Psalms 27:9

ABP_GRK(i)
  9 G3361 μη G654 αποστρέψης G3588 το G4383 πρόσωπόν σου G1473   G575 απ΄ G1473 εμού G2532 και G3361 μη G1578 εκκλίνης G1722 εν G3709 οργή G575 από G3588 του G1401 δούλου σου G1473   G998 βοηθός μου G1473   G1096 γενού G3361 μη G644.3 αποσκορακίσης με G1473   G2532 και G3361 μη G1459 εγκαταλίπης G1473 με G2532 και G3361 μη G5237 υπερίδης G1473 με G3588 ο G2316 θεός G3588 ο G4990 σωτήρ μου G1473  
LXX_WH(i)
    9 G3165 ADV [26:9] μη G654 V-AAS-2S αποστρεψης G3588 T-ASN το G4383 N-ASN προσωπον G4771 P-GS σου G575 PREP απ G1473 P-GS εμου G3165 ADV μη G1578 V-PAS-2S εκκλινης G1722 PREP εν G3709 N-DSF οργη G575 PREP απο G3588 T-GSM του G1401 N-GSM δουλου G4771 P-GS σου G998 N-NSM βοηθος G1473 P-GS μου G1096 V-AMD-2S γενου G3165 ADV μη   V-AAS-2S αποσκορακισης G1473 P-AS με G2532 CONJ και G3165 ADV μη G1459 V-AAS-2S εγκαταλιπης G1473 P-AS με G3588 T-NSM ο G2316 N-NSM θεος G3588 T-NSM ο G4990 N-NSM σωτηρ G1473 P-GS μου
HOT(i) 9 אל תסתר פניך ממני אל תט באף עבדך עזרתי היית אל תטשׁני ואל תעזבני אלהי ישׁעי׃
IHOT(i) (In English order)
  9 H408 אל not H5641 תסתר Hide H6440 פניך thy face H4480 ממני from H408 אל me not, H5186 תט me; put not thy servant away H639 באף in anger: H5650 עבדך   H5833 עזרתי my help; H1961 היית thou hast been H408 אל neither H5203 תטשׁני leave H408 ואל   H5800 תעזבני forsake H430 אלהי me, O God H3468 ישׁעי׃ of my salvation.
Vulgate(i) 9 ne abscondas faciem tuam a me ne declines in furore tuo a servo tuo auxilium meum fuisti ne derelinquas me et ne dimittas me Deus salvator meus
Clementine_Vulgate(i) 9 Salvum fac populum tuum, Domine, et benedic hæreditati tuæ; et rege eos, et extolle illos usque in æternum.]
Wycliffe(i) 9 Lord, make thou saaf thi puple, and blesse thou thin eritage; and reule thou hem, and enhaunse thou hem til in to with outen ende.
Coverdale(i) 9 My hert speaketh vnto the, my face seketh the, yee LORDE, thy face wil I seke. O hyde not thou thy face fro me, cast not thy seruaunt of in displeasure.
MSTC(i) 9 O hide not thou thy face from me, nor cast thy servant away in displeasure. Thou hast been my succor; leave me not, neither forsake me, O God my Saviour.
Matthew(i) 9 O hyde not thou thy face fro me, caste not in thy seruaunt of displeasure. Thou art my succour, leaue me not, nether forsake me, O God my sauioure.
Great(i) 9 My hert hath talked of the: Seke ye my face: thy face Lorde will I seke. O hyde not thou thy face fro me, ner cast thy seruaunt awaye in displeasure.
Geneva(i) 9 Hide not therefore thy face from mee, nor cast thy seruat away in displeasure: thou hast bene my succour: leaue me not, neither forsake mee, O God of my saluation.
Bishops(i) 9 O hide not thou thy face from me, nor cast thy seruaunt away in a displeasure: thou hast ben my succour, leaue me not, neither forsake me O Lorde of my saluation
DouayRheims(i) 9 Turn not away thy face from me; decline not in thy wrath from thy servant. Be thou my helper, forsake me not; do not thou despise me, O God my Saviour.
KJV(i) 9 Hide not thy face far from me; put not thy servant away in anger: thou hast been my help; leave me not, neither forsake me, O God of my salvation.
KJV_Cambridge(i) 9 Hide not thy face far from me; put not thy servant away in anger: thou hast been my help; leave me not, neither forsake me, O God of my salvation.
Thomson(i) 9 Turn not away thy face from me; withdraw not in anger from thy servant. Be thou my helper: leave me not, nor forsake me, O God, my saviour.
Webster(i) 9 Hide not thy face from me; put not thy servant away in anger: thou hast been my help; leave me not, neither forsake me, O God of my salvation.
Brenton(i) 9 (26:9) Turn not thy face away from me, turn not thou away from thy servant in anger: be thou my helper, forsake me not; and, O God my Saviour, overlook me not.
Brenton_Greek(i) 9 Μὴ ἀποστρέψῃς τὸ πρόσωπόν σου ἀπʼ ἐμοῦ, καὶ μὴ ἐκκλίνῃς ἐν ὀργῇ ἀπὸ τοῦ δούλου σου· βοηθός μου γενοῦ, μὴ ἀποσκορακίσῃς με, καὶ μὴ ὑπερίδῃς με ὁ Θεὸς ὁ σωτήρ μου.
Leeser(i) 9 Hide then not thy face from me; reject not in anger thy servant, thou who hast been my help: cast me not off, nor forsake me, O God of my salvation.
YLT(i) 9 Hide not Thy face from me, Turn not aside in anger Thy servant, My help Thou hast been. Leave me not, nor forsake me, O God of my salvation.
JuliaSmith(i) 9 Thou wilt not cover thy face from me; thou wilt not turn away thy servant in anger: thou, wert my help; thou wilt not leave me and thou wilt not forsake me, my God saving me.
Darby(i) 9 Hide not thy face from me; put not thy servant away in anger: thou hast been my help; cast me not off, neither forsake me, O God of my salvation.
ERV(i) 9 Hide not thy face from me; put not thy servant away in anger: thou hast been my help; cast me not off, neither forsake me, O God of my salvation.
ASV(i) 9 Hide not thy face from me;
Put not thy servant away in anger:
Thou hast been my help;
Cast me not off, neither forsake me, O God of my salvation.
JPS_ASV_Byz(i) 9 Hide not Thy face from me; put not Thy servant away in anger; Thou hast been my help; cast me not off, neither forsake me, O God of my salvation.
Rotherham(i) 9 Do not hide thy face from me, Do not repulse, in thine anger, thine own servant,––My help, thou hast been, Do not send me away nor forsake me, O my saving God!
CLV(i) 9 O do not conceal Your face from me, O do not turn aside Your servant in anger, You Who have become my Help! O do not abandon me, And do not forsake me, O Elohim of my salvation."
BBE(i) 9 Let not your face be covered from me; do not put away your servant in wrath; you have been my help: do not give me up or take your support from me, O God of my salvation.
MKJV(i) 9 Hide not Your face from me. Turn not Your servant away in anger; You have been my help; leave me not, neither forsake me, O God of my salvation.
LITV(i) 9 Do not hide Your face from me; Do not turn away Your servant in anger; You have been my help, do not leave me nor forsake me, O God of my salvation.
ECB(i) 9 Neither hide your face from me nor pervert your servant away in wrath; you are my help: neither leave me nor forsake me, O Elohim of my salvation.
ACV(i) 9 Hide not thy face from me. Put not thy servant away in anger. Thou have been my help. Cast me not off, nor forsake me, O God of my salvation.
WEB(i) 9 Don’t hide your face from me. Don’t put your servant away in anger. You have been my help. Don’t abandon me, neither forsake me, God of my salvation.
NHEB(i) 9 Do not hide your face from me. Do not put your servant away in anger. You have been my help. Do not abandon me, neither forsake me, God of my salvation.
AKJV(i) 9 Hide not your face far from me; put not your servant away in anger: you have been my help; leave me not, neither forsake me, O God of my salvation.
KJ2000(i) 9 Hide not your face far from me; put not your servant away in anger: you have been my help; leave me not, neither forsake me, O God of my salvation.
UKJV(i) 9 Hide not your face far from me; put not your servant away in anger: you have been my help; leave me not, neither forsake me, O God of my salvation.
EJ2000(i) 9 Hide not thy face far from me; put not thy slave away in anger: thou hast been my help; do not leave me or forsake me, O God of my saving health.
CAB(i) 9 Turn not Your face away from me, turn not away from Your servant in anger; be my helper, forsake me not; and, O God my Savior, overlook me not.
LXX2012(i) 9 Save your people, and bless your inheritance: and take care of them, and lift them up for ever.
NSB(i) 9 Do not hide your face from me. Do not angrily turn me away. You have been my help. Do not leave me! Do not abandon me, O God of my salvation!
ISV(i) 9 Do not hide your face from me; do not turn away in anger from your servant. You have been my help, therefore do not abandon or forsake me, God of my salvation.
LEB(i) 9 Do not hide your face from me; do not turn your servant away in anger. You have been my help; do not abandon nor forsake me, O God of my salvation.
BSB(i) 9 Hide not Your face from me, nor turn away Your servant in anger. You have been my helper; do not leave me or forsake me, O God of my salvation.
MSB(i) 9 Hide not Your face from me, nor turn away Your servant in anger. You have been my helper; do not leave me or forsake me, O God of my salvation.
MLV(i) 9 Do not hide your face from me. Do not put your servant away in anger. You have been my help. Cast me not off, nor forsake me, O God of my salvation.
VIN(i) 9 Do not hide your face from me; do not turn your servant away in anger. You have been my help; do not abandon nor forsake me, O God of my salvation.
Luther1545(i) 9 Verbirg dein Antlitz nicht vor mir und verstoße nicht im Zorn deinen Knecht; denn du bist meine Hilfe. Laß mich nicht und tu nicht von mir die Hand ab, Gott, mein Heil!
Luther1912(i) 9 Verbirg dein Antlitz nicht vor mir und verstoße nicht im Zorn deinen Knecht; denn du bist meine Hilfe. Laß mich nicht und tue nicht von mir die Hand ab, Gott, mein Heil!
ELB1871(i) 9 Verbirg dein Angesicht nicht vor mir, weise nicht ab im Zorne deinen Knecht! Du bist meine Hülfe gewesen; laß mich nicht und verlaß mich nicht, Gott meines Heils!
ELB1905(i) 9 Verbirg dein Angesicht nicht vor mir, weise nicht ab im Zorne deinen Knecht! Du bist meine Hilfe gewesen; laß mich nicht und verlaß mich nicht, Gott meines Heils!
DSV(i) 9 Verberg Uw aangezicht niet voor mij, keer Uw knecht niet af in toorn; Gij zijt mijn Hulp geweest, begeef mij niet, en verlaat mij niet, o God mijns heils!
Giguet(i) 9 Ne détournez point de moi votre face; en votre colère ne vous éloignez pas de votre serviteur; soyez mon aide, ne m’abandonnez pas, ô Dieu mon Sauveur, ne me méprisez pas.
DarbyFR(i) 9 Ne me cache pas ta face, ne repousse point ton serviteur avec colère. Tu as été mon secours; ne me délaisse pas, et ne m'abandonne pas, ô Dieu de mon salut!
Martin(i) 9 Ne me cache point ta face, ne rejette point en courroux ton serviteur; tu as été mon aide; ô Dieu de ma délivrance, ne me délaisse point, et ne m'abandonne point!
Segond(i) 9 Ne me cache point ta face, Ne repousse pas avec colère ton serviteur! Tu es mon secours, ne me laisse pas, ne m'abandonne pas, Dieu de mon salut!
SE(i) 9 No escondas tu rostro de mí, no apartes con ira a tu siervo; mi ayuda has sido; no me dejes y no me desampares, Dios de mi salud.
ReinaValera(i) 9 No escondas tu rostro de mí, No apartes con ira á tu siervo: Mi ayuda has sido; No me dejes y no me desampares, Dios de mi salud.
JBS(i) 9 No escondas tu rostro de mí, no apartes con ira a tu siervo; mi ayuda has sido; no me dejes y no me desampares, Dios de mi salud.
Albanian(i) 9 Mos ma fshih fytyrën tënde, mos e hidh poshtë me zemërim shërbëtorin tënd; ti ke qenë ndihma ime; mos më lër dhe mos më braktis, o Përendi e shpëtimit tim.
RST(i) 9 (26:9) Не скрой от меня лица Твоего; не отринь во гневе раба Твоего. Тыбыл помощником моим; не отвергни меня и не оставь меня, Боже, Спаситель мой!
Arabic(i) 9 ‎لا تحجب وجهك عني. لا تخيب بسخط عبدك. قد كنت عوني. فلا ترفضني ولا تتركني يا اله خلاصي‎.
Bulgarian(i) 9 Не скривай от мен лицето Си, не отхвърляй в гняв слугата Си! Ти си ми бил помощта; не ме напускай и не ме изоставяй, Боже, Спасителю мой!
Croatian(i) 9 Ne skrivaj lica svoga od mene. Ne odbij u gnjevu slugu svoga! Ti, Pomoći moja, nemoj me odbaciti! I ne ostavi me, Bože, Spasitelju moj!
BKR(i) 9 Neskrývejž tváři své přede mnou, aniž zamítej v hněvě služebníka svého; spomožení mé býval jsi, neopouštěj mne, aniž se mne zhošťuj, Bože spasení mého.
Danish(i) 9 Skjul ikke dit Ansigt for mig, forskyd ikke din Tjener i Vrede; du har været min Hjælp, opgiv mig ikke og forlad mig ikke, min Frelses Gud!
CUV(i) 9 不 要 向 我 掩 面 。 不 要 發 怒 趕 逐 僕 人 , 你 向 來 是 幫 助 我 的 。 救 我 的   神 啊 , 不 要 丟 掉 我 , 也 不 要 離 棄 我 。
CUVS(i) 9 不 要 向 我 掩 面 。 不 要 发 怒 赶 逐 仆 人 , 你 向 来 是 帮 助 我 的 。 救 我 的   神 啊 , 不 要 丢 掉 我 , 也 不 要 离 弃 我 。
Esperanto(i) 9 Ne kasxu antaux mi Vian vizagxon, Ne forpusxu en kolero Vian sklavon; Vi estis mia helpo, Ne forpusxu kaj ne forlasu min, ho Dio de mia savo.
Finnish(i) 9 Älä peitä kasvojas minulta, ja älä sysää pois palveliaas vihassas; sillä sinä olet minun apuni: älä minua hylkää, älä myös minua anna ylön, minun autuuteni Jumala.
FinnishPR(i) 9 Älä kätke minulta kasvojasi, älä työnnä vihassa pois palvelijaasi. Sinä olet minun apuni, älä minua jätä, älä minua hylkää, pelastukseni Jumala.
Haitian(i) 9 Pa vire do ban mwen. Pa fache, pa repouse moun k'ap sèvi ou la. Se ou ki tout sekou mwen. Pa kite m' pou kont mwen, pa lage m'.
Hungarian(i) 9 Ne rejtsd el orczádat elõlem; ne utasítsd el szolgádat haraggal; te voltál segítõm, ne taszíts el és ne hagyj el engem, üdvösségemnek Istene!
Indonesian(i) 9 janganlah bersembunyi daripadaku." Janganlah marah dan menolak hamba-Mu, sebab Engkaulah yang telah menolong aku. Janganlah membuang atau meninggalkan aku, ya Allah, penyelamatku.
Italian(i) 9 Non nascondere il tuo volto da me, Non rigettare in ira il tuo servitore; Tu sei stato il mio aiuto; non lasciarmi, e non abbandonarmi, O Dio della mia salute.
ItalianRiveduta(i) 9 Non mi nascondere il tuo volto, non rigettar con ira il tuo servitore; tu sei stato il mio aiuto; non mi lasciare, non m’abbandonare, o Dio della mia salvezza!
Korean(i) 9 주의 얼굴을 내게서 숨기지 마시고 주의 종을 노하여 버리지 마소서 주는 나의 도움이 되셨나이다 나의 구원의 하나님이시여, 나를 버리지 말고 떠나지 마옵소서
Lithuanian(i) 9 Neslėpk savo veido nuo manęs! Neatstumk rūstybėje savo tarno! Tu esi mano pagalba. Neatmesk ir nepalik manęs, mano išgelbėjimo Dieve!
PBG(i) 9 Nie ukrywajże twarzy twojej przedemną, ani odrzucaj w gniewie sługi twego; tyś bywał ratunkiem moim, nie opuszczajże mię, ani mię odstępuj, Boże zbawienia mego.
Portuguese(i) 9 Não escondas de mim o teu rosto, não rejeites com ira o teu servo, tu que tens sido a minha ajuda. Não me enjeites nem me desampares, ó Deus da minha salvação.
Norwegian(i) 9 Skjul ikke ditt åsyn for mig, bortstøt ikke i vrede din tjener! Min hjelp har du vært. Kast mig ikke bort og forlat mig ikke, min frelses Gud!
Romanian(i) 9 Nu-mi ascunde Faţa Ta, nu îndepărta cu mînie pe robul Tău! Tu eşti ajutorul meu, nu mă lăsa, nu mă părăsi, Dumnezeul mîntuirii mele!
Ukrainian(i) 9 не ховай же від мене обличчя Свого, у гніві Свого раба не відкинь! Ти був мені поміч, не кидай мене, і не лишай мене, Боже спасіння мого,