Psalms 137:3-4

LXX_WH(i)
    3 G3754 CONJ [136:3] οτι G1563 ADV εκει   V-AAI-3P επηρωτησαν G1473 P-AP ημας G3588 T-NPM οι G162 V-AAPNP αιχμαλωτευσαντες G1473 P-AP ημας G3056 N-APM λογους G3592 N-GPF ωδων G2532 CONJ και G3588 T-NPM οι G520 V-AAPNP απαγαγοντες G1473 P-AP ημας G5215 N-ASM υμνον G103 V-AAD-2P ασατε G1473 P-DP ημιν G1537 PREP εκ G3588 T-GPF των G3592 N-GPF ωδων G4622 N-PRI σιων
    4 G4459 ADV [136:4] πως G103 V-AAS-1P ασωμεν G3588 T-ASF την G3592 N-ASF ωδην G2962 N-GSM κυριου G1909 PREP επι G1065 N-GSF γης G245 A-GSF αλλοτριας
HOT(i) 3 כי שׁם שׁאלונו שׁובינו דברי שׁיר ותוללינו שׂמחה שׁירו לנו משׁיר ציון׃ 4 איך נשׁיר את שׁיר יהוה על אדמת נכר׃
IHOT(i) (In English order)
  3 H3588 כי For H8033 שׁם there H7592 שׁאלונו required H7617 שׁובינו they that carried us away captive H1697 דברי of us a song; H7892 שׁיר of us a song; H8437 ותוללינו and they that wasted H8057 שׂמחה us mirth, H7891 שׁירו Sing H7892 לנו משׁיר us of the songs H6726 ציון׃ of Zion.
  4 H349 איך How H7891 נשׁיר shall we sing H853 את   H7892 שׁיר song H3068 יהוה the LORD's H5921 על in H127 אדמת land? H5236 נכר׃ a strange
Vulgate(i) 3 quoniam ibi interrogaverunt nos qui captivos duxerunt nos verba carminis et qui adfligebant nos laeti canite nobis de canticis Sion 4 quomodo cantabimus canticum Domini in terra aliena
Clementine_Vulgate(i) 3 In quacumque die invocavero te, exaudi me; multiplicabis in anima mea virtutem. 4 Confiteantur tibi, Domine, omnes reges terræ, quia audierunt omnia verba oris tui.
Wycliffe(i) 3 In what euere dai Y schal inwardli clepe thee, here thou me; thou schalt multipli vertu in my soule. 4 Lord, alle the kingis of erthe knouleche to thee; for thei herden alle the wordis of thi mouth.
Coverdale(i) 3 The, they that led vs awaye captyue, requyred of vs a songe and melody in or heuynes: synge vs one of the songes of Sion. 4 How shal we synge the LORDES songe in a strauge lode?
MSTC(i) 3 For they that led us away captive required of us then a song, and melody in our heaviness. "Sing us one of the songs of Zion!" 4 How shall we sing the LORD's song in a strange land?
Matthew(i) 3 Then they that led vs awaye captyue, requyred of vs a songe and melody in our heauynes: synge vs one of the songes of Syon. 4 How shall we synge the Lordes songe in a straunge land?
Great(i) 3 For they that led vs awaye captyue, requyred of vs then a songe & melody in our heuynes: synge vs one of the songes of Sion. 4 Howe shall we synge the Lordes songe in a straunge lande.
Geneva(i) 3 Then they that ledde vs captiues, required of vs songs and mirth, when wee had hanged vp our harpes, saying, Sing vs one of the songs of Zion. 4 Howe shall we sing, said we, a song of the Lord in a strange land?
Bishops(i) 3 For there they that led vs away captiue required of vs some matter of a song: and [for] our waylynges myrth, [saying] sing vs one of the songes of Sion 4 [He aunswered] howe can we sing one of the songes of God: in another lande besides our owne
DouayRheims(i) 3 For there they that led us into captivity required of us the words of songs. And they that carried us away, said: Sing ye to us a hymn of the songs of Sion. 4 How shall we sing the song of the Lord in a strange land?
KJV(i) 3 For there they that carried us away captive required of us a song; and they that wasted us required of us mirth, saying, Sing us one of the songs of Zion. 4 How shall we sing the LORD's song in a strange land?
KJV_Cambridge(i) 3 For there they that carried us away captive required of us a song; and they that wasted us required of us mirth, saying, Sing us one of the songs of Zion. 4 How shall we sing the LORD's song in a strange land?
Thomson(i) 3 for there they who had captivated us, asked of us the words of a song: and they who had led us away, asked for a hymn, saying, Sing for us some of the odes of Sion. 4 How can we sing the song of the Lord in a strange country?
Webster(i) 3 For there they that carried us away captive required of us a song; and they that wasted us required of us mirth, saying, Sing us one of the songs of Zion. 4 How shall we sing the LORD'S song in a foreign land?
Brenton(i) 3 (136:3) For there they that had taken us captive asked of us the words of a song; and they that had carried us away asked a hymn, saying, Sing us one of the songs of Sion. 4 (136:4) How should we sing the Lord's song in a strange land?
Brenton_Greek(i) 3 Ὅτι ἐκεῖ ἐπηρώτησαν ἡμᾶς οἱ αἰχμαλωτεύσαντες ἡμᾶς, λόγους ᾠδῶν, καὶ οἱ ἀπαγαγόντες ἡμᾶς, ὕμνον· ᾄσατε ἡμῖν ἐκ τῶν ᾠδῶν Σιών.
4 Πῶς ᾄσωμεν τὴν ᾠδὴν Κυρίου ἐπὶ γῆς ἀλλοτρίας;
Leeser(i) 3 For there our captors demanded of us the words of song; and those that mocked us, joy, saying, Sing for us one of the songs of Zion. 4 How should we sing the song of the Lord on the soil of the stranger?
YLT(i) 3 For there our captors asked us the words of a song, And our spoilers—joy: `Sing ye to us of a song of Zion.' 4 How do we sing the song of Jehovah, On the land of a stranger?
JuliaSmith(i) 3 For there they carrying us away captive asked us the words of a song; and they heaping us up gladness; Sing to us from the song of Zion. 4 How shall we sing the song of Jehovah upon the land of a stranger?
Darby(i) 3 For there they that carried us away captive required of us a song; and they that made us wail [required] mirth, [saying,] Sing us [one] of the songs of Zion. 4 How should we sing a song of Jehovah`s upon a foreign soil?
ERV(i) 3 For there they that led us captive required of us songs, and they that wasted us [required of us] mirth, [saying], Sing us one of the songs of Zion. 4 How shall we sing the LORD’S song in a strange land?
ASV(i) 3 For there they that led us captive required of us songs,
And they that wasted us [required of us] mirth, [saying],
Sing us one of the songs of Zion. 4 How shall we sing Jehovah's song
In a foreign land?
JPS_ASV_Byz(i) 3 For there they that led us captive asked of us words of song, and our tormentors asked of us mirth: 'Sing us one of the songs of Zion.' 4 How shall we sing the LORD'S song in a foreign land?
Rotherham(i) 3 For, there, our captors asked of us words of song, and our plunderers––gladness,––Sing us of the songs of Zion! 4 How shall we sing the song of Yahweh, on a foreign soil?
CLV(i) 3 For there our captors asked us for words of song, And our enslavers for rejoicing:Sing for us from a song of Zion." 4 How should we sing a song of Yahweh On foreign ground?
BBE(i) 3 For there those who had taken us prisoners made request for a song; and those who had taken away all we had gave us orders to be glad, saying, Give us one of the songs of Zion. 4 How may we give the Lord's song in a strange land?
MKJV(i) 3 For there our captors demanded a song from us; and our plunderers demanded gladness, saying, Sing us one of the songs of Zion. 4 How shall we sing Jehovah's song in a foreign land?
LITV(i) 3 For there our captors asked us the words of a song; yea, our plunderers asked joy, saying, Sing to us a song of Zion. 4 How shall we sing the song of Jehovah on a foreign soil?
ECB(i) 3 for there our captors asked us the words of a song - our howlers, of cheer, Sing us a song of Siyon! 4 How sing we a song of Yah Veh in a strange soil?
ACV(i) 3 For there those who led us captive required of us songs, and those who wasted us, mirth, saying, Sing for us one of the songs of Zion. 4 How shall we sing LORD's song in a foreign land?
WEB(i) 3 For there, those who led us captive asked us for songs. Those who tormented us demanded songs of joy: “Sing us one of the songs of Zion!” 4 How can we sing Yahweh’s song in a foreign land?
NHEB(i) 3 For there, those who led us captive asked us for songs. Those who tormented us demanded songs of joy: "Sing us one of the songs of Zion." 4 How can we sing the LORD's song in a foreign land?
AKJV(i) 3 For there they that carried us away captive required of us a song; and they that wasted us required of us mirth, saying, Sing us one of the songs of Zion. 4 How shall we sing the LORD's song in a strange land?
KJ2000(i) 3 For there they that carried us away captive required of us a song; and they that wasted us required of us mirth, saying, Sing us one of the songs of Zion. 4 How shall we sing the LORD's song in a foreign land?
UKJV(i) 3 For there they that carried us away captive required of us a song; and they that wasted us required of us delight, saying, Sing us one of the songs of Zion. 4 How shall we sing the LORD's song in a strange land?
EJ2000(i) 3 when there, those that carried us away captive asked us for the words of the song; with our harps of joy hung upon the willows saying, Sing us one of the songs of Zion. 4 How shall we sing the song of the LORD in the land of strangers?
CAB(i) 3 For there they that had taken us captive asked of us the words of a song; and they that had carried us away asked a hymn, saying, Sing us one of the songs of Zion. 4 How should we sing the Lord's song in a strange land?
LXX2012(i) 3 In whatever day I shall call upon you, hear me speedily; you shall abundantly provide me with your power in my soul. 4 Let all the kings of the earth, o Lord, give thanks to you; for they have heard all the words of your mouth.
NSB(i) 3 It was there that those who had captured us demanded that we sing. Those who guarded us wanted us to entertain them. They said: »Sing a song from Zion for us!« 4 How could we sing Jehovah’s song in a foreign land?
ISV(i) 3 for it was there that our captors asked us for songs and our torturers demanded joy from us, “Sing us one of the songs about Zion!” 4 How are we to sing the song of the LORD on foreign soil?
LEB(i) 3 For there our captors asked of us words of a song, and our tormentors* asked of us jubilation, "Sing for us from a song of Zion." 4 How could we sing the song of Yahweh in a foreign land?*
BSB(i) 3 for there our captors requested a song; our tormentors demanded songs of joy: “Sing us a song of Zion.” 4 How can we sing a song of the LORD in a foreign land?
MSB(i) 3 for there our captors requested a song; our tormentors demanded songs of joy: “Sing us a song of Zion.” 4 How can we sing a song of the LORD in a foreign land?
MLV(i) 3 Because those who led us captive there required of us songs and those who wasted us, gladness, saying, Sing for us one of the songs of Zion.
4 How will we sing Jehovah's song in a foreign land?
VIN(i) 3 For there, those who led us captive asked us for songs. Those who tormented us demanded songs of joy: "Sing us one of the songs of Zion." 4 How could we sing the song of the LORD in a foreign land?
Luther1545(i) 3 Denn daselbst hießen uns singen, die uns gefangen hielten, und in unserm Heulen fröhlich sein: Lieber, singet uns ein Lied von Zion! 4 Wie sollten wir des HERRN Lied singen in fremden Landen?
Luther1912(i) 3 Denn dort hießen uns singen, die uns gefangen hielten, und in unserm Heulen fröhlich sein: "Singet uns ein Lied von Zion!" 4 Wie sollten wir des HERRN Lied singen in fremden Landen?
ELB1871(i) 3 Denn die uns gefangen weggeführt hatten, forderten daselbst von uns die Worte eines Liedes, und die uns wehklagen machten, Freude: "Singet uns eines von Zions Liedern!" 4 Wie sollten wir ein Lied Jehovas singen auf fremder Erde?
ELB1905(i) 3 Denn die uns gefangen weggeführt hatten, forderten daselbst von uns die Worte eines Liedes, und die uns wehklagen machten, O. uns peinigten Freude: »Singet uns eines von Zions Liedern!« 4 Wie sollten wir ein Lied Jahwes singen auf fremder Erde?
DSV(i) 3 Als zij, die ons aldaar gevangen hielden, de woorden eens lieds van ons begeerden, en zij, die ons overhoop geworpen hadden, vreugd, zeggende: Zingt ons een van de liederen Sions; 4 Wij zeiden: Hoe zouden wij een lied des HEEREN zingen in een vreemd land?
Giguet(i) 3 Car ceux qui nous avaient faits captifs nous demandaient les paroles de nos cantiques; et ceux qui nous avaient emmenés nous disaient: Chantez-nous un hymne des cantiques de Sion l 4 Comment chanterons-nous un cantique du Seigneur sur une terre étrangère?
DarbyFR(i) 3 Car là, ceux qui nous avaient emmenés captifs nous demandaient des cantiques, et ceux qui nous faisaient gémir, de la joie: Chantez-nous un des cantiques de Sion. 4 Comment chanterions-nous un cantique de l'Éternel sur un sol étranger?
Martin(i) 3 Quand ceux qui nous avaient emmenés prisonniers, nous ont demandé des paroles de Cantique, et de les réjouir de nos harpes que nous avions pendues, en nous disant : Chantez-nous quelque chose des cantiques de Sion; nous avons répondu : 4 Comment chanterions-nous les Cantiques de l'Eternel dans une terre d'étrangèrs ?
Segond(i) 3 Là, nos vainqueurs nous demandaient des chants, Et nos oppresseurs de la joie: Chantez-nous quelques-uns des cantiques de Sion! 4 Comment chanterions-nous les cantiques de l'Eternel Sur une terre étrangère?
SE(i) 3 cuando nos pedían allí, los que nos cautivaron, las palabras de la canción, (colgadas nuestras arpas de alegría) diciendo : Cantadnos de las canciones de Sion. 4 ¿Cómo cantaremos canción del SEÑOR en tierra de extraños?
ReinaValera(i) 3 Y los que allí nos habían llevado cautivos nos pedían que cantásemos, Y los que nos habían desolado nos pedían alegría, diciendo: 4 Cantadnos algunos de los himnos de Sión. ¿Cómo cantaremos canción de Jehová En tierra de extraños?
JBS(i) 3 cuando nos pedían allí, los que nos cautivaron, las palabras de la canción, (colgadas nuestras arpas de alegría) diciendo: Cantadnos de las canciones de Sion. 4 ¿Cómo cantaremos canción del SEÑOR en tierra de extraños?
Albanian(i) 3 Atje, ata që na kishin çuar në robëri, na kërkonin fjalët e një kënge, po, ata që na shtypnin kërkonin këngë gëzimi, duke thënë: "Na këndoni një këngë të Sionit". 4 Si mund të këndonim këngët e Zotit në një vend të huaj?
RST(i) 3 (136:3) Там пленившие нас требовали от нас слов песней, и притеснителинаши – веселья: „пропойте нам из песней Сионских". 4 (136:4) Как нам петь песнь Господню на земле чужой?
Arabic(i) 3 ‎لانه هناك سألنا الذين سبونا كلام ترنيمة ومعذبونا سألونا فرحا قائلين رنموا لنا من ترنيمات صهيون 4 كيف نرنم ترنيمة الرب في ارض غريبة‎.
Bulgarian(i) 3 Защото там тези, които ни плениха, поискаха от нас думи на песен; и които ни притесняваха — веселие, казвайки: Попейте ни от сионските песни! 4 Как да пеем ГОСПОДНА песен в чужда земя?
Croatian(i) 3 I tada naši tamničari zaiskaše od nas da pjevamo, porobljivači naši zaiskaše da se veselimo: "Pjevajte nam pjesmu sionsku!" 4 Kako da pjesmu Jahvinu pjevamo u zemlji tuđinskoj!
BKR(i) 3 A když se tam dotazovali nás ti, kteříž nás zajali, na slova písničky, (ješto jsme zavěsili byli veselí), říkajíce: Zpívejte nám některou píseň Sionskou: 4 Kterakž bychom měli zpívati píseň Hospodinovu v zemi cizozemců?
Danish(i) 3 Thi der begærede de, som holdt os fangne, at vi skulde synge; og de, som plagede os, begærede, at vi skulde være glade. 4 Synger for os af Zions Sange! Hvorledes skulde vi synge HERRENS Sang i et fremmed Land?
CUV(i) 3 因 為 在 那 裡 , 擄 掠 我 們 的 要 我 們 唱 歌 , 搶 奪 我 們 的 要 我 們 作 樂 , 說 : 給 我 們 唱 一 首 錫 安 歌 罷 ! 4 我 們 怎 能 在 外 邦 唱 耶 和 華 的 歌 呢 ?
CUVS(i) 3 因 为 在 那 里 , 掳 掠 我 们 的 要 我 们 唱 歌 , 抢 夺 我 们 的 要 我 们 作 乐 , 说 : 给 我 们 唱 一 首 锡 安 歌 罢 ! 4 我 们 怎 能 在 外 邦 唱 耶 和 华 的 歌 呢 ?
Esperanto(i) 3 CXar tie niaj kaptintoj postulis de ni kantojn, Kaj niaj mokantoj gxojon, dirante: Kantu al ni el la kantoj de Cion. 4 Kiel ni kantos sur fremda tero La kanton de la Eternulo?
Finnish(i) 3 Siellä he käskivät meidän veisata, jotka meitä vankina pitivät, ja iloita meidän itkussamme: Veisatkaat meille Zionin virsiä. 4 Kuinka me veisaisimme Herran veisun vieraalla maalla?
FinnishPR(i) 3 Sillä vangitsijamme vaativat meiltä siellä lauluja ja orjuuttajamme iloa: "Veisatkaa meille Siionin virsiä". 4 Kuinka me voisimme veisata Herran virsiä vieraalla maalla?
Haitian(i) 3 Moun ki te fè nou prizonye yo t'ap mande pou nou chante pou yo. Moun ki t'ap peze nou yo t'ap mande pou nou anmize yo: -Chante yon chante peyi Siyon pou nou non! 4 Ki jan ou ta vle pou n' chante yon chante Seyè a nan yon peyi etranje?
Hungarian(i) 3 Mert énekszóra nógattak ott elfogóink, kínzóink pedig víg dalra, [mondván]: Énekeljetek nékünk a Sion énekei közül! 4 Hogyan énekelnõk az Úrnak énekét idegen földön?!
Indonesian(i) 3 Orang-orang yang menawan kami menyuruh kami menyanyi untuk mereka. Orang-orang yang menindas kami menyuruh kami menyanyikan lagu-lagu gembira, "Nyanyikanlah bagi kami lagu-lagu dari Sion!" 4 Mungkinkah di negeri asing kami menyanyi bagi TUHAN?
Italian(i) 3 Benchè quelli che ci avevano menati in cattività Ci richiedessero quivi che cantassimo; E quelli che ci facevano urlar piangendo Ci richiedessero canzoni d’allegrezza, dicendo: Cantateci delle canzoni di Sion; 4 Come avremmo noi cantate le canzoni del Signore In paese di stranieri?
ItalianRiveduta(i) 3 Poiché là quelli che ci avevan menati in cattività ci chiedevano dei canti, quelli che ci predavano, delle canzoni d’allegrezza, dicendo: Cantateci delle canzoni di Sion! 4 Come potremmo noi cantare le canzoni dell’Eterno in terra straniera?
Korean(i) 3 이는 우리를 사로잡은 자가 거기서 우리에게 노래를 청하며 우리를 황폐케 한 자가 기쁨을 청하고 자기들을 위하여 시온노래 중 하나를 노래하라 함이로다 4 우리가 이방에 있어서 어찌 여호와의 노래를 부를꼬
Lithuanian(i) 3 Nes mūsų trėmėjai mums liepė giedoti, kurie mus apiplėšė, ragino džiūgauti: “Pagiedokite mums Siono giesmių!” 4 Kaip giedosime Viešpaties giesmę svetimoje šalyje?
PBG(i) 3 A gdy nas tam pytali ci, którzy nas zawiedli w niewolę, o słowa pieśni,( chociażeśmy byli zawiesili pieśni radości,) mówiąc: Śpiewajcie nam pieśń z pieśni Syońskich, 4 Odpowiedzieliśmy: Jakoż mamy śpiewać pieśń Pańską w ziemi cudzoziemców?
Portuguese(i) 3 pois ali aqueles que nos levaram cativos nos pediam canções; e os que nos atormentavam, que os alegrássemos, dizendo: Cantai-nos um dos cânticos de Sião. 4 Mas como entoaremos o cântico do Senhor em terra estrangeira?
Norwegian(i) 3 for der krevde våre fangevoktere sanger av oss, våre plagere at vi skulde være glade: Syng for oss av Sions sanger! 4 Hvorledes skulde vi synge Herrens sang på fremmed jord?
Romanian(i) 3 Căci acolo, biruitorii noştri ne cereau cîntări, şi asupritorii noştri ne cereau bucurie, zicînd:,,Cîntaţi-ne cîteva din cîntările Sionului!`` - 4 Cum să cîntăm noi cîntările Domnului pe un pămînt străin?
Ukrainian(i) 3 співу бо пісні від нас там жадали були поневолювачі наші, а веселощів наші мучителі: Заспівайте но нам із Сіонських пісень! 4 Як же зможемо ми заспівати Господнюю пісню в землі чужинця?