Psalms 146:4

HOT(i) 4 תצא רוחו ישׁב לאדמתו ביום ההוא אבדו עשׁתנתיו׃
IHOT(i) (In English order)
  4 H3318 תצא goeth forth, H7307 רוחו His breath H7725 ישׁב he returneth H127 לאדמתו to his earth; H3117 ביום day H1931 ההוא in that very H6 אבדו perish. H6250 עשׁתנתיו׃ his thoughts
Vulgate(i) 4 egredietur spiritus eius et revertetur in humum suam in die illa peribunt cogitationes eius
Wycliffe(i) 4 Which noumbrith the multitude of sterris; and clepith names to alle tho.
Coverdale(i) 4 Blessed is he that hath ye God of Iacob for his helpe, and whose hope is in the LORDE his God.
MSTC(i) 4 For when the breath of man goeth forth, he shall turn again to his earth, and so all his thoughts perish.
Matthew(i) 4 For when the breath of man goeth forth, he shall turne agayne to his earth, and so all hys thoughtes perysh.
Great(i) 4 Blessed is he that hath the God of Iacob for hys helpe, and whose hope is in the Lorde hys God.
Geneva(i) 4 His breath departeth, and he returneth to his earth: then his thoughtes perish.
Bishops(i) 4 Blessed is he vnto whom the God of Iacob is an ayde: his trust is in God his Lorde
DouayRheims(i) 4 His spirit shall go forth, and he shall return into his earth: in that day all their thoughts shall perish.
KJV(i) 4 His breath goeth forth, he returneth to his earth; in that very day his thoughts perish.
KJV_Cambridge(i) 4 His breath goeth forth, he returneth to his earth; in that very day his thoughts perish.
Thomson(i) 4 His breath goeth out and he shall return to his earth; on that day all his projects shall perish.
Webster(i) 4 His breath goeth forth, he returneth to his earth; in that very day his thoughts perish.
Brenton(i) 4 (145:4) His breath shall go forth, and he shall return to his earth; in that day all his thoughts shall perish.
Brenton_Greek(i) 4 Ἐξελεύσεται τὸ πνεῦμα αὐτοῦ, καὶ ἐπιστρέψει εἰς τὴν γῆν αὐτοῦ, ἐν ἐκείνῃ τῇ ἡμέρᾳ ἀπολοῦνται πάντες οἱ διαλογισμοὶ αὐτῶν.
Leeser(i) 4 When his spirit goeth forth, he returneth to his native earth: on that very day perish his thoughts.
YLT(i) 4 His spirit goeth forth, he returneth to his earth, In that day have his thoughts perished.
JuliaSmith(i) 4 His spirit shall go forth, he shall turn back to his earth; in that day his thoughts perished.
Darby(i) 4 His breath goeth forth, he returneth to his earth; in that very day his purposes perish.
ERV(i) 4 His breath goeth forth, he returneth to his earth; in that very day his thoughts perish.
ASV(i) 4 His breath goeth forth, he returneth to his earth;
In that very day his thoughts perish.
JPS_ASV_Byz(i) 4 His breath goeth forth, he returneth to his dust; in that very day his thoughts perish.
Rotherham(i) 4 His spirit, goeth forth, he returneth to his ground, In that very day, his thoughts perish.
CLV(i) 4 His spirit shall go forth, and he shall return to his ground; In that day his reflections perish."
BBE(i) 4 Man's breath goes out, he is turned back again to dust; in that day all his purposes come to an end.
MKJV(i) 4 His breath goes forth; he returns to the earth; in that very day his thoughts perish.
LITV(i) 4 His breath will go out, he returns to the earth; his thoughts perish in that day.
ECB(i) 4 his spirit goes; he returns to his soil; that very day his thoughts destruct.
ACV(i) 4 His breath goes forth, he returns to his earth. In that very day his thoughts perish.
WEB(i) 4 His spirit departs, and he returns to the earth. In that very day, his thoughts perish.
NHEB(i) 4 His spirit departs, and he returns to the earth. In that very day, his thoughts perish.
AKJV(i) 4 His breath goes forth, he returns to his earth; in that very day his thoughts perish.
KJ2000(i) 4 His breath goes forth, he returns to his earth; in that very day his thoughts perish.
UKJV(i) 4 His breath goes forth, he returns to his earth; in that very day his thoughts perish.
EJ2000(i) 4 His spirit shall go forth, he shall return to his earth; in that very day all his thoughts shall perish.
CAB(i) 4 His breath shall go forth, and he shall return to his earth; in that day all his thoughts shall perish.
LXX2012(i) 4 He numbers the multitudes of stars; and calls them all by names.
NSB(i) 4 His spirit (Hebrew: ruach, breath, life) departs, he returns to the earth; in that very day his thoughts perish (come to an end).
ISV(i) 4 When they stop breathing, they return to the ground; on that very day their plans evaporate!
LEB(i) 4 His breath departs; he returns to his plot;* on that day his plans perish.
BSB(i) 4 When his spirit departs, he returns to the ground; on that very day his plans perish.
MSB(i) 4 When his spirit departs, he returns to the ground; on that very day his plans perish.
MLV(i) 4 His breath goes forth, he returns to his earth. His thoughts perish in that very day.
VIN(i) 4 When they stop breathing, they return to the ground; on that very day their plans evaporate!
Luther1545(i) 4 Denn des Menschen Geist muß davon, und er muß wieder zu Erde werden; alsdann sind verloren alle seine Anschläge.
Luther1912(i) 4 Denn des Menschen Geist muß davon, und er muß wieder zu Erde werden; alsdann sind verloren alle seine Anschläge.
ELB1871(i) 4 Sein Geist geht aus, er kehrt wieder zu seiner Erde: an selbigem Tage gehen seine Pläne zu Grunde.
ELB1905(i) 4 Sein Geist geht aus, er kehrt wieder zu seiner Erde: an selbigem Tage gehen seine Pläne zu Grunde.
DSV(i) 4 Zijn geest gaat uit, hij keert wederom tot zijn aarde; te dienzelfden dage vergaan zijn aanslagen.
Giguet(i) 4 Leur esprit s’évanouira, et ils retourneront en leur terre; en ce jour-là périront toutes leurs pensées.
DarbyFR(i) 4 Son esprit sort, l'homme retourne dans le sol d'où il est tiré; en ce même jour ses desseins périssent.
Martin(i) 4 Son esprit sort, et l'homme retourne en sa terre, et en ce jour-là ses desseins périssent.
Segond(i) 4 Leur souffle s'en va, ils rentrent dans la terre, Et ce même jour leurs desseins périssent.
SE(i) 4 Saldrá su espíritu, se volverá en su tierra; en aquel día perecerán todos sus pensamientos.
ReinaValera(i) 4 Saldrá su espíritu, tornaráse en su tierra: En aquel día perecerán sus pensamientos.
JBS(i) 4 Saldrá su espíritu, se volverá en su tierra; en aquel día perecerán todos sus pensamientos.
Albanian(i) 4 Kur fryma e tij ikën, ai kthehet përsëri në tokë dhe po atë ditë planet e tij zhduken.
RST(i) 4 (145:4) Выходит дух его, и он возвращается в землю свою: в тот деньисчезают все помышления его.
Arabic(i) 4 ‎تخرج روحه فيعود الى ترابه. في ذلك اليوم نفسه تهلك افكاره
Bulgarian(i) 4 Духът му излиза, той се връща в земята си и в същия този ден намеренията му загиват.
Croatian(i) 4 Iziđe li duh iz njega, u zemlju svoju on se vraća i propadaju sve misli njegove.
BKR(i) 4 Vychází duch jejich, navracují se do země své, v tentýž den mizejí myšlení jejich.
Danish(i) 4 Hans Aand udfarer, han vender tilbage til sit Støv; paa den Dag er det forbi med hans stolte Anslag.
CUV(i) 4 他 的 氣 一 斷 , 就 歸 回 塵 土 ; 他 所 打 算 的 , 當 日 就 消 滅 了 。
CUVS(i) 4 他 的 气 一 断 , 就 归 回 尘 土 ; 他 所 打 算 的 , 当 日 就 消 灭 了 。
Esperanto(i) 4 Eliras lia spirito, li reiras en sian teron; Kaj en tiu tago neniigxas cxiuj liaj intencoj.
Finnish(i) 4 Sillä ihmisen henki pitää erkaneman, ja hänen täytyy maaksi tulla jälleen: silloin ovat kaikki hänen aivoituksensa hukassa.
FinnishPR(i) 4 Kun hänen henkensä lähtee hänestä, niin hän tulee maaksi jälleen; sinä päivänä hänen hankkeensa raukeavat tyhjiin.
Haitian(i) 4 Kou souf yo koupe, yo tounen pousyè. Lamenm, tou sa yo te gen nan tèt yo disparèt.
Hungarian(i) 4 Kimegyen a lelke; visszatér földébe, [és] aznapon elvesznek az õ tervei.
Indonesian(i) 4 Kalau mereka mati, mereka kembali ke tanah; hari itu juga semua rencana mereka lenyap.
Italian(i) 4 Il suo fiato uscirà, ed egli se ne ritornerà nella sua terra; In quel dì periranno i suoi disegni.
ItalianRiveduta(i) 4 Il suo fiato se ne va, ed egli torna alla sua terra; in quel giorno periscono i suoi disegni.
Korean(i) 4 그 호흡이 끊어지면 흙으로 돌아가서 당일에 그 도모가 소멸하리로다
Lithuanian(i) 4 Kai dvasia jų iškeliauja, jie sugrįžta į žemę; tą pačią dieną jų sumanymai žūva.
PBG(i) 4 Wynijdzie duch jego, i nawróci się do ziemi swojej; w onże dzień zginą wszystkie myśli jego.
Portuguese(i) 4 Sai-lhe o espírito, e ele volta para a terra; naquele mesmo dia perecem os seus pensamentos.
Norwegian(i) 4 Farer hans ånd ut, så vender han tilbake til sin jord; på den samme dag er det forbi med hans tankes råd.
Romanian(i) 4 Suflarea lor trece, se întorc în pămînt, şi în aceeaş zi le pier şi planurile lor.
Ukrainian(i) 4 вийде дух його і він до своєї землі повертається, того дня його задуми гинуть!