Psalms 61:7

HOT(i) 7 (61:8) ישׁב עולם לפני אלהים חסד ואמת מן ינצרהו׃
IHOT(i) (In English order)
  7 H3427 ישׁב He shall abide H5769 עולם forever: H6440 לפני before H430 אלהים God H2617 חסד mercy H571 ואמת and truth, H4487 מן O prepare H5341 ינצרהו׃ may preserve
Vulgate(i) 7 sic canam nomini tuo iugiter reddens vota mea per singulos dies
Wycliffe(i) 7 For he is my God, and my saueour; myn helpere, Y schal not passe out.
Coverdale(i) 7 That he maye dwell before God for euer: Oh let thy louynge mercy & faithfulnes preserue him.
MSTC(i) 7 that he may dwell before God for ever. O prepare thy loving mercy and faithfulness, that they may preserve him.
Matthew(i) 7 That he maye dwel before God for euer: Oh let thy louynge mercy and faythfulnes preserue hym.
Great(i) 7 He shall dwell before God for euer: O prepare thy louynge mercy & faythfulnes that they may preserue him.
Geneva(i) 7 Hee shall dwell before God for euer: prepare mercie and faithfulnes that they may preserue him.
Bishops(i) 7 He shall dwell before the Lorde for euer: O appoynt thy louing mercy and faithfulnes, that thei may preserue him
DouayRheims(i) 7 (61:8) He abideth for ever in the sight of God: his mercy and truth who shall search?
KJV(i) 7 He shall abide before God for ever: O prepare mercy and truth, which may preserve him.
KJV_Cambridge(i) 7 He shall abide before God for ever: O prepare mercy and truth, which may preserve him.
Thomson(i) 7 he will continue forever in the presence of God. that every of them may find out his mercy and truth!
Webster(i) 7 (61:6)Thou wilt prolong the king's life: and his years as many generations.
Brenton(i) 7 (60:7) He shall endure for ever before God: which of them will seek out his mercy and truth?
Brenton_Greek(i) 7 Διαμενεῖ εἰς τὸν αἰῶνα ἐνώπιον τοῦ Θεοῦ, ἔλεος καὶ ἀλήθειαν αὐτοῦ τίς ἐκζητήσει αὐτῶν;
Leeser(i) 7 (61:8) May he abide for ever before God: ordain that kindness and truth may guard him.
YLT(i) 7 He dwelleth to the age before God, Kindness and truth appoint—they keep him.
JuliaSmith(i) 7 He shall dwell before God forever: mercy and truth a portion shall guard him.
Darby(i) 7 He shall abide before God for ever: bestow loving-kindness and truth, that they may preserve him.
ERV(i) 7 He shall abide before God for ever: O prepare lovingkindness and truth, that they may preserve him.
ASV(i) 7 He shall abide before God for ever:
Oh prepare lovingkindness and truth, that they may preserve him.
JPS_ASV_Byz(i) 7 (61:8) May he be enthroned before God for ever! Appoint mercy and truth, that they may preserve him.
Rotherham(i) 7 Let him retain his seat age–abidingly before God, Appoint that, lovingkindness and faithfulness, my watch over him!
CLV(i) 7 May he dwell for the eon before Elohim; Assign benignity and faithfulness that they may preserve him.
BBE(i) 7 May the seat of his authority be before God for ever; may mercy and righteousness keep him safe.
MKJV(i) 7 He shall abide before God forever; prepare mercy and truth to preserve him.
LITV(i) 7 He shall abide forever before God; appoint mercy and truth to preserve him.
ECB(i) 7 He settles eternally at the face of Elohim; O number mercy and truth to guard him.
ACV(i) 7 He shall abide before God forever. O prepare loving kindness and truth that they may preserve him.
WEB(i) 7 He shall be enthroned in God’s presence forever. Appoint your loving kindness and truth, that they may preserve him.
NHEB(i) 7 He shall be enthroned in God's presence forever. Appoint your loving kindness and truth, that they may preserve him.
AKJV(i) 7 He shall abide before God for ever: O prepare mercy and truth, which may preserve him.
KJ2000(i) 7 He shall abide before God forever: O prepare mercy and truth, which may preserve him.
UKJV(i) 7 He shall abide before God for ever: O prepare mercy and truth, which may preserve him.
EJ2000(i) 7 He shall abide before God for ever; He is aware of mercy and truth which preserve him.
CAB(i) 7 He shall endure forever before God. Which of them shall seek out His mercy and truth?
LXX2012(i) 7 In God [is] my salvation and my glory: [he is] the God of my help, and my hope is in God.
NSB(i) 7 May he rule forever in your presence, O God. Protect him with your constant love and faithfulness.
ISV(i) 7 May he be enthroned before God forever; Appoint your gracious love and truth to guard him.
LEB(i) 7 May he live* forever in the presence of God. Appoint loyal love and faithfulness to preserve him.
BSB(i) 7 May he sit enthroned in God’s presence forever; appoint Your loving devotion and Your faithfulness to guard him.
MSB(i) 7 May he sit enthroned in God’s presence forever; appoint Your loving devotion and Your faithfulness to guard him.
MLV(i) 7 He will abide before God everlasting.
O prepare loving kindness and truth that they may preserve him.
VIN(i) 7 May he live forever in the presence of God. Appoint loyal love and faithfulness to preserve him.
Luther1545(i) 7 Du gibst einem Könige langes Leben, daß seine Jahre währen immer für und für,
Luther1912(i) 7 Du wollest dem König langes Leben geben, daß seine Jahre währen immer für und für,
ELB1871(i) 7 Er wird ewiglich bleiben vor dem Angesicht Gottes. Bestelle Güte und Wahrheit, daß sie ihn behüten!
ELB1905(i) 7 Du wirst Tage hinzufügen zu den Tagen des Königs; seine Jahre werden sein wie Geschlechter und Geschlechter.
DSV(i) 7 Gij zult dagen tot des konings dagen toedoen; zijn jaren zullen zijn als van geslacht tot geslacht;
Giguet(i) 7 Il restera durant les siècles en présence de Dieu; qui pourra sonder sa miséricorde et sa vérité?
DarbyFR(i) 7 Il habitera pour toujours devant Dieu. Donne la bonté et la vérité, afin qu'elles le gardent.
Martin(i) 7 Tu ajouteras des jours aux jours du Roi; et ses années seront comme plusieurs âges.
Segond(i) 7 Qu'il reste sur le trône éternellement devant Dieu! Fais que ta bonté et ta fidélité veillent sur lui!
SE(i) 7 El estará para siempre delante de Dios; misericordia y verdad apercibe que lo conserven.
ReinaValera(i) 7 Estará para siempre delante de Dios: Misericordia y verdad prepara que lo conserven.
JBS(i) 7 El estará para siempre delante de Dios; misericordia y verdad apercibe que lo conserven.
Albanian(i) 7 Ai do të qëndrojë për gjithnjë në prani të Perëndisë; jepi urdhër mirësisë dhe së vërtetës ta ruajnë.
RST(i) 7 (60:8) да пребудет он вечно пред Богом; заповедуй милости и истине охранять его.
Arabic(i) 7 ‎يجلس قدام الله الى الدهر. اجعل رحمة وحقا يحفظانه‎.
Bulgarian(i) 7 Нека седи на престола до века пред Божието лице; заповядай милосърдие и истина, за да го запазят.
Croatian(i) 7 Kraljevim danima pridometni danÄa, kroz koljena mnoga nek' mu ljeta traju,
BKR(i) 7 Ke dnům krále více dnů přidej, ať jsou léta jeho od národu do pronárodu,
Danish(i) 7 Du vil Iægge Dage til Kongens Dage, hans Aar blive som fra Slægt til Slægt!
CUV(i) 7 他 必 永 遠 坐 在   神 面 前 ; 願 你 預 備 慈 愛 和 誠 實 保 佑 他 !
CUVS(i) 7 他 必 永 远 坐 在   神 面 前 ; 愿 你 预 备 慈 爱 和 诚 实 保 佑 他 !
Esperanto(i) 7 Li restu eterne antaux Dio; Boneco kaj vero laux Via volo lin gardu.
Finnish(i) 7 Että hän alati pysyis Jumalan edessä: osoita hänelle laupiutta ja totuutta, jotka häntä varjelisivat.
FinnishPR(i) 7 (H61:8) Hallitkoon hän iankaikkisesti Jumalan kasvojen edessä; säädä armo ja totuus häntä varjelemaan.
Haitian(i) 7 Mete kèk jou sou lavi wa a: Se pou l' viv lontan lontan ankò.
Hungarian(i) 7 Adj napokat a király napjaihoz, esztendeit nemzedékrõl nemzedékre [nyujtsd.]
Indonesian(i) 7 (61-8) Semoga ia memerintah untuk selama-lamanya sebagai raja pilihan-Mu, ya Allah, lindungilah dia dengan kasih dan kesetiaan-Mu.
Italian(i) 7 Dimori in perpetuo nel cospetto di Dio; Ordina benignità e verità che lo guardino.
ItalianRiveduta(i) 7 Segga sul trono nel cospetto di Dio in perpetuo! Ordina alla benignità e alla verità di guardarlo;
Korean(i) 7 저가 영원히 하나님 앞에 거하리니 인자와 진리를 예비하사 저를 보호하소서
Lithuanian(i) 7 Tepasilieka jis per amžius Dievo akivaizdoje, Jo gailestingumas ir tiesa tesaugo jį!
PBG(i) 7 Dni do dni królewskich przydaj; niech będą lata jego od narodu do narodu.
Portuguese(i) 7 Ele permanecerá no trono diante de Deus para sempre; faz que a benignidade e a fidelidade o preservem.
Norwegian(i) 7 Du vil legge dager til kongens dager, hans år skal være som slekt efter slekt,
Romanian(i) 7 În veci să rămînă el pe scaunul de domnie, înaintea lui Dumnezeu! Fă ca bunătatea şi credincioşia Ta să vegheze asupra lui!
Ukrainian(i) 7 Цареві примнож дні до днів, продовж роки йому немов вічні віки,