and hylles: shall bryng peace to the people by the meanes of ryghteousnesse
DouayRheims(i) 2 To judge thy people with justice, and thy poor with judgment. 3 Let the mountains receive peace for the people: and the hills justice.
KJV(i) 2 He shall judge thy people with righteousness, and thy poor with judgment. 3 The mountains shall bring peace to the people, and the little hills, by righteousness.
KJV_Cambridge(i) 2 He shall judge thy people with righteousness, and thy poor with judgment. 3 The mountains shall bring peace to the people, and the little hills, by righteousness.
Thomson(i) 2 That he may judge thy people with righteousness; and thy distressed ones with judgment. 3 Let the mountains and the hills resume peace for thy people:
Webster(i) 2 He shall judge thy people with righteousness, and thy poor with judgment. 3 The mountains shall bring peace to the people, and the little hills, by righteousness.
Brenton(i) 2 (71:2) that he may judge thy people with righteousness, and thy poor with judgment. 3 (71:3) Let the mountains and the hills raise peace to thy people:
Brenton_Greek(i) 2 κρίνειν τὸν λαόν σου ἐν δικαιοσύνῃ, καὶ τοὺς πτωχούς σου ἐν κρίσει.
3 Ἀναλαβέτω τὰ ὄρη εἰρήνην τῷ λαῷ σου, καὶ οἱ βουνοὶ· ἐν δικαιοσύνῃ
Leeser(i) 2 He shall decide for thy people with righteousness, and for thy afflicted with justice. 3 The mountains shall bear peace for the people, and the hills the same, through righteousness.
YLT(i) 2 He judgeth Thy people with righteousness, And Thy poor with judgment. 3 The mountains bear peace to the people, And the heights by righteousness.
JuliaSmith(i) 2 He shall judge thy people in justice, and thy poor in judgment. 3 The mountains shall lift up peace to the people, and the hills in justice.
Darby(i) 2 He will judge thy people with righteousness, and thine afflicted with judgment. 3 The mountains shall bring peace to the people, and the hills, by righteousness.
ERV(i) 2 He shall judge thy people with righteousness, and thy poor with judgment. 3 The mountains shall bring peace to the people, and the hills, in righteousness.
ASV(i) 2 He will judge thy people with righteousness,
And thy poor with justice. 3 The mountains shall bring peace to the people,
And the hills, in righteousness.
JPS_ASV_Byz(i) 2 That he may judge Thy people with righteousness, and Thy poor with justice. 3 Let the mountains bear peace to the people, and the hills, through righteousness.
Rotherham(i) 2 May he judge, Thy people with righteousness; And thine oppressed ones with justice; 3 May the mountains bring peace to the people, And the hills [be laden] with righteousness;
CLV(i) 2 May he adjudicate Your people with righteousness, And Your humbled ones with redress." 3 May the mountains bear peace for the people, And the hills blossom with righteousness."
BBE(i) 2 May he be a judge of your people in righteousness, and make true decisions for the poor. 3 May the mountains give peace to the people, and the hills righteousness.
MKJV(i) 2 He will judge Your people in righteousness, and Your poor with judgment. 3 The mountains shall bring peace to the people, and the little hills by righteousness.
LITV(i) 2 Your people He shall judge in righteousness, and Your poor in justice. 3 The mountains will lift up peace to the people; and the little hills through righteousness.
ECB(i) 2 He pleads for your people with justness and your humble with judgment. 3 The mountains lift shalom to the people and the little hills, by justness.
ACV(i) 2 He will judge thy people with righteousness, and thy poor with justice. 3 The mountains shall bring peace to the people, and the hills, in righteousness.
WEB(i) 2 He will judge your people with righteousness, and your poor with justice. 3 The mountains shall bring prosperity to the people. The hills bring the fruit of righteousness.
NHEB(i) 2 He will judge your people with righteousness, and your poor with justice. 3 The mountains shall bring prosperity to the people. The hills bring the fruit of righteousness.
AKJV(i) 2 He shall judge your people with righteousness, and your poor with judgment. 3 The mountains shall bring peace to the people, and the little hills, by righteousness.
KJ2000(i) 2 He shall judge your people with righteousness, and your poor with justice. 3 The mountains shall bring peace to the people, and the little hills, by righteousness.
UKJV(i) 2 He shall judge your people with righteousness, and your poor with judgment. 3 The mountains shall bring peace to the people, and the little hills, by righteousness.
TKJU(i) 2 He shall judge Your people with righteousness, and Your poor with judgment. 3 The mountains shall bring peace to the people, and the little hills, by righteousness.
EJ2000(i) 2 ¶ He shall judge thy people with righteousness and thy poor with judgment. 3 The mountains shall bring peace to the people and the little hills by righteousness.
CAB(i) 2 that he may judge Your people with righteousness, and Your poor with judgment. 3 Let the mountains and the hills raise peace to Your people.
LXX2012(i) 2 But my feet were almost overthrown; my goings very nearly slipped. 3 For I was jealous of the transgressors, beholding the tranquility of sinners.
NSB(i) 2 He will judge your people with righteousness, and your poor with justice. 3 The mountains shall bring prosperity to the people. The hills bring the fruit of righteousness.
ISV(i) 2 May he rule your people with right decisions and your oppressed ones with justice. 3 May the mountains bring prosperity to the people and the hills bring righteousness.
LEB(i) 2 May he judge your people with righteousness, and your poor with justice. 3 Let the mountains yield prosperity* for the people, and the hills in righteousness.
BSB(i) 2 May he judge Your people with righteousness and Your afflicted with justice. 3 May the mountains bring peace to the people, and the hills bring righteousness.
MSB(i) 2 May he judge Your people with righteousness and Your afflicted with justice. 3 May the mountains bring peace to the people, and the hills bring righteousness.
MLV(i) 2 He will judge your people with righteousness and your poor with justice.
3 The mountains will bring peace to the people and the hills, in righteousness.
VIN(i) 2 He will judge your people with righteousness, and your poor with justice. 3 The mountains shall bring prosperity to the people. The hills bring the fruit of righteousness.
Luther1545(i) 2 daß er dein Volk bringe zur Gerechtigkeit und deine Elenden rette. 3 Laß die Berge den Frieden bringen unter das Volk und die Hügel die Gerechtigkeit.
Luther1912(i) 2 daß er dein Volk richte mit Gerechtigkeit und deine Elenden rette. 3 Laß die Berge den Frieden bringen unter das Volk und die Hügel die Gerechtigkeit.
ELB1871(i) 2 Er wird dein Volk richten in Gerechtigkeit, und deine Elenden nach Recht. 3 Es werden dem Volke Frieden tragen die Berge und die Hügel durch Gerechtigkeit.
ELB1905(i) 2 Er wird dein Volk richten in Gerechtigkeit, und deine Elenden nach Recht. 3 Es werden dem Volke Frieden O. Wohlfahrt tragen die Berge und die Hügel durch Gerechtigkeit.
DSV(i) 2 Zo zal hij Uw volk richten met gerechtigheid, en Uw ellendigen met recht. 3 De bergen zullen den volke vrede dragen, ook de heuvelen, met gerechtigheid.
Giguet(i) 2 ¶ Pour juger votre peuple avec justice, et vos pauvres avec équité. 3 Que les montagnes et les collines reçoivent la paix pour votre peuple.
DarbyFR(i) 2
Il jugera ton peuple en justice, et tes affligés avec droiture. 3 Les montagnes porteront la paix au peuple, et les coteaux, -par la justice.
Martin(i) 2 Qu'il juge justement ton peuple, et équitablement ceux des tiens qui seront affligés. 3 Que les montagnes portent la paix pour le peuple, et que les coteaux la portent en justice.
Segond(i) 2 Il jugera ton peuple avec justice, Et tes malheureux avec équité. 3 Les montagnes porteront la paix pour le peuple, Et les collines aussi, par l'effet de ta justice.
SE(i) 2 El juzgará tu pueblo con justicia, y tus pobres con juicio. 3 Los montes llevarán paz al pueblo, y los collados justicia.
ReinaValera(i) 2 El juzgará tu pueblo con justicia, Y tus afligidos con juicio. 3 Los montes llevarán paz al pueblo, Y los collados justicia.
JBS(i) 2El juzgará tu pueblo con justicia, y tus pobres con juicio. 3 Los montes llevarán paz al pueblo, y los collados, por justicia.
Albanian(i) 2 dhe ai do të gjykojë popullin tënd me drejtësi dhe të pikëlluarit e tu me saktësi. 3 Malet do t'i sjellin paqen popullit dhe kodrat drejtësinë.
RST(i) 2 (71:2) да судит праведно людей Твоих и нищих Твоих на суде; 3 (71:3) да принесут горы мир людям и холмы правду;
Arabic(i) 2 ‎يدين شعبك بالعدل ومساكينك بالحق‎. 3 ‎تحمل الجبال سلاما للشعب والاكام بالبر‎.
Bulgarian(i) 2 за да съди Твоя народ с правда и страдащите Ти — с правосъдие. 3 Планините ще донесат мир на народа и хълмовете — мир чрез правда.
Croatian(i) 2 Nek' puku tvojem sudi pravedno, siromasima po pravici! 3 Nek' bregovi narodu urode mirom, a brežuljci pravdom.
BKR(i) 2 Aby soudil lid tvůj v spravedlnosti a chudé tvé v pravosti. 3 Hory přinesou pokoj lidu i pahrbkové v spravedlnosti.
Danish(i) 2 at han kan dømme dit Folk med Retfærdighed og dine elendige med Retvished. 3 Lad Bjergene bære Fred for Folket og Højene ligesaa ved Retfærdigheden.
CUV(i) 2 他 要 按 公 義 審 判 你 的 民 , 按 公 平 審 判 你 的 困 苦 人 。 3 大 山 小 山 都 要 因 公 義 使 民 得 享 平 安 。
CUVS(i) 2 他 要 按 公 义 审 判 你 的 民 , 按 公 平 审 判 你 的 困 苦 人 。 3 大 山 小 山 都 要 因 公 义 使 民 得 享 平 安 。
Esperanto(i) 2 Li jugxu Vian popolon kun vero Kaj Viajn prematojn kun justeco. 3 La montoj alportu al la popolo pacon, Ankaux la montetoj, per justeco.
Finnish(i) 2 Että hän veis sinun kansas vanhurskauteen, ja auttais sinun raadollistas. 3 Vuoret tuokaan rauhan kansalle, ja kukulat vanhurskauden.
FinnishPR(i) 2 Tuomitkoon hän sinun kansaasi vanhurskaasti ja sinun kurjiasi oikeuden mukaan. 3 Vuoret kantakoot rauhaa kansalle, niin myös kukkulat, vanhurskauden voimasta.
Haitian(i) 2 Konsa, l'a gouvènen pèp ou a san patipri, l'a gouvènen malere ou yo jan sa dwe fèt. 3 Nan tout mòn peyi a, moun va viv byen yonn ak lòt. p'ap gen lenjistis nan okenn ti mòn peyi a.
Hungarian(i) 2 Hadd ítélje népedet igazsággal, és a te szegényeidet méltányossággal. 3 Teremjenek a hegyek békességet a népnek, és a halmok igazságot.
Indonesian(i) 2 Semoga ia menghakimi umat-Mu menurut hukum, dan memperlakukan orang tertindas dengan adil. 3 Kiranya negeri kami makmur dan sejahtera, dan ada keadilan bagi seluruh bangsa.
Italian(i) 2 Ed egli giudicherà il tuo popolo in giustizia, Ed i tuoi poveri afflitti in dirittura. 3 I monti produrranno pace al popolo; E i colli saranno pieni di giustizia.
ItalianRiveduta(i) 2 ed egli giudicherà il tuo popolo con giustizia, e i tuoi miseri con equità! 3 I monti produrranno pace al popolo, e i colli pure, mediante la giustizia!
Korean(i) 2 저가 주의 백성을 의로 판단하며 주의 가난한 자를 공의로 판단하리니 3 의로 인하여 산들이 백성에게 평강을 주며 작은 산들도 그리하리로다
Lithuanian(i) 2 kad jis Tavo tautą teisingai teistų ir varguolių teises apgintų. 3 Tegu kalnai taiką tautai neša ir kalvos teisybę!
PBG(i) 2 Aby sądził lud twój w sprawiedliwości, a ubogich twoich w prawości. 3 Przyniosą góry ludowi pokój, a pagórki sprawiedliwość.
Portuguese(i) 2 Julgue ele o teu povo com justiça, e os teus pobres com equidade. 3 Que os montes tragam paz ao povo, como também os outeiros, com justiça.
Norwegian(i) 2 Han skal dømme ditt folk med rettferdighet og dine elendige med rett. 3 Fjellene skal bære fred for folket, og haugene for rettferdighets skyld.
Romanian(i) 2 Şi el va judeca pe poporul Tău cu dreptate, şi pe nenorociţii Tăi cu nepărtinire. 3 Munţii vor aduce pace poporului, şi dealurile de asemenea, ca urmare a dreptăţii Tale.
Ukrainian(i) 2 хай він правдою судить народа Твого, а вбогих Твоїх справедливістю! 3 Нехай гори приносять народові мир, а пагірки правду.