Psalms 40:9

HOT(i) 9 (40:10) בשׂרתי צדק בקהל רב הנה שׂפתי לא אכלא יהוה אתה ידעת׃
Vulgate(i) 9 adnuntiavi iustum in ecclesia multa ecce labia mea non prohibebo Domine tu nosti
Clementine_Vulgate(i) 9 Verbum iniquum constituerunt adversum me: Numquid qui dormit non adjiciet ut resurgat?
Wycliffe(i) 9 Thei ordeineden an yuel word ayens me; Whether he that slepith, schal not leie to, that he rise ayen?
Coverdale(i) 9 I wil preach of yi rightuousnesse in the greate congregacion: Lo, I wil not refrayne my lippes, o LORDE, & that thou knowest.
MSTC(i) 9 I will preach of thy righteousness in the great congregation: Lo, I will not refrain my lips, O LORD, and that thou knowest.
Matthew(i) 9 I will preach of thy ryghtuousnesse in the great congregacyon: Lo. I wyl not refraine my lippes, O Lorde, and that thou knowest.
Great(i) 9 I haue declared thy ryghtuousnesse in the great congregacion: Lo, I will not refrayne my lippes, O Lord, & that thou knowest.
Geneva(i) 9 I haue declared thy righteousnesse in the great Congregation: loe, I will not refraine my lippes: O Lord, thou knowest.
Bishops(i) 9 I haue declared thy righteousnes in a great congregatio: lo I wil not refraine my lippes O God thou knowest [it.
DouayRheims(i) 9 (40:10) I have declared thy justice in a great church, lo, I will not restrain my lips: O Lord, thou knowest it.
KJV(i) 9 I have preached righteousness in the great congregation: lo, I have not refrained my lips, O LORD, thou knowest.
KJV_Cambridge(i) 9 I have preached righteousness in the great congregation: lo, I have not refrained my lips, O LORD, thou knowest.
Thomson(i) 9 I have published the good news of thy righteousness, in a great congregation. Behold I will not refrain my lips; thou, Lord, knowest my righteousness.
Webster(i) 9 (40:8)I delight to do thy will, O my God: yea, thy law is within my heart.
Brenton(i) 9 (39:9) I have preached righteousness in the great congregation; lo! I will not refrain my lips; O Lord, thou knowest my righteousness.
Brenton_Greek(i) 9 Εὐηγγελισάμην δικαιοσύνην ἐν ἐκκλησίᾳ μεγάλῃ, ἰδοὺ τὰ χείλη μου οὐ μὴ κωλύσω· Κύριε, σὺ ἔγνως
Leeser(i) 9 (40:10) I announce thy righteousness in the great assembly: lo, I will not refrain my lips, O Lord, thou well knowest it.
YLT(i) 9 I have proclaimed tidings of righteousness In the great assembly, lo, my lips I restrain not, O Jehovah, Thou hast known.
JuliaSmith(i) 9 I announced good news, justice in the great convocation: behold, my lips I will not shut up, O Jehovah, thou knewest
Darby(i) 9 I have published righteousness in the great congregation: behold, I have not withheld my lips, Jehovah, *thou* knowest.
ERV(i) 9 I have published righteousness in the great congregation; lo, I will not refrain my lips, O LORD, thou knowest.
ASV(i) 9 I have proclaimed glad tidings of righteousness in the great assembly;
Lo, I will not refrain my lips, O Jehovah, thou knowest.
JPS_ASV_Byz(i) 9 (40:10) I have preached righteousness in the great congregation, lo, I did not refrain my lips; O LORD, Thou knowest.
Rotherham(i) 9 I have told the good–tidings of righteousness in a great convocation, Lo! my lips, do I not restrain, O Yahweh, thou, knowest:
CLV(i) 9 I bear tidings of righteousness in the vast assembly; Behold, I shall not close off my lips; O Yahweh, You know."
BBE(i) 9 I have given news of righteousness in the great meeting; O Lord, you have knowledge that I have not kept back my words.
MKJV(i) 9 I have preached righteousness in the great congregation; lo, I have not kept back My lips, O Jehovah, You know.
LITV(i) 9 I have announced righteousness in the great assembly; behold, I will not restrain My lips; O Jehovah You know.
ECB(i) 9 I evangelize justness in the great congregation; behold, I restrain not my lips; O Yah Veh, you know.
ACV(i) 9 I have proclaimed glad tidings of righteousness in the great assembly. Lo, I will not refrain my lips. O LORD, thou know.
WEB(i) 9 I have proclaimed glad news of righteousness in the great assembly. Behold, I will not seal my lips, Yahweh, you know.
NHEB(i) 9 I have proclaimed glad news of righteousness in the great assembly. Look, I will not seal my lips, LORD, you know.
AKJV(i) 9 I have preached righteousness in the great congregation: see, I have not refrained my lips, O LORD, you know.
KJ2000(i) 9 I have preached righteousness in the great congregation: lo, I have not restrained my lips, O LORD, you know.
UKJV(i) 9 I have preached righteousness in the great congregation: lo, I have not refrained my lips, O LORD, you know.
EJ2000(i) 9 I have preached righteousness in the great congregation; behold, I have not refrained my lips, O LORD, thou knowest.
CAB(i) 9 I have preached righteousness in the great congregation; lo! I will not refrain my lips; O Lord, You know my righteousness.
LXX2012(i) 9 For even the man of my peace, in whom I trusted, who ate my bread, lifted up [his] heel against me.
NSB(i) 9 »I announced the good news of righteousness in the great congregation. I will not close my lips. You know that, O Jehovah.
ISV(i) 9 In the great congregation I have proclaimed the righteous good news. Behold, I did not seal my lips, LORD, as you know.
LEB(i) 9 I have brought good tidings of righteousness in the great congregation. Look, I have not shut my lips. O Yahweh, you surely know that.*
BSB(i) 9 I proclaim righteousness in the great assembly; behold, I do not seal my lips, as You, O LORD, do know.
MSB(i) 9 I proclaim righteousness in the great assembly; behold, I do not seal my lips, as You, O LORD, do know.
MLV(i) 9 I have proclaimed good news of righteousness in the great assembly. Behold, I will not refrain my lips. O Jehovah, you know.
VIN(i) 9 I have proclaimed glad news of righteousness in the great assembly. Look, I will not seal my lips, LORD, you know.
Luther1545(i) 9 Deinen Willen, mein Gott, tu ich gerne und dein Gesetz hab ich in meinem Herzen.
Luther1912(i) 9 Deinen Willen, mein Gott, tue ich gern, und dein Gesetz habe ich in meinem Herzen.
ELB1871(i) 9 Ich habe die Gerechtigkeit verkündet in der großen Versammlung; siehe, meine Lippen hemmte ich nicht-Jehova, du weißt es!
ELB1905(i) 9 Dein Wohlgefallen zu tun, mein Gott, ist meine Lust; und dein Gesetz ist im Innern meines Herzens. W. meiner Eingeweide
DSV(i) 9 Ik heb lust, o mijn God! om Uw welbehagen te doen; en Uw wet is in het midden mijns ingewands.
Giguet(i) 9 J’ai prêché votre justice en une grande église, et voilà que je ne retiendrai point mes lèvres.
DarbyFR(i) 9 J'ai annoncé la justice dans la grande congrégation; voici, je n'ai point retenu mes lèvres, Éternel! tu le sais.
Martin(i) 9 Mon Dieu, j'ai pris plaisir à faire ta volonté, et ta Loi est au-dedans de mes entrailles.
Segond(i) 9 J'annonce la justice dans la grande assemblée; Voici, je ne ferme pas mes lèvres, Eternel, tu le sais!
SE(i) 9 He anunciado justicia en grande congregación; he aquí, no detuve mis labios, SEÑOR, tú lo sabes.
ReinaValera(i) 9 Anunciado he justicia en grande congregación: He aquí no detuve mis labios, Jehová, tú lo sabes.
JBS(i) 9 He anunciado justicia en grande congregación; he aquí, no detuve mis labios, SEÑOR, tú lo sabes.
Albanian(i) 9 E shpalla drejtësinë tënde në kuvendin e madh; ja, unë nuk i mbaj buzët të mbyllura, o Zot, ti e di këtë.
RST(i) 9 (39:10) Я возвещал правду Твою в собрании великом; я не возбранял устам моим: Ты, Господи, знаешь.
Arabic(i) 9 بشرت ببر في جماعة عظيمة. هوذا شفتاي لم امنعهما. انت يا رب علمت‎.
Bulgarian(i) 9 Проповядвах правда в голямо събрание; ето, не въздържам устните си — ГОСПОДИ, Ти знаеш!
Croatian(i) 9 Milje mi je, Bože moj, vršit volju tvoju, Zakon tvoj duboko u srcu ja nosim."
BKR(i) 9 Abych činil vůli tvou, Bože můj, líbost mám; nebo zákon tvůj jest u prostřed vnitřností mých.
Danish(i) 9 Jeg har Lyst til at gøre din Villie, min Gud! og din Lov er midt i mit Inderste.
CUV(i) 9 我 在 大 會 中 宣 傳 公 義 的 佳 音 ; 我 必 不 止 住 我 的 嘴 唇 。 耶 和 華 啊 , 這 是 你 所 知 道 的 。
CUVS(i) 9 我 在 大 会 中 宣 传 公 义 的 佳 音 ; 我 必 不 止 住 我 的 嘴 唇 。 耶 和 华 啊 , 这 是 你 所 知 道 的 。
Esperanto(i) 9 Mi predikas justecon en granda kunveno; Jen mi ne fermas mian busxon, ho Eternulo, Vi tion scias.
Finnish(i) 9 Minä saarnaan sinun vanhurskauttas suuressa seurakunnassa: katso, en minä anna tukita suutani; Herra, sinä sen tiedät.
FinnishPR(i) 9 (H40:10) Minä julistan vanhurskautta suuressa seurakunnassa; katso, en minä sulje huuliani. Sinä, Herra, sen tiedät.
Haitian(i) 9 Bondye mwen, mwen pran plezi m' nan fè sa ou vle m' fè. Wi, mwen kenbe lalwa ou nan fon kè m'
Hungarian(i) 9 Hogy teljesítsem a te akaratodat; ezt kedvelem, én Istenem, a te törvényed keblem közepette van.
Indonesian(i) 9 (40-10) Dalam himpunan umat-Mu kuwartakan kabar gembira bahwa Engkau telah menyelamatkan kami. Dengan tiada hentinya hal itu kumaklumkan, Engkau tahu semua itu, ya TUHAN.
Italian(i) 9 Io ho predicata la tua giustizia in gran raunanza; Ecco io non ho rattenute le mie labbra; Tu lo sai, Signore.
ItalianRiveduta(i) 9 Io ho proclamato la tua giustizia nella grande assemblea; ecco, io non tengo chiuse le mie labbra, tu lo sai, o Eterno.
Korean(i) 9 내가 대회 중에서 의의 기쁜 소식을 전하였나이다 여호와여, 내가 내 입술을 닫지 아니할 줄을 주께서 아시나이다
Lithuanian(i) 9 Skelbiau teisumą didelėje minioje, lūpų neužčiaupiau, Viešpatie, Tu žinai.
PBG(i) 9 Abym czynił wolę twoję, Boże mój! pragnę, albowiem zakon twój jest w pośrodku wnętrzności moich.
Portuguese(i) 9 Tenho proclamado boas-novas de justiça na grande congregação; eis que não retive os meus lábios;
Norwegian(i) 9 å gjøre din vilje, min Gud, er min lyst, og din lov er i mitt hjerte.
Romanian(i) 9 Vestesc îndurarea Ta, în adunarea cea mare; iată că nu-mi închid buzele. Tu ştii lucrul acesta, Doamne!
Ukrainian(i) 9 Твою волю чинити, мій Боже, я хочу, і Закон Твій у мене в серці.