Psalms 20:7-8

LXX_WH(i)
    7 G3778 D-NPM [19:8] ουτοι G1722 PREP εν G716 N-DPN αρμασιν G2532 CONJ και G3778 D-NPM ουτοι G1722 PREP εν G2462 N-DPM ιπποις G1473 P-NP ημεις G1161 PRT δε G1722 PREP εν G3686 N-DSN ονοματι G2962 N-GSM κυριου G2316 N-GSM θεου G1473 P-GP ημων G3170 V-FPI-1P μεγαλυνθησομεθα
    8 G846 D-NPM [19:9] αυτοι   V-API-3P συνεποδισθησαν G2532 CONJ και G4098 V-AAI-3P επεσαν G1473 P-NP ημεις G1161 PRT δε G450 V-AAI-1P ανεστημεν G2532 CONJ και   V-API-1P ανωρθωθημεν
HOT(i) 7 (20:8) אלה ברכב ואלה בסוסים ואנחנו בשׁם יהוה אלהינו נזכיר׃ 8 (20:9) המה כרעו ונפלו ואנחנו קמנו ונתעודד׃
IHOT(i) (In English order)
  7 H428 אלה Some H7393 ברכב in chariots, H428 ואלה and some H5483 בסוסים in horses: H587 ואנחנו but we H8034 בשׁם the name H3068 יהוה of the LORD H430 אלהינו our God. H2142 נזכיר׃ will remember
  8 H1992 המה They H3766 כרעו are brought down H5307 ונפלו and fallen: H587 ואנחנו but we H6965 קמנו are risen, H5749 ונתעודד׃ and stand upright.
Vulgate(i) 7 hii in curribus et hii in equis nos autem nominis Domini Dei nostri recordabimur 8 ipsi incurvati sunt et ceciderunt nos autem resurreximus et erecti sumus
Clementine_Vulgate(i) 7 Quoniam dabis eum in benedictionem in sæculum sæculi; lætificabis eum in gaudio cum vultu tuo. 8 Quoniam rex sperat in Domino, et in misericordia Altissimi non commovebitur.
Wycliffe(i) 7 For thou schalt yyue hym in to blessing in to the world of world; thou schalt make hym glad in ioye with thi cheer. 8 For the kyng hopith in the Lord; and in the merci of the hiyeste he schal not be moued.
Coverdale(i) 7 Some put their trust in charettes, & some in horses: but we wil remebre ye name of the LORDE oure God. 8 They are brought downe and fallen, but we are rysen and stonde vp right.
MSTC(i) 7 Some put their trust in chariots, and some in horses: but we will remember the name of the LORD our God. 8 They are brought down and fallen, but we are risen and stand upright.
Matthew(i) 7 Some put their trust in charettes, & some in horses: but we will remembre the name of the Lorde oure God. 8 They are broughte doune and fallen, but we are rysen and stande vp right.
Great(i) 7 Some put theyr trust in charettes, and some in horses: but we wyll remembre the name of the Lorde oure God. 8 They are brought downe and fallen, but we are rysen, and stande vp ryght.
Geneva(i) 7 Some trust in chariots, and some in horses: but we will remember the Name of ye Lord our God. 8 They are brought downe and fallen, but we are risen, and stand vpright.
Bishops(i) 7 Some [put their trust] in chariotes, and some in horses: but we wyll remember the name of God our Lorde 8 They shalbe made to bowe and fall: but we shall arise, and stande vpright
DouayRheims(i) 7 (20:8) Some trust in chariots, and some in horses: but we will call upon the name of the Lord, our God. 8 (20:9) They are bound, and have fallen: but we are risen, and are set upright.
KJV(i) 7 Some trust in chariots, and some in horses: but we will remember the name of the LORD our God. 8 They are brought down and fallen: but we are risen, and stand upright.
KJV_Cambridge(i) 7 Some trust in chariots, and some in horses: but we will remember the name of the LORD our God. 8 They are brought down and fallen: but we are risen, and stand upright.
Thomson(i) 7 Some boast of chariots and some of horses; but by the name of the Lord our God we shall be magnified. 8 They were entangled and fell; but we arose and were kept upright.
Webster(i) 7 (20:6)Now I know that the LORD saveth his anointed; he will hear him from his holy heaven with the saving strength of his right hand. 8 (20:7)Some trust in chariots, and some in horses: but we will remember the name of the LORD our God.
Brenton(i) 7 (19:7) Some glory in chariots, and some in horses: but we will glory in the name of the Lord our God. 8 (19:8) They are overthrown and fallen: but we are risen, and have been set upright.
Brenton_Greek(i) 7 Οὗτοι ἐν ἅρμασι καὶ οὗτοι ἐν ἵπποις, ἡμεῖς δὲ ἐν ὀνόματι Κυρίου Θεοῦ ἡμῶν μεγαλυνθησόμεθα. 8 Αὐτοὶ συνεποδίσθησαν καὶ ἔπεσαν, ἡμεῖς δὲ ἀνέστημεν καὶ ἀνωρθώθημεν.
Leeser(i) 7 (20:8) Some trust in chariots, and some in horses; but we will invoke the name of the Lord our God. 8 (20:9) They are prostrate and fallen; but we are risen up and stand erect.
YLT(i) 7 Some of chariots, and some of horses, And we of the name of Jehovah our God Make mention. 8 They—they have bowed and have fallen, And we have risen and station ourselves upright.
JuliaSmith(i) 7 These in chariots, and these in horses: and in the name of Jehovah our God will we remember. 8 They bowed down and they fell: and we arose, and we shall stand erect
Darby(i) 7 Some make mention of chariots, and some of horses, but we of the name of Jehovah our God. 8 They are bowed down and fallen; but we are risen and stand upright.
ERV(i) 7 Some [trust] in chariots, and some in horses: but we will make mention of the name of the LORD our God. 8 They are bowed down and fallen: but we are risen, and stand upright.
ASV(i) 7 Some [trust] in chariots, and some in horses;
But we will make mention of the name of Jehovah our God. 8 They are bowed down and fallen;
But we are risen, and stand upright.
JPS_ASV_Byz(i) 7 (20:8) Some trust in chariots, and some in horses; but we will make mention of the name of the LORD our God. 8 (20:9) They are bowed down and fallen; but we are risen, and stand upright.
Rotherham(i) 7 These, by chariots, and, those, by horses, but, we, by the Name of Yahweh our God, will prevail. 8 They, have bowed down and fallen, but, we, have arisen, and stand upright.
CLV(i) 7 These boast in chariots, and those in horses, But as for us, concerning the Name of Yahweh our Elohim, we are ever mindful." 8 They, indeed they will bow down and fall, But as for us, we will rise and shall become attested."
BBE(i) 7 Some put their faith in carriages and some in horses; but we will be strong in the name of the Lord our God. 8 They are bent down and made low; but we have been lifted up.
MKJV(i) 7 Some trust in chariots, and some in horses; but we will remember the name of Jehovah our God. 8 They have bowed down and fallen; but we have risen and stand upright.
LITV(i) 7 These trust in chariots, and these in horses but we will make mention in the name of Jehovah our God. 8 They have bowed down and have fallen, but we have risen and stand upright.
ECB(i) 7 - some in chariots - some in horses; and we remember the name of Yah Veh our Elohim. 8 They - they knuckle under and fall; and we rise restored.
ACV(i) 7 Some trust in chariots, and some in horses, but we will make mention of the name of LORD our God. 8 They are bowed down and fallen, but we are risen, and stand upright.
WEB(i) 7 Some trust in chariots, and some in horses, but we trust in the name of Yahweh our God. 8 They are bowed down and fallen, but we rise up, and stand upright.
NHEB(i) 7 Some [trust] in chariots, and some in horses, but we trust the name of the LORD our God. 8 They are bowed down and fallen, but we rise up, and stand upright.
AKJV(i) 7 Some trust in chariots, and some in horses: but we will remember the name of the LORD our God. 8 They are brought down and fallen: but we are risen, and stand upright.
KJ2000(i) 7 Some trust in chariots, and some in horses: but we will remember the name of the LORD our God. 8 They are brought down and fallen: but we are risen, and stand upright.
UKJV(i) 7 Some trust in chariots, and some in horses: but we will remember the name of the LORD our God. 8 They are brought down and fallen: but we are risen, and stand upright.
TKJU(i) 7 Some trust in chariots, and some in horses: But we will remember the name of the LORD our God. 8 They are brought down and fallen: But we are risen, and stand upright.
EJ2000(i) 7 Some trust in chariots and some in horses, but we will remember the name of the LORD our God. 8 They are brought down and fallen, but we are risen and stand upright.
CAB(i) 7 Some glory in chariots, and some in horses: but we will glory in the name of the Lord our God. 8 They are overthrown and fallen; but we are risen, and have been set upright.
LXX2012(i) 7 For the king trusts in the Lord, and through the mercy of the Highest he shall not be moved. 8 Let your hand be found by all your enemies: let your right hand find all that hate you.
NSB(i) 7 Some boast in chariots and others in horses, but we will boast in the name of Jehovah our God. 8 They will sink to their knees and fall, but we will rise and stand firm.
ISV(i) 7 Some boast in chariots, others in horses; but we will boast in the name of the LORD our God. 8 While they bowed down and fell, we arose and stood upright.
LEB(i) 7 Some boast in chariots and others in horses,* but we boast in the name of Yahweh, our God. 8 They will collapse and fall, and we will rise and stand firm.
BSB(i) 7 Some trust in chariots and others in horses, but we trust in the name of the LORD our God. 8 They collapse and fall, but we rise up and stand firm.
MSB(i) 7 Some trust in chariots and others in horses, but we trust in the name of the LORD our God. 8 They collapse and fall, but we rise up and stand firm.
MLV(i) 7 Some trust in chariots and some in horses, but we will make mention of the name of Jehovah our God. 8 They are bowed down and fallen, but we have risen and stand upright.
VIN(i) 7 Some trust in chariots, and some in horses, but we trust in the name of the LORD our God. 8 They will sink to their knees and fall, but we will rise and stand firm.
Luther1545(i) 7 Nun merke ich, daß der HERR seinem Gesalbten hilft und erhöret ihn in seinem heiligen Himmel; seine rechte Hand hilft gewaltiglich. 8 Jene verlassen sich auf Wagen und Rosse; wir aber denken an den Namen des HERRN, unsers Gottes.
Luther1545_Strongs(i)
  7 H3068 Nun merke ich, daß der HErr H430 seinem Gesalbten hilft und H8034 erhöret ihn in seinem heiligen Himmel; seine rechte Hand hilft gewaltiglich.
  8 H3766 Jene verlassen sich H6965 auf H5749 Wagen und Rosse; wir aber denken an den Namen des HErrn, unsers Gottes.
Luther1912(i) 7 Nun merke ich, daß der HERR seinem Gesalbten hilft und erhöht ihn in seinen heiligen Himmel; seine rechte Hand hilft mit Macht. 8 Jene verlassen sich auf Wagen und Rosse; wir aber denken an den Namen des HERRN, unsers Gottes.
ELB1871(i) 7 Diese gedenken der Wagen und jene der Rosse, wir aber gedenken des Namens Jehovas, unseres Gottes. 8 Jene krümmen sich und fallen, wir aber stehen und halten uns aufrecht.
ELB1905(i) 7 Jetzt weiß ich, daß Jahwe seinen Gesalbten rettet; aus seinen heiligen Himmeln wird er ihn erhören durch die Machttaten des Heils seiner Rechten. 8 Diese gedenken der Wagen und jene der Rosse, wir aber gedenken dh. rühmend des Namens Jahwes, unseres Gottes.
DSV(i) 7 Alsnu weet ik, dat de HEERE Zijn Gezalfde behoudt; Hij zal Hem verhoren uit den hemel Zijner heiligheid; het heil Zijner rechterhand zal zijn met mogendheden. 8 Dezen vermelden van wagens, en die van paarden; maar wij zullen vermelden van den Naam des HEEREN, onzes Gods.
Giguet(i) 7 Les uns se glorifient en leurs chevaux, les autres en leurs chars; pour nous, c’est dans le nom du Seigneur que nous nous glorifions. 8 Ceux-là se sont embarrassés dans leurs liens, et ils sont tombés; nous nous sommes levés et nous nous tenons debout.
DarbyFR(i) 7 Ceux-ci font gloire de leurs chars, et ceux-là de leurs chevaux, mais nous, du nom de l'Éternel, notre Dieu. 8 Ceux-là se courbent et tombent; mais nous nous relevons et nous tenons debout.
Martin(i) 7 Déjà je connais que l'Eternel a délivré son Oint; il lui répondra des Cieux de sa Sainteté; la délivrance faite par sa droite est avec force. 8 Les uns se vantent de leurs chariots, et les autres de leurs chevaux, mais nous nous glorifierons du Nom de l'Eternel notre Dieu.
Segond(i) 7 Ceux-ci s'appuient sur leurs chars, ceux-là sur leurs chevaux; Nous, nous invoquons le nom de l'Eternel, notre Dieu. 8 Eux, ils plient, et ils tombent; Nous, nous tenons ferme, et restons debout.
SE(i) 7 Estos confían en carros, y aquéllos en caballos; mas nosotros del nombre del SEÑOR nuestro Dios tendremos memoria. 8 Ellos se arrodillaron, y cayeron; mas nosotros nos levantamos, y nos enhestamos.
ReinaValera(i) 7 Estos confían en carros, y aquéllos en caballos: Mas nosotros del nombre de Jehová nuestro Dios tendremos memoria. 8 Ellos arrodillaron, y cayeron; Mas nosotros nos levantamos, y nos enhestamos.
JBS(i) 7 Estos confían en carros, y aquéllos en caballos; mas nosotros del nombre del SEÑOR nuestro Dios tendremos memoria. 8 Ellos se arrodillaron, y cayeron; mas nosotros nos levantamos, y nos enhestamos.
Albanian(i) 7 Disa kanë besim te qerret dhe të tjerë te kuajt, por ne do të kujtojmë emrin e Zotit, Perëndisë tonë. 8 Ata u përkulën dhe ranë; por ne u ngritëm përsëri dhe mbahemi në këmbë.
RST(i) 7 (19:8) Иные колесницами, иные конями, а мы именем Господа Бога нашего хвалимся: 8 (19:9) они поколебались и пали, а мы встали и стоим прямо.
Arabic(i) 7 ‎هؤلاء بالمركبات وهؤلاء بالخيل. اما نحن فاسم الرب الهنا نذكر 8 هم جثوا وسقطوا اما نحن فقمنا وانتصبنا‎.
Bulgarian(i) 7 Едни споменават колесници, а други — коне; но ние ще споменем Името на ГОСПОДА, своя Бог. 8 Те са свалени и паднали, а ние стоим и сме прави.
Croatian(i) 7 Znam evo: Jahve će pobjedu dati svom pomazaniku, uslišit ga iz svetih nebesa snagom pobjedne desnice svoje. 8 Jedni se hvale kolima bojnim, drugi konjima, mi imenom Jahve, Boga našega!
BKR(i) 7 Nyníť jsme poznali, že Hospodin zachoval svého pomazaného, a že jej vyslyšel s nebe svatého svého; nebo v jeho přesilné pravici jest spasení. 8 Tito v vozích, jiní v koních doufají, ale my jméno Hospodina Boha našeho sobě připomínáme.
Danish(i) 7 Nu ved jeg, at HERREN frelser sin Salvede, han vil bønhøre ham fra sin hellige Himmel; ved hans frelsende højre Haands vældige Gerninger. 8 Disse forlade sig paa Vogne og disse paa Heste; men vi ville prise HERREN vor Guds Navn.
CUV(i) 7 有 人 靠 車 , 有 人 靠 馬 , 但 我 們 要 題 到 耶 和 華 ─ 我 們   神 的 名 。 8 他 們 都 屈 身 仆 倒 , 我 們 卻 起 來 , 立 得 正 直 。
CUVS(i) 7 冇 人 靠 车 , 冇 人 靠 马 , 但 我 们 要 题 到 耶 和 华 ― 我 们   神 的 名 。 8 他 们 都 屈 身 仆 倒 , 我 们 却 起 来 , 立 得 正 直 。
Esperanto(i) 7 Unuj fidas veturilojn, aliaj cxevalojn; Sed ni alvokas la nomon de la Eternulo, nia Dio. 8 Ili sxanceligxas kaj falas, Kaj ni staras kaj tenas nin forte.
Finnish(i) 7 Nämät uskaltavat rattaisiin ja oreihin; mutta me muistamme Herran Jumalamme nimeä. 8 He ovat kukistetut ja langenneet; mutta me nousemme ja pystyällä seisomme.
FinnishPR(i) 7 (H20:8) Toiset turvaavat vaunuihin, toiset hevosiin, mutta me tunnustamme Herran, Jumalamme, nimeä. 8 (H20:9) He vaipuvat maahan ja kaatuvat, mutta me nousemme ja pysymme pystyssä.
Haitian(i) 7 Koulye a, mwen konnen Seyè a ap fè moun li chwazi a genyen batay la. Li rete nan syèl la, nan kay ki pou li a, li reponn li. Li fè l' genyen batay la avèk gwo pouvwa li. 8 Gen moun ki mete konfyans yo nan machin pou fè lagè. Gen lòt moun, se nan chwal yo yo mete konfyans yo. Men nou menm, se nan pouvwa Seyè a, Bondye nou an, nou mete konfyans nou.
Hungarian(i) 7 Most tudom, hogy az Úr megsegíti felkentjét; meghallgatja õt szent egeibõl jobbjának segítõ erejével. 8 Ezek szekerekben, amazok lovakban [bíznak;] mi pedig az Úrnak, a mi Istenünknek nevérõl emlékezünk meg.
Indonesian(i) 7 (20-8) Ada orang yang mengandalkan kereta perangnya, ada pula yang mengandalkan kudanya. Tetapi kita mengandalkan kuasa TUHAN, Allah kita. 8 (20-9) Mereka akan tersandung dan jatuh, tetapi kita akan bangkit dan berdiri kukuh.
Italian(i) 7 Gli uni si fidano in carri, e gli altri in cavalli; Ma noi ricorderemo il Nome del Signore Iddio nostro. 8 Quelli sono andati in giù, e son caduti; Ma noi siamo restati in piè, e ci siam rizzati.
ItalianRiveduta(i) 7 Gli uni confidano in carri, e gli altri in cavalli; ma noi ricorderemo il nome dell’Eterno, dell’Iddio nostro. 8 Quelli piegano e cadono; ma noi restiamo in piè e teniam fermo.
Korean(i) 7 혹은 병거 혹은 말을 의지하나 우리는 여호와 우리 하나님의 이름을 자랑하리로다 8 저희는 굽어 엎드러지고 우리는 일어나 바로 서도다
Lithuanian(i) 7 Vieni pasitiki savo žirgais, kiti­kovos vežimais, o mes prisiminsime Viešpaties, savo Dievo, vardą. 8 Anie suklupo ir krito, o mes pakilome ir stovime tiesūs.
PBG(i) 7 Teraześmy poznali, iż Pan wybawił pomazańca swego, a iż go wysłuchał z nieba swego świętego przez zbawienną moc prawicy swojej. 8 Jedni w wozach, a drudzy w koniach ufają; ale my na imię Pana, Boga naszego, wspominamy.
Portuguese(i) 7 Uns confiam em carros e outros em cavalos, mas nós faremos menção do nome do Senhor nosso Deus. 8 Uns encurvam-se e caem, mas nós nos erguemos e ficamos de pé.
Norwegian(i) 7 Nu vet jeg at Herren frelser sin salvede; han svarer ham fra sin hellige himmel med frelsende storverk av sin høire hånd. 8 Hine priser vogner, hine hester, men vi priser Herrens, vår Guds navn.
Romanian(i) 7 Unii se bizuiesc pe carăle lor, alţii pe caii lor; dar noi ne bizuim pe Numele Domnului, Dumnezeului nostru. 8 Ei se îndoaie şi cad; dar noi ne ridicăm şi rămînem în picioare.
Ukrainian(i) 7 Тепер я пізнав, що спасає Господь помазанця Свого, дає йому відповідь з неба святого Свого могутніми чинами помічної правиці Своєї. 8 Одні колесницями хваляться, а інші кіньми, а ми будем хвалитись ім'ям Господа, нашого Бога: