Psalms 13:5

LXX_WH(i)
    5 G1473 P-NS [12:6] εγω G1161 PRT δε G1909 PREP επι G3588 T-DSN τω G1656 N-DSN ελεει G4771 P-GS σου G1679 V-AAI-1S ηλπισα   V-FMI-3S αγαλλιασεται G3588 T-NSF η G2588 N-NSF καρδια G1473 P-GS μου G1909 PREP επι G3588 T-DSN τω G4992 N-DSN σωτηριω G4771 P-GS σου G103 V-FAI-1S ασω G3588 T-DSM τω G2962 N-DSM κυριω G3588 T-DSM τω G2109 V-AAPDS ευεργετησαντι G1473 P-AS με G2532 CONJ και G5567 V-FAI-1S ψαλω G3588 T-DSN τω G3686 N-DSN ονοματι G2962 N-GSM κυριου G3588 T-GSN του G5310 A-GSN υψιστου
HOT(i) 5 (13:6) ואני בחסדך בטחתי יגל לבי בישׁועת׃
IHOT(i) (In English order)
  5 H589 ואני But I H2617 בחסדך in thy mercy; H982 בטחתי have trusted H1523 יגל shall rejoice H3820 לבי my heart H3444 בישׁועת׃ in thy salvation.
Vulgate(i) 5 nequando dicat inimicus meus praevalui adversus eum hostes mei exultabunt cum motus fuero
Wycliffe(i) 5 Thei clepeden not the Lord; thei trembliden there for dreed, where was no drede;
Coverdale(i) 5 But my trust is in thy mercy, and my hert is ioyfull in thy sauynge health.
MSTC(i) 5 But my trust is in thy mercy, and my heart is joyful in thy salvation.
Matthew(i) 5 But my trust is in thy mercy, & my herte is ioyfull in thy sauynge health.
Great(i) 5 But my trust is in thy mercy, and my hert is ioyfull in thy saluacyon.
Geneva(i) 5 But I trust in thy mercie: mine heart shall reioyce in thy saluation: I will sing to the Lord, because he hath delt louingly with me.
Bishops(i) 5 (13:5a) But I repose my trust in thy mercie, and my heart is ioyfull in thy saluation
DouayRheims(i) 5 (13:6) But I have trusted in thy mercy. My heart shall rejoice in thy salvation:
KJV(i) 5 But I have trusted in thy mercy; my heart shall rejoice in thy salvation.
KJV_Cambridge(i) 5 But I have trusted in thy mercy; my heart shall rejoice in thy salvation.
Thomson(i) 5 As for me, I have trusted in thy mercy; let my heart rejoice in thy salvation:
Webster(i) 5 But I have trusted in thy mercy; my heart shall rejoice in thy salvation.
Brenton(i) 5 (12:5) But I have hoped in thy mercy; my heart shall exult in thy salvation.
Brenton_Greek(i) 5 Ἐγὼ δὲ ἐπὶ τῷ ἐλέει σου ἤλπισα· ἀγαλλιάσεται ἡ καρδία μουἐν τῷ σωτηρίῳ σου.
Leeser(i) 5 (13:6) But I trust in thy kindness, let my heart be glad because of thy salvation:
YLT(i) 5 And I, in Thy kindness I have trusted, Rejoice doth my heart in Thy salvation.
JuliaSmith(i) 5 Lest mine enemy shall say, I prevailed against him; mine adversaries shall exult when I shall be moved.
Darby(i) 5 As for me, I have confided in thy loving-kindness; my heart shall be joyful in thy salvation.
ERV(i) 5 But I have trusted in thy mercy; my heart shall rejoice in thy salvation:
ASV(i) 5 But I have trusted in thy lovingkindness;
My heart shall rejoice in thy salvation.
JPS_ASV_Byz(i) 5 (13:6) But as for me, in Thy mercy do I trust; my heart shall rejoice in Thy salvation.
Rotherham(i) 5 But, I, in thy lovingkindness, have put my trust, My heart shall exult in thy salvation:
CLV(i) 5 Yet as for me, I trust in Your benignity; My heart shall exult in Your salvation;"
BBE(i) 5 But I have had faith in your mercy; my heart will be glad in your salvation.
MKJV(i) 5 But I have trusted in Your mercy; my heart shall rejoice in Your salvation.
LITV(i) 5 But I have trusted in Your mercy. My heart shall rejoice in Your salvation.
ECB(i) 5 And I - I confide in your mercy; my heart twirls in your salvation.
ACV(i) 5 But I have trusted in thy loving kindness. My heart shall rejoice in thy salvation.
WEB(i) 5 But I trust in your loving kindness. My heart rejoices in your salvation.
NHEB(i) 5 But I trust in your loving kindness. My heart rejoices in your salvation.
AKJV(i) 5 But I have trusted in your mercy; my heart shall rejoice in your salvation.
KJ2000(i) 5 But I have trusted in your mercy; my heart shall rejoice in your salvation.
UKJV(i) 5 But I have trusted in your mercy; my heart shall rejoice in your salvation.
TKJU(i) 5 But I have trusted in Your mercy; my heart shall rejoice in Your salvation.
EJ2000(i) 5 But I have trusted in thy mercy; my heart shall rejoice in thy salvation.
CAB(i) 5 But I have hoped in Your mercy; my heart shall rejoice in Your salvation.
LXX2012(i) 5 There were they alarmed with fear, where there was no fear; for God is in the righteous generation.
NSB(i) 5 I trust your loving-kindness. My heart finds joy in your salvation.
ISV(i) 5 As for me, I have trusted in your gracious love, my heart will rejoice in your deliverance.
LEB(i) 5 But as for me, I have trusted in your steadfast love.* My heart will rejoice in your deliverance.
BSB(i) 5 But I have trusted in Your loving devotion; my heart will rejoice in Your salvation.
MSB(i) 5 But I have trusted in Your loving devotion; my heart will rejoice in Your salvation.
MLV(i) 5 But I have trusted in your loving kindness. My heart will rejoice in your salvation.
VIN(i) 5 But I trust in your loving kindness. My heart rejoices in your salvation.
Luther1545(i) 5 daß nicht mein Feind rühme, er sei mein mächtig worden, und meine Widersacher sich nicht freuen, daß ich niederliege.
Luther1912(i) 5 daß nicht mein Feind rühme, er sei mein mächtig geworden, und meine Widersacher sich nicht freuen, daß ich niederlage.
ELB1871(i) 5 Ich aber, ich habe auf deine Güte vertraut; mein Herz soll frohlocken über deine Rettung.
ELB1905(i) 5 daß mein Feind nicht sage: Ich habe ihn übermocht! meine Bedränger nicht frohlocken, wenn ich wanke.
DSV(i) 5 Opdat niet mijn vijand zegge: Ik heb hem overmocht; mijn tegenpartijders zich verheugen, wanneer ik zou wankelen.
Giguet(i) 5 De peur que mon ennemi ne vienne à dire: J’ai prévalu contre lui. Ceux qui m’oppriment tressailliront de joie, si je suis ébranlé.
DarbyFR(i) 5 Mais pour moi, je me suis confié en ta bonté, mon coeur s'est réjoui dans ton salut.
Martin(i) 5 De peur que mon ennemi ne dise : j'ai eu le dessus; que mes adversaires ne se réjouissent si je venais à tomber.
Segond(i) 5 Moi, j'ai confiance en ta bonté, J'ai de l'allégresse dans le coeur, à cause de ton salut;
SE(i) 5 Mas yo en tu misericordia he confiado; se alegrará mi corazón en tu salud.
ReinaValera(i) 5 Mas yo en tu misericordia he confiado: Alegraráse mi corazón en tu salud.
JBS(i) 5 Mas yo en tu misericordia he confiado; se alegrará mi corazón en tu salud.
Albanian(i) 5 Por unë kam besim në mirësinë tënde dhe zemra ime do të ngazëllojë në çlirimin tënd;
RST(i) 5 (12:6) Я же уповаю на милость Твою; сердце мое возрадуется о спасенииТвоем;
Arabic(i) 5 اما انا فعلى رحمتك توكلت. يبتهج قلبي بخلاصك‎.
Bulgarian(i) 5 Но аз се уповах на Твоята милост, сърцето ми ще ликува в Твоето спасение.
Croatian(i) 5 nek' ne kaže dušmanin: "Nadjačah njega!" Nek' ne kliču protivnici ako posrnem!
BKR(i) 5 A aby neřekl nepřítel můj: Svítězil jsem nad ním, a nepřátelé moji aby neplésali, jestliže bych se poklesl.
Danish(i) 5 at min Fjende ikke skal sige: Jeg fik Overhaand over ham; at min Modstander ikke skal fryde sig over, at jeg snubler.
CUV(i) 5 但 我 倚 靠 你 的 慈 愛 ; 我 的 心 因 你 的 救 恩 快 樂 。
CUVS(i) 5 但 我 倚 靠 你 的 慈 爱 ; 我 的 心 因 你 的 救 恩 快 乐 。
Esperanto(i) 5 Sed mi esperas al Via favorkoreco; Mia koro gxojas pro Via savo.
Finnish(i) 5 Ettei viholliseni sanoisi: minä voitin hänen, ja minun sortajani iloitsisi, koska minä kompastun.
FinnishPR(i) 5 ettei minun viholliseni sanoisi: "Minä voitin hänet", etteivät ahdistajani riemuitsisi, kun minä horjun.
Haitian(i) 5 Konsa, moun k'ap pèsekite m' yo p'ap ka di: Nou fini avè l'! Yo p'ap gen chans wè m' tonbe pou yo kontan!
Hungarian(i) 5 Hogy ne mondja ellenségem: meggyõztem õt; háborgatóim ne örüljenek, hogy tántorgok.
Indonesian(i) 5 (13-6a) Sebab aku mengandalkan kasih-Mu, maka aku akan bersukaria karena Engkau menyelamatkan aku.
Italian(i) 5 Ora, quant’è a me, io mi confido nella tua benignità; Il mio cuore giubilerà nella tua liberazione;
ItalianRiveduta(i) 5 Quant’è a me, io confido nella tua benignità; il mio cuore giubilerà per la tua salvazione;
Korean(i) 5 나는 오직 주의 인자하심을 의뢰하였사오니 내 마음은 주의 구원을 기뻐하리이다
Lithuanian(i) 5 Aš pasitikėjau Tavo gailestingumu. Mano širdis džiaugiasi Tavo išgelbėjimu.
PBG(i) 5 By snać nie rzekł nieprzyjaciel mój: Przemogłem go; ażeby się nieprzyjaciele moi nie rodowali, gdybym się zachwiał.
Portuguese(i) 5 Mas eu confio na tua benignidade; o meu coração se regozija na tua salvação.
Norwegian(i) 5 forat ikke min fiende skal si: Jeg fikk overhånd over ham, forat ikke mine motstandere skal fryde sig når jeg vakler!
Romanian(i) 5 Eu am încredere în bunătătea Ta, sînt cu inima veselă, din pricina mîntuirii Tale:
Ukrainian(i) 5 Щоб мій неприятель не сказав: Я його переміг! Щоб мої вороги не раділи, як я захитаюсь!