Psalms 71:20-21

ABP_Strongs(i)
  20 G3745 As much as G1166 you showed G1473 to me -- G2347 [2afflictions G4183 1many] G2532 and G2556 bad things; G2532 but G1994 turning, G2227 you restored life G1473 to me; G2532 and G1537 from out of G3588 the G12 abysses G3588 of the G1093 earth G321 you led G1473 me.
  21 G4121 You abounded G1909 to G1473 me G3588   G3172 your greatness, G2532 and G1994 turning G3870 you comforted G1473 me; G2532 and G1537 from out of G3588 the G12 abysses G3588 of the G1093 earth G3825 again G321 you led G1473 me.
ABP_GRK(i)
  20 G3745 όσας G1166 έδειξάς G1473 μοι G2347 θλίψεις G4183 πολλάς G2532 και G2556 κακάς G2532 και G1994 επιστρέψας G2227 εζωοποίησάς G1473 με G2532 και G1537 εκ G3588 των G12 αβύσσων G3588 της G1093 γης G321 ανήγαγές G1473 με
  21 G4121 επλεόνασας G1909 επ΄ G1473 εμέ G3588 την G3172 μεγαλωσύνην σου G2532 και G1994 επιστρέψας G3870 παρεκάλεσάς G1473 με G2532 και G1537 εκ G3588 των G12 αβύσσων G3588 της G1093 γης G3825 πάλιν G321 ανήγαγές G1473 με
LXX_WH(i)
    20 G3745 A-APF [70:20] οσας G1166 V-AAI-2S εδειξας G1473 P-DS μοι G2347 N-APF θλιψεις G4183 A-APF πολλας G2532 CONJ και G2556 A-APF κακας G2532 CONJ και G1994 V-AAPNS επιστρεψας G2227 V-AAI-2S εζωοποιησας G1473 P-AS με G2532 CONJ και G1537 PREP εκ G3588 T-GPF των G12 N-GPF αβυσσων G3588 T-GSF της G1065 N-GSF γης G3825 ADV παλιν G321 V-AAI-2S ανηγαγες G1473 P-AS με
    21 G4121 V-AAI-2S [70:21] επλεονασας G3588 T-ASF την G3172 N-ASF μεγαλοσυνην G4771 P-GS σου G2532 CONJ και G1994 V-AAPNS επιστρεψας G3870 V-AAI-2S παρεκαλεσας G1473 P-AS με G2532 CONJ και G1537 PREP εκ G3588 T-GPF των G12 N-GPF αβυσσων G3588 T-GSF της G1065 N-GSF γης G3825 ADV παλιν G321 V-AAI-2S ανηγαγες G1473 P-AS με
HOT(i) 20 אשׁר הראיתנו צרות רבות ורעות תשׁוב תחיינו ומתהמות הארץ תשׁוב תעלני׃ 21 תרב גדלתי ותסב תנחמני׃
IHOT(i) (In English order)
  20 H834 אשׁר which H7200 הראיתנו hast showed H6869 צרות troubles, H7227 רבות me great H7451 ורעות and sore H7725 תשׁוב me again, H2421 תחיינו shalt quicken H8415 ומתהמות from the depths H776 הארץ of the earth. H7725 תשׁוב again H5927 תעלני׃ and shalt bring me up
  21 H7235 תרב Thou shalt increase H1420 גדלתי my greatness, H5437 ותסב me on every side. H5162 תנחמני׃ and comfort
Vulgate(i) 20 multiplicabis magnitudinem meam et conversus consolaberis me 21 ego autem confitebor tibi in vasis psalterii veritatem tuam Deus meus cantabo tibi in cithara Sancte Israhel
Wycliffe(i) 20 `The preieris of Dauid, the sone of Ysay, ben endid.
Coverdale(i) 20 Therfore wil I prayse the & thy faithfulnesse (o God) playege vpon the lute, vnto the wil I synge vpon the harpe. o thou holy one of Israel. 21 My lippes wolde fayne synge prayses vnto the:
MSTC(i) 20 O what great troubles and adversities hast thou showed me! And yet didst thou turn and refresh me; yea, and broughtest me from the deep of the earth again. 21 Thou hast brought me to great honour, and comforted me on every side.
Matthew(i) 20 O what great troubles and aduersityes hast thou shewed me? and yet dyddest thou turne and refreshe me: yea, & broughtest me from the depe of the earth agayn. 21 Thou hast brought me to great honoure, and comforted me on euery syde.
Great(i) 20 Therfore will I prayse the and thy faythfulnesse, O God, playinge vpon an instrument of musick, vnto the wyll I synge vpon the harpe, O thou holy one of Israell. 21 My lyppes wylbe fayne, whan I synge vnto the:
Geneva(i) 20 Which hast shewed me great troubles and aduersities, but thou wilt returne, and reuiue me, and wilt come againe, and take mee vp from the depth of the earth. 21 Thou wilt increase mine honour, and returne and comfort me.
Bishops(i) 20 (71:19) Which hast made me to feele many great troubles and aduersities: yet returnyng thou hast reuyued me, yea returnyng thou hast caused me to come out from the bottome of the earth 21 (71:20) Thou hast brought me to greater honour then I had before: & thou returnyng hast comforted me on euery syde
DouayRheims(i) 20 How great troubles hast thou shewn me, many and grievous: and turning thou hast brought me to life, and hast brought me back again from the depths of the earth: 21 Thou hast multiplied thy magnificence; and turning to me thou hast comforted me.
KJV(i) 20 Thou, which hast shewed me great and sore troubles, shalt quicken me again, and shalt bring me up again from the depths of the earth. 21 Thou shalt increase my greatness, and comfort me on every side.
KJV_Cambridge(i) 20 Thou, which hast shewed me great and sore troubles, shalt quicken me again, and shalt bring me up again from the depths of the earth. 21 Thou shalt increase my greatness, and comfort me on every side.
Thomson(i) 20 what afflictions many and sore hast thou shewn me! But thou hast returned and quickened me; and brought me up again from the depths of the earth. 21 Thou hast multiplied thy saving mercy: thou hast returned and comforted me; and hast brought me up again from the depths of the earth.
Webster(i) 20 Thou, who hast shown me great and severe troubles, wilt revive me again, and wilt bring me again from the depths of the earth. 21 Thou wilt increase my greatness, and comfort me on every side.
Brenton(i) 20 (70:20) What afflictions many and sore hast thou shewed me! yet thou didst turn and quicken me, and broughtest me again from the depths of the earth. 21 (70:21) Thou didst multiply thy righteousness, and didst turn and comfort me, and broughtest me again out of the depths of the earth.
Brenton_Greek(i) 20 Ὅσας ἔδειξάς μοι θλίψεις πολλὰς καὶ κακάς; καὶ ἐπιστρέψας ἐζωοποίησάς με, καὶ ἐκ τῶν ἀβύσσων τῆς γῆς πάλιν ἀνήγαγές με. 21 Ἐπλεόνασας τὴν δικαιοσύνην σου, καὶ ἐπιστρέψας παρεκάλεσάς με, καὶ ἐκ τῶν ἀβύσσων τῆς γῆς πάλιν ἀνήγαγές με.
Leeser(i) 20 Thou, who hast shown me great distresses and misfortunes, wilt again revive me; and from the depths of the earth wilt thou bring me up again. 21 Thou wilt increase my greatness, and wilt turn round and comfort me.
YLT(i) 20 Because Thou hast showed me many and sad distresses, Thou turnest back—Thou revivest me, And from the depths of the earth, Thou turnest back—Thou bringest me up. 21 Thou dost increase my greatness, And Thou surroundest—Thou comfortest me,
JuliaSmith(i) 20 Who didst cause us to see great straits and evils; thou wilt turn back, thou wilt preserve us alive, and from the depths of the earth thou wilt turn back, thou wilt bring us up. 21 Thou wilt increase my greatness, thou wilt surround me, thou wilt comfort me.
Darby(i) 20 Thou, who hast shewn us many and sore troubles, wilt revive us again, and wilt bring us up again from the depths of the earth; 21 Thou wilt increase my greatness, and comfort me on every side.
ERV(i) 20 Thou, which hast shewed us many and sore troubles, shalt quicken us again, and shalt bring us up again from the depths of the earth. 21 Increase thou my greatness, and turn again and comfort me.
ASV(i) 20 Thou, who hast showed us many and sore troubles,
Wilt quicken us again,
And wilt bring us up again from the depths of the earth. 21 Increase thou my greatness,
And turn again and comfort me.
JPS_ASV_Byz(i) 20 Thou, who hast made me to see many and sore troubles, wilt quicken me again, and bring me up again from the depths of the earth. 21 Thou wilt increase my greatness, and turn and comfort me.
Rotherham(i) 20 Thou who hast let us see many distresses and misfortunes, Wilt again bring us to life, And, out of the resounding depths of the earth, wilt again raise us up; 21 Thou wilt increase my greatness, And, on every side, wilt comfort me.
CLV(i) 20 You Who have made me see distresses, many and evil, You shall again revive me; You shall again bring me up from the abyss of the earth." 21 You shall increase Your greatness, And You shall surround and comfort me."
BBE(i) 20 You, who have sent great and bitter troubles on me, will give me life again, lifting me up from the deep waters of the underworld. 21 You will make me greater than before, and give me comfort on every side.
MKJV(i) 20 who has shown me great and evil distresses; You will turn me; You will make me live. You will turn me from the depths of the earth, You will bring me up. 21 You will increase my greatness and surround and comfort me on every side.
LITV(i) 20 Who has shown me great and evil distresses; You will turn me; You will make me live; and You will bring me up from the depths of the earth. 21 You will multiply my greatness and surround and comfort me.
ECB(i) 20 - you, who shows me great and evil tribulations; enliven me and ascend me from the abysses of the earth: 21 abound my greatness and surround me and sigh.
ACV(i) 20 Thou, who have shown us many and great troubles, will revive us again, and will bring us up again from the depths of the earth. 21 Increase thou my greatness, and turn again and comfort me.
WEB(i) 20 You, who have shown us many and bitter troubles, you will let me live. You will bring us up again from the depths of the earth. 21 Increase my honor and comfort me again.
NHEB(i) 20 You, who have shown us many and bitter troubles, you will let me live. You will bring us up again from the depths of the earth. 21 Increase my honor, and comfort me again.
AKJV(i) 20 You, which have showed me great and sore troubles, shall quicken me again, and shall bring me up again from the depths of the earth. 21 You shall increase my greatness, and comfort me on every side.
KJ2000(i) 20 You, who have showed me great and severe troubles, shall revive me again, and shall bring me up again from the depths of the earth. 21 You shall increase my greatness, and comfort me on every side.
UKJV(i) 20 You, which have showed me great and sore troubles, shall restore life in me again, and shall bring me up again from the depths of the earth. 21 You shall increase my greatness, and comfort me on every side.
EJ2000(i) 20 Thou who hast caused me to see great and sore troubles, shalt return and quicken me and shalt bring me up again from the depths of the earth. 21 Thou shalt increase my greatness and comfort me on every side.
CAB(i) 20 What many and great afflictions have You shown me! Yet You turned and revived me, and brought me again from the depths of the earth. 21 You multiplied Your righteousness, and turned and comforted me, and brought me again out of the depths of the earth.
LXX2012(i) 20 The hymns of David the son of Jessae are ended.
NSB(i) 20 You who have shown us many and bitter troubles, you will let me live. You will bring us up again from the depths of the earth. 21 Increase my honor and comfort me again.
ISV(i) 20 God, who can compare to you, who caused me to experience troubles that were numerous and disastrous? You will return to revive me and lift me up from the depths of the earth. 21 You will increase my honor and comfort me once again.
LEB(i) 20 You who have caused me* to see many troubles and evils, you will again revive me.* And from the depths of the earth you will again bring me up. 21 You will increase my greatness, and you will comfort me all around.*
BSB(i) 20 Though You have shown me many troubles and misfortunes, You will revive me once again. Even from the depths of the earth You will bring me back up. 21 You will increase my honor and comfort me once again.
MSB(i) 20 Though You have shown me many troubles and misfortunes, You will revive me once again. Even from the depths of the earth You will bring me back up. 21 You will increase my honor and comfort me once again.
MLV(i) 20 You, who have shown us many and great troubles, will revive us again and will bring us up again from the depths of the earth. 21 Increase my greatness and turn again and comfort me.
VIN(i) 20 You who have caused me to see many troubles and evils, you will again revive me. And from the depths of the earth you will again bring me up. 21 You will increase my honor and comfort me once again.
Luther1545(i) 20 Denn du lässest mich erfahren viel und große Angst und machst mich wieder lebendig und holest mich wieder aus der Tiefe der Erde herauf. 21 Du machst mich sehr groß und tröstest mich wieder.
Luther1912(i) 20 Denn du lässest mich erfahren viele und große Angst und machst mich wieder lebendig und holst mich wieder aus der Tiefe der Erde herauf. 21 Du machst mich sehr groß und tröstest mich wieder.
ELB1871(i) 20 Du, der du uns viele Bedrängnisse und Übel hast sehen lassen, du wirst uns wieder beleben, und uns wieder heraufführen aus den Tiefen der Erde. 21 Du wirst meine Größe mehren, und du wirst dich wenden und mich trösten.
ELB1905(i) 20 Du, der du uns viele Bedrängnisse und Übel hast sehen lassen, du wirst uns wieder beleben, und uns wieder heraufführen aus den Tiefen der Erde. 21 Du wirst meine Größe mehren, und du wirst dich wenden und mich trösten.
DSV(i) 20 Gij, Die mij veel benauwdheden en kwaden hebt doen zien, zult mij weder levend maken, en zult mij weder ophalen uit de afgronden der aarde. 21 Gij zult mijn grootheid vermeerderen, en mij rondom vertroosten.
Giguet(i) 20 Autant de fois vous m’avez fait voir de nombreuses et cruelles afflictions, autant de fois vous êtes revenu à moi pour me vivifier; et vous m’avez ramené des abîmes de la terre. 21 Vous avez multiplié sur moi votre libéralité, et vous êtes revenu à moi, et vous m’avez consolé, et vous m’avez ramené des abîmes de la terre.
DarbyFR(i) 20 Toi qui nous as fait voir de nombreuses et amères détresses, tu nous redonneras la vie, et tu nous feras remonter hors des profondeurs de la terre. 21 Tu multiplieras ma grandeur, et tu te tourneras, tu me consoleras.
Martin(i) 20 Qui m'ayant fait voir plusieurs détresses et plusieurs maux, m'as de nouveau rendu la vie, et m'as fait remonter hors des abîmes de la terre ? 21 Tu accroîtras ma grandeur, et tu me consoleras encore.
Segond(i) 20 Tu nous as fait éprouver bien des détresses et des malheurs; Mais tu nous redonneras la vie, Tu nous feras remonter des abîmes de la terre. 21 Relève ma grandeur, Console-moi de nouveau!
SE(i) 20 Tú, que me has hecho ver muchas angustias y males; volverás y me darás vida, y de los abismos de la tierra volverás a levantarme. 21 Aumentarás mi grandeza, y volverás a consolarme.
ReinaValera(i) 20 Tú, que me has hecho ver muchas angustias y males, Volverás á darme vida, Y de nuevo me levantarás de los abismos de la tierra. 21 Aumentarás mi grandeza, Y volverás á consolarme.
JBS(i) 20 , que me has hecho ver muchas angustias y males; volverás y me darás vida, y de los abismos de la tierra volverás a levantarme. 21 Aumentarás mi grandeza, y volverás a consolarme.
Albanian(i) 20 Ti, që më bëre të provoj shumë fatkeqësira, të rënda, do të më japësh përsëri jetën dhe do të më bësh të ngrihem lart nga humnerat e tokës. 21 Ti do të rritesh madhështinë time dhe do të kthehesh të më ngushëllosh.
RST(i) 20 (70:20) Ты посылал на меня многие и лютые беды, но и опять оживлял меня и из бездн земли опять выводил меня. 21 (70:21) Ты возвышал меня и утешал меня.
Arabic(i) 20 انت الذي اريتنا ضيقات كثيرة وردية تعود فتحيينا ومن اعماق الارض تعود فتصعدنا‎. 21 ‎تزيد عظمتي وترجع فتعزيني‎.
Bulgarian(i) 20 Ти, който си ни показал големи и тежки беди, пак ще ни съживиш и пак ще ни извадиш от дълбините на земята. 21 Ще умножиш величието ми и ще се обърнеш да ме утешиш.
Croatian(i) 20 Trpljenja mnoga i velika bacio si na me: ali ti ćeš me opet oživiti i opet me podići iz dubine zemlje. 21 Povećaj dostojanstvo moje i opet me utješi:
BKR(i) 20 Kterýž ač jsi mi dal okusiti úzkostí velikých a hrozných, však zase k životu navrátíš mne, a z propastí země zase mne vyzdvihneš. 21 Rozmnožíš důstojnost mou, a zase utěšíš mne.
Danish(i) 20 Du, som har ladet mig se mange Angester vg Ulykker, du vil gøre mig levende igen og hente mig op igen fra Jordens Afgrunde. 21 Gør min Herlighed stor og trøst mig igen!
CUV(i) 20 你 是 叫 我 們 多 經 歷 重 大 急 難 的 , 必 使 我 們 復 活 , 從 地 的 深 處 救 上 來 。 21 求 你 使 我 越 發 昌 大 , 又 轉 來 安 慰 我 。
CUVS(i) 20 你 是 叫 我 们 多 经 历 重 大 急 难 的 , 必 使 我 们 复 活 , 从 地 的 深 处 救 上 来 。 21 求 你 使 我 越 发 昌 大 , 又 转 来 安 慰 我 。
Esperanto(i) 20 Vi vidigis al mi grandajn kaj kruelajn suferojn, Sed Vi denove min vivigis, Kaj el la abismoj de la tero Vi denove min eligis. 21 Vi pliigas mian grandecon Kaj denove min konsolas.
Finnish(i) 20 Sillä sinä annat minun nähdä paljon ja suuria ahdistuksia, ja virvoitat minua jälleen; ja taas sinä haet minua ulos maan syvyydestä. 21 Sinä teet minun sangen suureksi, ja lohdutat minua jälleen.
FinnishPR(i) 20 Sinä, joka olet antanut meidän kokea paljon ahdistusta ja onnettomuutta, sinä virvoitat meidät jälleen henkiin, ja maan syvyyksistä sinä tuot meidät takaisin. 21 Anna minun arvoni kasvaa ja lohduta minua jälleen.
Haitian(i) 20 Ou voye traka ak soufrans ban nou. Men se ou k'ap ban nou lavi ankò. W'ap rale nou soti nan bouch twou a. 21 W'ap fè m' pi grannèg pase jan m' te ye a. W'ap konsole m' ankò.
Hungarian(i) 20 A ki sok bajt és nyomorúságot éreztettél velünk, [de] ismét megelevenítesz, és a föld mélységébõl ismét felhozol minket. 21 Megsokasítod az én nagyságomat; hozzám fordulsz [és] megvigasztalsz engem.
Indonesian(i) 20 Engkau memberi aku banyak penderitaan yang berat, tetapi Engkau akan memulihkan tenagaku dan membangkitkan aku dari kuburan. 21 Engkau akan membuat aku lebih terhormat, dan menghibur aku lagi.
Italian(i) 20 Perciocchè, avendomi fatto sentir molte tribolazioni e mali, Tu mi hai di nuovo resa la vita, E mi hai di nuovo tratto fuor degli abissi della terra. 21 Tu hai accresciuta la mia grandezza, E ti sei rivolto, e mi hai consolato.
ItalianRiveduta(i) 20 Tu, che ci hai fatto veder molte e gravi distrette, ci darai di nuovo la vita e ci trarrai di nuovo dagli abissi della terra; 21 tu accrescerai la mia grandezza, e ti volgerai di nuovo a me per consolarmi.
Korean(i) 20 우리에게 많고 심한 고난을 보이신 주께서 우리를 다시 살리시며 땅 깊은 곳에서 다시 이끌어 올리시리이다 21 나를 더욱 창대하게 하시고 돌이키사 나를 위로하소서
Lithuanian(i) 20 Nors daug ir skaudžių vargų leidai man patirti, bet ir vėl atgaivinsi mane, ištrauksi iš žemės gelmių! 21 Tu suteiksi man garbę ir vėl paguosi.
PBG(i) 20 Który, acześ przypuścił na mię wielkie i ciężkie uciski, wszakże zasię do żywota przywracasz mię, a z przepaści ziemskich zasię wywodzisz mię. 21 Rozmnożysz dostojność moję a zasię ucieszysz mię.
Portuguese(i) 20 Tu, que me fizeste ver muitas e penosas tribulações, de novo me restituirás a vida, e de novo me tirarás dos abismos da terra. 21 Aumentarás a minha grandeza, e de novo me consolarás.
Norwegian(i) 20 Du som har latt oss se mange trengsler og ulykker, du vil igjen gjøre oss levende og igjen dra oss op av jordens avgrunner. 21 Du vil øke min storhet og vende om og trøste mig.
Romanian(i) 20 Ne-ai făcut să trecem prin multe necazuri şi nenorociri; dar ne vei da iarăş viaţa, ne vei scoate iarăş din adîncurile pămîntului. 21 Înalţă-mi mărimea mea, întoarce-Te, şi mîngîie-mă din nou!
Ukrainian(i) 20 Ти мені показав був великі та люті нещастя, та знов Ти оживиш мене, і з безодень землі мене знову Ти витягнеш, 21 Ти збільшиш величність мою, і знову потішиш мене!