Psalms 6:7

HOT(i) 7 (6:8) עשׁשׁה מכעס עיני עתקה בכל צוררי׃
IHOT(i) (In English order)
  7 H6244 עשׁשׁה is consumed H3708 מכעס because of grief; H5869 עיני Mine eye H6275 עתקה it waxeth old H3605 בכל because of all H6887 צוררי׃ mine enemies.
Vulgate(i) 7 caligavit prae amaritudine oculus meus consumptus sum ab universis hostibus meis
Clementine_Vulgate(i) 7 Laboravi in gemitu meo; lavabo per singulas noctes lectum meum: lacrimis meis stratum meum rigabo.
Wycliffe(i) 7 I traueilide in my weilyng, Y schal waische my bed bi ech nyyt; Y schal moiste, `ether make weet, my bedstre with my teeris.
Coverdale(i) 7 My coutenauce is chaunged for very inwarde grefe, I cosume awaye, I haue so many enemies.
MSTC(i) 7 My beauty is gone for very trouble, and worn away because of all mine enemies.
Matthew(i) 7 My countenance is chaunged for verye inwarde grefe. I consume awaye I haue so many enemyes.
Great(i) 7 My bewtye is gone for very trouble, and worne awaye because of all myne enemyes.
Geneva(i) 7 Mine eye is dimmed for despight, and sunke in because of all mine enemies.
Bishops(i) 7 Mine eye is almost put out through griefe: and worne out through all mine enemies
DouayRheims(i) 7 (6:8) My eye is troubled through indignation: I have grown old amongst all my enemies.
KJV(i) 7 Mine eye is consumed because of grief; it waxeth old because of all mine enemies.
KJV_Cambridge(i) 7 Mine eye is consumed because of grief; it waxeth old because of all mine enemies.
Thomson(i) 7 Mine eye is troubled with indignation: I am grown old among all mine enemies.
Webster(i) 7 (6:6)I am weary with my groaning; all the night I make my bed to swim; I water my couch with my tears.
Brenton(i) 7 Mine eye is troubled because of my wrath; I am worn out because of all my enemies.
Brenton_Greek(i) 7 Ἐταράχθη ἀπὸ θυμοῦ ὁ ὀφθαλμός μου, ἐπαλαιώθην ἐν πᾶσι τοῖς ἐχθροῖς μου.
Leeser(i) 7 (6:8) My eye is consumed because of grief; it waxeth old because of all my assailants.
YLT(i) 7 Old from provocation is mine eye, It is old because of all mine adversaries,
JuliaSmith(i) 7 Mine eye fell away from grief; it grew old among all mine enemies.
Darby(i) 7 Mine eye wasteth away through grief; it hath grown old because of all mine oppressors.
ERV(i) 7 Mine eye wasteth away because of grief; it waxeth old because of all mine adversaries.
ASV(i) 7 Mine eye wasteth away because of grief;
It waxeth old because of all mine adversaries.
JPS_ASV_Byz(i) 7 (6:8) Mine eye is dimmed because of vexation; it waxeth old because of all mine adversaries.
Rotherham(i) 7 My face, is all sunken with sorrow,––it hath aged, because of all mine adversaries.
CLV(i) 7 My eye is exhausted from vexation; It shifts about because of all my foes.
BBE(i) 7 My eyes are wasting away with trouble; they are becoming old because of all those who are against me.
MKJV(i) 7 My eye is dim because of grief; it wastes away because of all my enemies.
LITV(i) 7 My eye is dim because of grief; it wastes away because of all my vexers.
ECB(i) 7 my eye is motheaten in vexation - antiquates because of all my tribulators.
ACV(i) 7 My eye wastes away because of grief. It grows old because of all my adversaries.
WEB(i) 7 My eye wastes away because of grief. It grows old because of all my adversaries.
NHEB(i) 7 My eye wastes away because of grief. It grows old because of all my adversaries.
AKJV(i) 7 My eye is consumed because of grief; it waxes old because of all my enemies.
KJ2000(i) 7 My eye is consumed because of grief; it grows old because of all my enemies.
UKJV(i) 7 Mine eye is consumed because of grief; it waxs old because of all mine enemies.
TKJU(i) 7 My eye is consumed because of grief; it waxes old because of all my enemies.
EJ2000(i) 7 Mine eye is consumed because of grief; it waxes old because of all mine enemies.
CAB(i) 7 My eye is troubled because of my wrath; I am worn out because of all my enemies.
LXX2012(i) 7 Mine eye is troubled because of my wrath; I am worn out because of all my enemies.
NSB(i) 7 My eyes grow weak with sorrow. I am weak because of all my foes.
ISV(i) 7 My eyesight has faded because of grief, it has dimmed because of all my enemies.
LEB(i) 7 My eye wastes away because of vexation; it grows old because of all my oppressors.
BSB(i) 7 My eyes fail from grief; they grow dim because of all my foes.
MSB(i) 7 My eyes fail from grief; they grow dim because of all my foes.
MLV(i) 7 My eye wastes away because of grief. It grows old because of all my adversaries.
VIN(i) 7 My eyes grow weak with sorrow. I am weak because of all my foes.
Luther1545(i) 7 Ich bin so müde vom Seufzen, ich schwemme mein Bette die ganze Nacht und netze mit meinen Tränen mein Lager.
Luther1545_Strongs(i)
  7 H5869 Ich bin so müde vom Seufzen, ich schwemme mein Bette die ganze Nacht und netze mit meinen Tränen mein Lager.
Luther1912(i) 7 Ich bin so müde vom Seufzen; ich schwemme mein Bett die ganze Nacht und netze mit meinen Tränen mein Lager.
ELB1871(i) 7 Verfallen ist mein Auge vor Gram, gealtert ob all meiner Bedränger.
ELB1905(i) 7 Müde bin ich durch mein Seufzen; jede Nacht schwemme ich mein Bett, mache mit meinen Tränen mein Lager zerfließen.
DSV(i) 7 Ik ben moede van mijn zuchten; ik doe mijn bed den gansen nacht zwemmen; ik doornat mijn bedstede met mijn tranen.
Giguet(i) 7 Mon oeil a été troublé par la fureur; je suis devenu vieux au milieu de tous mes ennemis.
DarbyFR(i) 7 Mon oeil dépérit de chagrin, il a vieilli à cause de tous ceux qui me pressent.
Martin(i) 7 Je me suis épuisé à force de soupirer; je baigne mon lit toutes les nuits, je le trempe de mes larmes.
Segond(i) 7 J'ai le visage usé par le chagrin; Tous ceux qui me persécutent le font vieillir.
SE(i) 7 Mis ojos están carcomidos de descontento; se han envejecido a causa de todos mis angustiadores.
ReinaValera(i) 7 Mis ojos están carcomidos de descontento; Hanse envejecido á causa de todos mis angustiadores.
JBS(i) 7 Mis ojos están carcomidos de descontento; se han envejecido a causa de todos mis angustiadores.
Albanian(i) 7 Syri im ligështohet nga dhembja dhe plaket për shkak të tërë armiqve të mi.
RST(i) 7 (6:8) Иссохло от печали око мое, обветшало от всех врагов моих.
Arabic(i) 7 ‎ساخت من الغم عيني. شاخت من كل مضايقيّ
Bulgarian(i) 7 Окото ми повехна от скръб, остаря заради всичките ми врагове.
Croatian(i) 7 Iznemogoh od pusta jecanja, u noći postelju plačem zalijevam, suzama ležaj natapam.
BKR(i) 7 Ustávám v úpění svém, ložce své každé noci svlažuji, slzami svými postel svou smáčím.
Danish(i) 7 Jeg er træt af mit Suk, jeg væder min Seng den ganske Nat; jeg gennembløder mit Leje med min Graad.
CUV(i) 7 我 因 憂 愁 眼 睛 乾 癟 , 又 因 我 一 切 的 敵 人 眼 睛 昏 花 。
CUVS(i) 7 我 因 忧 愁 眼 睛 乾 瘪 , 又 因 我 一 切 的 敌 人 眼 睛 昏 花 。
Esperanto(i) 7 Sekigxis de malgxojo mia vizagxo, Maljunigxis de cxiuj miaj premantoj.
Finnish(i) 7 (H 6:8) Minun muotoni on muuttunut murheesta, ja on vanhentunut; sillä minä ahdistetaan kaikilta puolilta.
FinnishPR(i) 7 (H6:8) Minun silmäni ovat huienneet surusta, vanhenneet kaikkien vastustajaini tähden.
Haitian(i) 7 Se fini m'ap fini afòs m'ap kriye. Lannwit, kabann mwen mouye nèt afòs jè m' kouri dlo.
Hungarian(i) 7 Elfáradtam sóhajtozásomban, egész éjjel áztattam ágyamat, könyhullatással öntöztem nyoszolyámat.
Indonesian(i) 7 (6-8) Mataku rabun karena sedih, dan suram karena musuh-musuhku.
Italian(i) 7 L’occhio mio è consumato di fastidio; Egli è invecchiato per cagione di tutti i miei nemici.
ItalianRiveduta(i) 7 L’occhio mio si consuma dal dolore, invecchia a cagione di tutti i miei nemici.
Korean(i) 7 내 눈이 근심을 인하여 쇠하며 내 모든 대적을 인하여 어두웠나이다
Lithuanian(i) 7 Aptemo nuo vargo mano akys, paseno dėl visų mano priešų.
PBG(i) 7 Spracowałem się od wzdychania mego; opływa na każdą noc pościel moja, a łoże moje mokre jest od łez.
Portuguese(i) 7 Os meus olhos estão consumidos pela mágoa, e enfraquecem por causa de todos os meus inimigos.
Norwegian(i) 7 Jeg er trett av mine sukk, jeg gjennembløter min seng hver natt; med mine tårer væter jeg mitt leie.
Romanian(i) 7 Mi s'a supt faţa de întristare, şi a îmbătrînit din pricina tuturor celor ce mă prigonesc.
Ukrainian(i) 7 Змучився я від стогнання свого, щоночі постелю свою обмиваю слізьми, сльозами своїми окроплюю ложе своє!...