Psalms 45:3

HOT(i) 3 (45:4) חגור חרבך על ירך גבור הודך והדרך׃
Vulgate(i) 3 accingere gladio tuo super femur fortissime
Wycliffe(i) 3 Therfor we schulen not drede, while the erthe schal be troblid; and the hillis schulen be borun ouer in to the herte of the see.
Coverdale(i) 3 Thou art the fayrest amonge the children of me, full of grace are thy lippes, therfore God blesseth the for euer.
MSTC(i) 3 Gird thee with thy sword upon thy thigh, O thou Most Mighty, according to thy worship and renown.
Matthew(i) 3 Gyrde the with thy swerde vpon thy thyghe (O thou mightye) with worshippe and renowne.
Great(i) 3 Thou art fayrer then the chyldren of men, full of grace are thy lyppes, because God hath blessed the for euer.
Geneva(i) 3 Gird thy sword vpon thy thigh, O most mightie, to wit, thy worship and thy glory,
Bishops(i) 3 Girde thee with thy sworde vpon thy thygh O thou most mightie: [that is] with thy glorie and thy maiestie
DouayRheims(i) 3 (45:4) Gird thy sword upon thy thigh, O thou most mighty.
KJV(i) 3 Gird thy sword upon thy thigh, O most mighty, with thy glory and thy majesty.
KJV_Cambridge(i) 3 Gird thy sword upon thy thigh, O most mighty, with thy glory and thy majesty.
Thomson(i) 3 Gird thy sword on thy thigh, thou Mighty! To thy comeliness and thy beauty give energy,
Webster(i) 3 (45:2)Thou art fairer than the children of men: grace is poured into thy lips: therefore God hath blessed thee for ever.
Brenton(i) 3 (44:3) Gird thy sword upon thy thigh, O Mighty One, in thy comeliness, and in thy beauty;
Brenton_Greek(i) 3 Περίζωσαι τὴν ῥομφαίαν σου ἐπὶ τὸν μηρόν σου δυνατέ· τῇ ὡραιότητί σου, καὶ τῷ κάλλει σου,
Leeser(i) 3 (45:4) Gird thy sword upon the thigh, O mighty one, it is thy glory and thy majesty;
YLT(i) 3 Gird Thy sword upon the thigh, O mighty, Thy glory and Thy majesty!
JuliaSmith(i) 3 Gird thy sword upon the thigh, thou strong one in thy majesty and thine honor.
Darby(i) 3 Gird thy sword upon [thy] thigh, O mighty one, [in] thy majesty and thy splendour;
ERV(i) 3 Gird thy sword upon thy thigh, O mighty one, thy glory and thy majesty.
ASV(i) 3 Gird thy sword upon thy thigh, O mighty one,
Thy glory and thy majesty.
JPS_ASV_Byz(i) 3 (45:4) Gird thy sword upon thy thigh, O mighty one, thy glory and thy majesty.
Rotherham(i) 3 Gird thy sword upon thy thigh, O mighty one, [’Tis] thine honour and thy majesty;
CLV(i) 3 Gird Your sword on Your thigh, O Master, Your splendor and Your honor."
BBE(i) 3 Put on your sword, make it ready at your side, O strong chief, with your glory and power.
MKJV(i) 3 Gird Your sword on Your thigh, O mighty one, with Your glory and Your majesty.
LITV(i) 3 Gird Your sword on Your thigh, Mighty One; with Your glory and Your majesty.
ECB(i) 3 Gird your sword on your flank, O mighty, with your glory and your majesty:
ACV(i) 3 Gird thy sword upon thy thigh, O mighty one, thy glory and thy majesty.
WEB(i) 3 Strap your sword on your thigh, mighty one: your splendor and your majesty.
NHEB(i) 3 Gird your sword on your thigh, mighty one: your splendor and your majesty.
AKJV(i) 3 Gird your sword on your thigh, O most mighty, with your glory and your majesty.
KJ2000(i) 3 Gird your sword upon your thigh, O most mighty, with your glory and your majesty.
UKJV(i) 3 Gird your sword upon your thigh, O most mighty, with your glory and your majesty.
TKJU(i) 3 Gird Your sword upon Your thigh, O most mighty, with Your glory and Your majesty.
EJ2000(i) 3 Gird thy sword upon thy thigh, O most valiant, with thy glory and thy majesty.
CAB(i) 3 Gird Your sword upon Your thigh, O Mighty One, in Your comeliness, and in Your beauty;
LXX2012(i) 3 Their waters have roared and been troubled, the mountains have been troubled by his might. Pause.
NSB(i) 3 Buckle on your sword, mighty king in your splendor and majesty.
ISV(i) 3 Strap your sword to your side, mighty warrior, along with your honor and majesty.
LEB(i) 3 Gird your sword on your thigh, O mighty one, in your splendor and your majesty.
BSB(i) 3 Strap your sword at your side, O mighty warrior; appear in your majesty and splendor.
MSB(i) 3 Strap your sword at your side, O mighty warrior; appear in your majesty and splendor.
MLV(i) 3 Gird your sword upon your thigh, O mighty one, your glory and your majesty.
VIN(i) 3 Gird your sword on your thigh, O mighty one, in your splendor and your majesty.
Luther1545(i) 3 Du bist der Schönste unter den Menschenkindern; holdselig sind deine Lippen; darum segnet dich Gott ewiglich.
Luther1545_Strongs(i)
  3 H1368 Du bist der Schönste unter den Menschenkindern; holdselig sind deine Lippen; darum segnet dich GOtt ewiglich.
Luther1912(i) 3 Du bist der Schönste unter den Menschenkindern, holdselig sind deine Lippen; darum segnet dich Gott ewiglich.
ELB1871(i) 3 Gürte dein Schwert um die Hüfte, du Held, deine Pracht und deine Majestät!
ELB1905(i) 3 Du bist schöner als die Menschensöhne, Holdseligkeit ist ausgegossen über deine Lippen; darum hat Gott dich gesegnet ewiglich.
DSV(i) 3 Gij zijt veel schoner dan de mensenkinderen; genade is uitgestort in Uw lippen; daarom heeft U God gezegend in eeuwigheid.
Giguet(i) 3 Ceins l’épée qui s’appuie sur ta cuisse, ô Puissant!
DarbyFR(i) 3 Ceins ton épée sur ton coté, homme vaillant, dans ta majesté et ta magnificence;
Martin(i) 3 Tu es plus beau qu'aucun des fils des hommes; la grâce est répandue sur tes lèvres, parce que Dieu t'a béni éternellement.
Segond(i) 3 Vaillant guerrier, ceins ton épée, -Ta parure et ta gloire,
SE(i) 3 Cíñete tu espada sobre el muslo, oh valiente, con tu gloria y con tu hermosura.
ReinaValera(i) 3 Cíñete tu espada sobre el muslo, oh valiente, Con tu gloria y con tu majestad.
JBS(i) 3 Cíñete tu espada sobre el muslo, oh valiente, con tu gloria y con tu hermosura.
Albanian(i) 3 Ngjeshe shpatën në brezin tënd, o trim, i rrethuar nga shkëlqimi yt dhe nga madhështia jote,
RST(i) 3 (44:4) Препояшь Себя по бедру мечом Твоим, Сильный, славою Твоею и красотою Твоею,
Arabic(i) 3 ‎تقلد سيفك على فخذك ايها الجبار جلالك وبهاءك‎.
Bulgarian(i) 3 Препаши меча Си на бедрото Си, Силни, в славата Си и величието Си!
Croatian(i) 3 Lijep si, najljepši od ljudskih sinova, po usnama ti se milina prosula, stoga te Bog blagoslovio dovijeka.
BKR(i) 3 Krásnější jsi nad všecky syny lidské, rozlita jest i milost ve rtech tvých, proto že jest tobě požehnal Bůh až na věky.
Danish(i) 3 Du er meget dejligere end Menneskens Børn, Ynde er udgydt paa dine Læber, derfor velsignede Gud dig evindelig.
CUV(i) 3 大 能 者 啊 , 願 你 腰 間 佩 刀 , 大 有 榮 耀 和 威 嚴 !
CUVS(i) 3 大 能 者 啊 , 愿 你 腰 间 佩 刀 , 大 冇 荣 耀 和 威 严 !
Esperanto(i) 3 Zonu vian lumbon per glavo, Vi, forta per via majesteco kaj beleco.
Finnish(i) 3 Pane miekkas vyölles, sinä sankari, ja kaunista itses kunniallisesti.
FinnishPR(i) 3 (H45:4) Vyötä miekka vyöllesi, sinä sankari, vyöttäydy kunniaasi ja korkeuteesi.
Haitian(i) 3 Pa gen pi bèl gason pase ou sou tout latè. Ou gen bèl pawòl dous nan bouch ou. Se poutèt sa, Bondye ap toujou beni ou.
Hungarian(i) 3 Szebb, szebb vagy az ember fiainál, kedvesség ömledez ajakidon, azért áldott meg az Isten örökké.
Indonesian(i) 3 (45-4) Ikatkan pedangmu di pinggang, hai raja perkasa, engkau sangat agung dan semarak!
Italian(i) 3 O prode, cingiti la tua spada al fianco, Che è la tua gloria, e la tua magnificenza;
ItalianRiveduta(i) 3 Cingiti la spada al fianco, o prode; vèstiti della tua gloria e della tua magnificenza.
Korean(i) 3 능한 자여, 칼을 허리에 차고 왕의 영화와 위엄을 입으소서
Lithuanian(i) 3 Karžygy, prisijuosk kalaviją prie šlaunies, savo šlovę ir didybę.
PBG(i) 3 Piękniejszyś nad synów ludzkich; rozlała się wdzięczność po wargach twoich, przeto, że cię pobłogosławił Bóg aż na wieki.
Portuguese(i) 3 Cinge a tua espada à coxa, ó valente, na tua glória e majestade.
Norwegian(i) 3 Du er den fagreste blandt menneskenes barn, livsalighet er utgytt på dine leber; derfor har Gud velsignet dig evindelig.
Romanian(i) 3 Războinic viteaz, încinge-ţi sabia, -podoaba şi slava,
Ukrainian(i) 3 Ти кращий від людських синів, в Твоїх устах розлита краса та добро, тому благословив Бог навіки Тебе.