Psalms 23:2-3

LXX_WH(i)
    2 G1519 PREP [22:2] εις G5117 N-ASM τοπον G5514 N-GSF χλοης G1563 ADV εκει G1473 P-AS με G2681 V-AAI-3S κατεσκηνωσεν G1909 PREP επι G5204 N-GSN υδατος G372 N-GSF αναπαυσεως G1625 V-AAI-3S εξεθρεψεν G1473 P-AS με
    3 G3588 T-ASF [22:3] την G5590 N-ASF ψυχην G1473 P-GS μου G1994 V-AAI-3S επεστρεψεν G3594 V-AAI-3S ωδηγησεν G1473 P-AS με G1909 PREP επι G5147 N-APF τριβους G1343 N-GSF δικαιοσυνης   PREP ενεκεν G3588 T-GSN του G3686 N-GSN ονοματος G846 D-GSM αυτου
HOT(i) 2 בנאות דשׁא ירביצני על מי מנחות ינהלני׃ 3 נפשׁי ישׁובב ינחני במעגלי צדק למען שׁמו׃
IHOT(i) (In English order)
  2 H4999 בנאות pastures: H1877 דשׁא in green H7257 ירביצני He maketh me to lie down H5921 על me beside H4325 מי waters. H4496 מנחות the still H5095 ינהלני׃ he leadeth
  3 H5315 נפשׁי my soul: H7725 ישׁובב He restoreth H5148 ינחני he leadeth H4570 במעגלי me in the paths H6664 צדק of righteousness H4616 למען   H8034 שׁמו׃  
Vulgate(i) 2 in pascuis herbarum adclinavit me super aquas refectionis enutrivit me 3 animam meam refecit duxit me per semitas iustitiae propter nomen suum
Clementine_Vulgate(i) 2 Quia ipse super maria fundavit eum, et super flumina præparavit eum. 3 Quis ascendet in montem Domini? aut quis stabit in loco sancto ejus?
Wycliffe(i) 2 For he foundide it on the sees; and made it redi on floodis. 3 Who schal stie in to the hil of the Lord; ethir who schal stonde in the hooli place of hym?
Coverdale(i) 2 He fedeth me in a grene pasture, ad ledeth me to a fresh water. 3 He quickeneth my soule, & bringeth me forth in the waye of rightuousnes for his names sake.
MSTC(i) 2 He feedeth me in a green pasture, and leadeth me forth beside the waters of comfort. 3 He quickeneth my soul, and bringeth me forth in the paths of righteousness for his name's sake.
Matthew(i) 2 He fedeth me in a grene pasture, and ledeth me to a freshe water. 3 He quickeneth my soule, and bryngeth me forth in the waye of righteousnes for his names sake.
Great(i) 2 He shall fede me in a grene pasture, & leade me forth besyde the waters of comforte. 3 He shall conuerte my soule, & brynge me forth in the pathes of ryghteousnes for hys names sake.
Geneva(i) 2 He maketh me to rest in greene pasture, and leadeth me by the still waters. 3 He restoreth my soule, and leadeth me in the paths of righteousnesse for his Names sake.
Bishops(i) 2 (23:1b) he wyll cause me to repose my selfe in pasture full of grasse, and he wyll leade me vnto calme waters 3 (23:2) He wyll conuert my soule: he wyll bring me foorth into the pathes of righteousnesse for his name sake
DouayRheims(i) 2 He hath set me in a place of pasture. He hath brought me up, on the water of refreshment: 3 He hath converted my soul. He hath led me on the paths of justice, for his own name's sake.
KJV(i) 2 He maketh me to lie down in green pastures: he leadeth me beside the still waters. 3 He restoreth my soul: he leadeth me in the paths of righteousness for his name's sake.
KJV_Cambridge(i) 2 He maketh me to lie down in green pastures: he leadeth me beside the still waters. 3 He restoreth my soul: he leadeth me in the paths of righteousness for his name's sake.
Thomson(i) 2 In a verdant pasture he hath fixed my abode. He hath fed me by gently flowing water 3 and restored my soul. He hath led me in paths of righteousness for his name's sake.
Webster(i) 2 He maketh me to lie down in green pastures: he leadeth me beside the still waters. 3 He restoreth my soul: he leadeth me in the paths of righteousness for his name's sake.
Brenton(i) 2 (22:2) In a place of green grass, there he has made me dwell: he has nourished me by the water of rest. 3 (22:3) He has restored my soul: he has guided me into the paths of righteousness, for his name's sake.
Brenton_Greek(i) 2 Εἰς τόπον χλόης ἐκεῖ με κατεσκήνωσεν· ἐπὶ ὕδατος ἀναπαύσεως ἐξέθρεψέ με. 3 Τὴν ψυχήν μου ἐπέστρεψεν· ὡδήγησέ με ἐπὶ τρίβους δικαιοσύνης, ἕνεκεν τοῦ ὀνόματος αὐτοῦ.
Leeser(i) 2 In pastures of tender grass he causeth me to lie down: beside still waters he leadeth me. 3 My soul he refresheth: he guideth me in the tracks of righteousness for the sake of his name.
YLT(i) 2 In pastures of tender grass He causeth me to lie down, By quiet waters He doth lead me. 3 My soul He refresheth, He leadeth me in paths of righteousness, For His name's sake,
JuliaSmith(i) 2 He will cause me to lie down in pastures of tender grass: he will lead me to the water of rest 3 He will turn back my soul: he will guide me into the tracks of justice for sake of his name.
Darby(i) 2 He maketh me to lie down in green pastures; he leadeth me beside still waters. 3 He restoreth my soul; he leadeth me in paths of righteousness for his name`s sake.
ERV(i) 2 He maketh me to lie down in green pastures: he leadeth me beside the still waters. 3 He restoreth my soul: he guideth me in the paths of righteousness for his name’s sake.
ASV(i) 2 He maketh me to lie down in green pastures;
He leadeth me beside still waters. 3 He restoreth my soul:
He guideth me in the paths of righteousness for his name's sake.
JPS_ASV_Byz(i) 2 He maketh me to lie down in green pastures; He leadeth me beside the still waters. 3 He restoreth my soul; He guideth me in straight paths for His name's sake.
Rotherham(i) 2 In pastures of tender grass, he maketh me lie down, Unto restful waters, he leadeth me; 3 My life, he restoreth, He guideth me in right paths, for the sake of his Name.
CLV(i) 2 In verdant oases, He is making me recline; Beside restful waters, He is conducting me." 3 He is restoring my soul; He is guiding me in the routes of righteousness, on account of His Name."
BBE(i) 2 He makes a resting-place for me in the green fields: he is my guide by the quiet waters. 3 He gives new life to my soul: he is my guide in the ways of righteousness because of his name.
MKJV(i) 2 He makes me to lie down in green pastures; He leads me beside the still waters. 3 He restores my soul; He leads me in paths of righteousness for His name's sake.
LITV(i) 2 He makes me lie down in green pastures; He leads me beside the still waters; 3 He restores my soul; He guides me in paths of righteousness for His name's sake.
ECB(i) 2 He reposes me in sprouting folds; he guides me beside the waters of rest: 3 He restores my soul; he leads me in the paths of justness for sake of his name.
ACV(i) 2 He makes me to lie down in green pastures. He leads me beside still waters. 3 He restores my soul. He guides me in the paths of righteousness for his name's sake.
WEB(i) 2 He makes me lie down in green pastures. He leads me beside still waters. 3 He restores my soul. He guides me in the paths of righteousness for his name’s sake.
NHEB(i) 2 He makes me lie down in green pastures. He leads me beside still waters. 3 He restores my soul. He guides me in the paths of righteousness for his name's sake.
AKJV(i) 2 He makes me to lie down in green pastures: he leads me beside the still waters. 3 He restores my soul: he leads me in the paths of righteousness for his name's sake.
KJ2000(i) 2 He makes me to lie down in green pastures: he leads me beside the still waters. 3 He restores my soul: he leads me in the paths of righteousness for his name's sake.
UKJV(i) 2 He makes me to lie down in green pastures: he leads me beside the still waters. 3 He restores my soul: he leads me in the paths of righteousness for his name's sake.
TKJU(i) 2 He makes me to lie down in green pastures: He leads me beside the still waters. 3 He restores my soul: He leads me in the paths of righteousness for His name's sake.
EJ2000(i) 2 He makes me to lie down in green pastures; he leads me beside the still waters. 3 He restores my soul: he leads me in the paths of righteousness for his name’s sake.
CAB(i) 2 In a place of green grass, there He has made me dwell; He has nourished me by the water of rest. 3 He has restored my soul; He has guided me into the paths of righteousness, for His name's sake.
LXX2012(i) 2 He has founded it upon the seas, and prepared it upon the rivers. 3 Who shall go up to the mountain of the Lord, and who shall stand in his holy place?
NSB(i) 2 He makes me to lie down in green pastures. He leads me beside the still waters. 3 He restores me and he leads me in the paths of righteousness for his name's sake.
ISV(i) 2 He causes me to lie down in pastures of green grass; he guides me beside quiet waters. 3 He revives my life; he leads me in pathways that are righteous for the sake of his name.
LEB(i) 2 In grassy pastures he makes me lie down; by quiet waters he leads me. 3 He restores my life.* He leads me in correct paths* for the sake of his name.
BSB(i) 2 He makes me lie down in green pastures; He leads me beside quiet waters. 3 He restores my soul; He guides me in the paths of righteousness for the sake of His name.
MSB(i) 2 He makes me lie down in green pastures; He leads me beside quiet waters. 3 He restores my soul; He guides me in the paths of righteousness for the sake of His name.
MLV(i) 2 He makes me to lie down in green pastures. He leads me beside still waters. 3 He restores my soul. He guides me in the paths of righteousness for his name's sake.
VIN(i) 2 He makes me lie down in green pastures. He leads me beside still waters. 3 He restores my soul; He guides me in paths of righteousness for His name's sake.
Luther1545(i) 2 Er weidet mich auf einer grünen Aue und führet mich zum frischen Wasser. 3 Er erquicket meine Seele; er führet mich auf rechter Straße um seines Namens willen.
Luther1912(i) 2 Er weidet mich auf grüner Aue und führet mich zum frischen Wasser. 3 Er erquicket meine Seele; er führet mich auf rechter Straße um seines Namens willen.
ELB1871(i) 2 Er lagert mich auf grünen Auen, er führt mich zu stillen Wassern. 3 Er erquickt meine Seele, er leitet mich in Pfaden der Gerechtigkeit um seines Namens willen.
ELB1905(i) 2 Er lagert mich auf grünen Auen, er führt mich zu O. an stillen Wassern. 3 Er erquickt meine Seele, er leitet mich in Pfaden der Gerechtigkeit um seines Namens willen.
DSV(i) 2 Hij doet mij nederliggen in grazige weiden; Hij voert mij zachtjes aan zeer stille wateren. 3 Hij verkwikt mijn ziel; Hij leidt mij in het spoor der gerechtigheid, om Zijns Naams wil.
Giguet(i) 2 Il m’a fait demeurer en un gras pâturage; il m’a nourri d’une eau vivifiante. 3 Il a converti mon âme; il m’a conduit dans les voies de la justice pour la gloire de son nom.
DarbyFR(i) 2 Il me fait reposer dans de verts pâturages, il me mène à des eaux paisibles. 3 Il restaure mon âme; il me conduit dans des sentiers de justice, à cause de son nom.
Martin(i) 2 Il me fait reposer dans des parcs herbeux, et me mène le long des eaux paisibles. 3 Il restaure mon âme, et me conduit pour l'amour de son Nom, par des sentiers unis.
Segond(i) 2 Il me fait reposer dans de verts pâturages, Il me dirige près des eaux paisibles. 3 Il restaure mon âme, Il me conduit dans les sentiers de la justice, A cause de son nom.
SE(i) 2 En lugares de delicados pastos me hará yacer; junto a aguas de reposo me pastoreará. 3 Convertirá mi alma; me guiará por sendas de justicia por su nombre.
ReinaValera(i) 2 En lugares de delicados pastos me hará yacer: Junto á aguas de reposo me pastoreará. 3 Confortará mi alma; Guiárame por sendas de justicia por amor de su nombre.
JBS(i) 2 En lugares de delicados pastos me hará yacer; junto a aguas de reposo me pastoreará. 3 Convertirá mi alma; me guiará por sendas de justicia por su nombre.
Albanian(i) 2 Ai më çon në kullota me bar të njomë, më drejton pranë ujërave që të çlodhin. 3 Ai ma përtërin shpirtin, më çon nëpër shtigjet e drejtësisë, nga dashuria që ka për emrin e tij.
RST(i) 2 (22:2) Он покоит меня на злачных пажитях и водит меня к водам тихим, 3 (22:3) подкрепляет душу мою, направляет меня на стези правды ради имени Своего.
Arabic(i) 2 ‎في مراع خضر يربضني. الى مياه الراحة يوردني‎. 3 ‎يرد نفسي. يهديني الى سبل البر من اجل اسمه‎.
Bulgarian(i) 2 На зелени пасища ме разполага, при тихи води ме завежда. 3 Освежава душата ми, води ме в пътеки на правда заради Името Си.
Croatian(i) 2 na poljanama zelenim on mi daje odmora. Na vrutke me tihane vodi 3 i krijepi dušu moju. Stazama pravim on me upravlja radi imena svojega.
BKR(i) 2 Na pastvách zelených pase mne, k vodám tichým mne přivodí. 3 Duši mou očerstvuje, vodí mne po stezkách spravedlnosti pro jméno své.
Danish(i) 2 Han lader mig ligge i skønne Græsgange; han leder mig til de stille rindende Vande. 3 Han vederkvæger min Sjæl; han fører mig paa Retfærdigheds Veje for sit Navns Skyld.
CUV(i) 2 他 使 我 躺 臥 在 青 草 地 上 , 領 我 在 可 安 歇 的 水 邊 。 3 他 使 我 的 靈 魂 甦 醒 , 為 自 己 的 名 引 導 我 走 義 路 。
CUVS(i) 2 他 使 我 躺 卧 在 青 草 地 上 , 领 我 在 可 安 歇 的 水 边 。 3 他 使 我 的 灵 魂 甦 醒 , 为 自 己 的 名 引 导 我 走 义 路 。
Esperanto(i) 2 Sur verdaj herbejoj Li ripozigas min, Apud trankvilaj akvoj Li kondukas min. 3 Li kvietigas mian animon; Li kondukas min laux vojo de la vero, pro Sia nomo.
Finnish(i) 2 Hän kaitsee minua viheriäisessä niityssä, ja vie minua virvoittavan veden tykö. 3 Minun sieluni hän virvoittaa: hän vie minun oikialle tielle, nimensä tähden.
FinnishPR(i) 2 Viheriäisille niityille hän vie minut lepäämään; virvoittavien vetten tykö hän minut johdattaa. 3 Hän virvoittaa minun sieluni. Hän ohjaa minut oikealle tielle nimensä tähden.
Haitian(i) 2 Kote zèb yo pi bèl, se la li fè m' pran repo. Kote dlo a koule poze, se la li mennen m' bwè. 3 Li fè m' reprann fòs. Li fè m' mache nan chemen dwat, pou sa sèvi yon lwanj pou non li.
Hungarian(i) 2 Fûves legelõkön nyugtat engem, [és] csendes vizekhez terelget engem. 3 Lelkemet megvidámítja, az igazság ösvényein vezet engem az õ nevéért.
Indonesian(i) 2 Ia membaringkan aku di padang rumput yang hijau. Ia membimbing aku menuju air yang tenang. 3 Ia memberi aku kekuatan baru, dan menuntun aku di jalan yang benar, sesuai dengan janji-Nya.
Italian(i) 2 Egli mi fa giacere in paschi erbosi, Mi guida lungo le acque chete. 3 Egli mi ristora l’anima; Egli mi conduce per sentieri di giustizia, Per amor del suo Nome.
ItalianRiveduta(i) 2 Egli mi fa giacere in verdeggianti paschi, mi guida lungo le acque chete. 3 Egli mi ristora l’anima, mi conduce per sentieri di giustizia, per amor del suo nome.
Korean(i) 2 그가 나를 푸른 초장에 누이시며 쉴만한 물 가으로 인도하시는도다 3 내 영혼을 소생시키시고 자기 이름을 위하여 의의 길로 인도하시는도다
Lithuanian(i) 2 Jis paguldo mane žaliuojančiose ganyklose, veda mane prie tylių vandenų. 3 Jis atgaivina mano sielą, veda mane teisumo takais dėl savo vardo.
PBG(i) 2 Na paszach zielonych postawił mię; a do wód cichych prowadzi mię. 3 Duszę moję posila: prowadzi mię ścieszkami sprawiedliwości dla imienia swego.
Portuguese(i) 2 Deitar-me faz em pastos verdejantes; guia-me mansamente a águas tranquilas. 3 Refrigera a minha alma; guia-me nas veredas da justiça por amor do seu nome.
Norwegian(i) 2 Han lar mig ligge i grønne enger, han leder mig til hvilens vann. 3 Han vederkveger min sjel, han fører mig på rettferdighets stier for sitt navns skyld.
Romanian(i) 2 El mă paşte în păşuni verzi, şi mă duce la ape de odihnă; 3 îmi înviorează sufletul, şi mă povăţuieşte pe cărări drepte, din pricina Numelui Său.
Ukrainian(i) 2 на пасовиськах зелених оселить мене, на тихую воду мене запровадить! 3 Він душу мою відживляє, провадить мене ради Ймення Свого по стежках справедливости.