Psalms 119:75-77

ABP_Strongs(i)
  75 G1097 I knew, G2962 O lord, G3754 that G1343 [2 are righteousness G3588   G2917 1your judgments], G1473   G2532 and G225 in truth G5013 you humbled G1473 me.
  76 G1096 Let [3be G1211 2indeed G3588   G1656 1your mercy] G1473   G3588   G3870 to comfort G1473 me G2596 according to G3588   G3051 your oracle G1473   G3588 to G1401 your servant! G1473  
  77 G2064 Let [2come G1473 3to me G3588   G3628 1your compassions]! G1473   G2532 and G2198 I shall live; G3754 for G3588   G3551 your law G1473   G3191.1 [2meditation G1473 1is my]. G1510.2.3  
ABP_GRK(i)
  75 G1097 έγνων G2962 κύριε G3754 ότι G1343 δικαιοσύνη G3588 τα G2917 κρίματά σου G1473   G2532 και G225 αληθεία G5013 εταπείνωσάς G1473 με
  76 G1096 γενηθήτω G1211 δη G3588 το G1656 έλεός σου G1473   G3588 του G3870 παρακαλέσαι G1473 με G2596 κατά G3588 το G3051 λόγιόν σου G1473   G3588 τω G1401 δούλω σου G1473  
  77 G2064 ελθέτωσάν G1473 μοι G3588 οι G3628 οικτιρμοί σου G1473   G2532 και G2198 ζήσομαι G3754 ότι G3588 ο G3551 νόμος σου G1473   G3191.1 μελέτη G1473 μου εστιν G1510.2.3  
LXX_WH(i)
    75 G1097 V-AAI-1S [118:75] εγνων G2962 N-VSM κυριε G3754 CONJ οτι G1343 N-NSF δικαιοσυνη G3588 T-NPN τα G2917 N-NPN κριματα G4771 P-GS σου G2532 CONJ και G225 N-DSF αληθεια G5013 V-AAI-2S εταπεινωσας G1473 P-AS με
    76 G1096 V-APD-3S [118:76] γενηθητω G1161 PRT δη G3588 T-NSN το G1656 N-NSN ελεος G4771 P-GS σου G3588 T-GSN του G3870 V-AAN παρακαλεσαι G1473 P-AS με G2596 PREP κατα G3588 T-ASN το G3051 N-ASN λογιον G4771 P-GS σου G3588 T-DSM τω G1401 N-DSM δουλω G4771 P-GS σου
    77 G2064 V-AAD-3P [118:77] ελθετωσαν G1473 P-DS μοι G3588 T-NPM οι G3628 N-NPM οικτιρμοι G4771 P-GS σου G2532 CONJ και G2198 V-FMI-1S ζησομαι G3754 CONJ οτι G3588 T-NSM ο G3551 N-NSM νομος G4771 P-GS σου   N-NSF μελετη G1473 P-GS μου G1510 V-PAI-3S εστιν
HOT(i) 75 ידעתי יהוה כי צדק משׁפטיך ואמונה עניתני׃ 76 יהי נא חסדך לנחמני כאמרתך לעבדך׃ 77 יבאוני רחמיך ואחיה כי תורתך שׁעשׁעי׃
IHOT(i) (In English order)
  75 H3045 ידעתי I know, H3069 יהוה   H3588 כי that H6664 צדק right, H4941 משׁפטיך thy judgments H530 ואמונה and thou in faithfulness H6031 עניתני׃ hast afflicted
  76 H1961 יהי be H4994 נא Let, I pray thee, H2617 חסדך thy merciful kindness H5162 לנחמני for my comfort, H565 כאמרתך according to thy word H5650 לעבדך׃ unto thy servant.
  77 H935 יבאוני come H7356 רחמיך Let thy tender mercies H2421 ואחיה unto me, that I may live: H3588 כי for H8451 תורתך thy law H8191 שׁעשׁעי׃ my delight.
Vulgate(i) 75 scio Domine quia iustum iudicium tuum et vere adflixisti me 76 sit obsecro misericordia tua in consolatione mea sicut locutus es servo tuo 77 veniant mihi misericordiae tuae et vivam quia lex tua delectatio mea
Coverdale(i) 75 I knowe (o LORDE) yt thy iudgmentes are right, and yt thou of very faithfulnesse hast caused me be troubled. 76 O let thy mercifull kyndnesse be my comforte, acordinge to the promyse that thou hast made vnto thy seruaunt. 77 O let thy louynge mercies come vnto me, that I maye lyue, for thy lawe is my delyte.
MSTC(i) 75 I know, O LORD, that thy judgments are right, and that thou of very faithfulness hast caused me to be troubled. 76 O let thy merciful kindness be my comfort, according to the promise that thou hast made unto thy servant. 77 O let thy loving mercies come unto me, that I may live; for thy law is my delight.
Matthew(i) 75 I knowe, O Lorde, that thy iudgmentes are right, and that thou of very faithfulnes hast caused me to be troubled. 76 O let thy mercyful kyndnesse be my comforte, accordynge to the promes that thou hast made vnto thy seruaunt. 77 O let thy louyng mercies come vnto me, that I may lyue, for thy law is my delite.
Great(i) 75 I knowe, O Lorde, thay thy iudgementes are ryght, & that thou of very faythfulnesse haste caused me to be troubled. 76 O Let thy mercyfull kyndnesse be my comforte, accordyng to thy worde vnto thy seruaunte. 77 O let thy louynge mercyes come vnto me, that I may lyue, for thy lawe is my delyte.
Geneva(i) 75 I knowe, O Lord, that thy iudgements are right, and that thou hast afflicted me iustly. 76 I pray thee that thy mercie may comfort me according to thy promise vnto thy seruant. 77 Let thy tender mercies come vnto me, that I may liue: for thy Lawe is my delite.
Bishops(i) 75 (119:3) I know O God that thy iudgementes are iustice: and that thou hast caused me ryghtfully to be afflicted 76 (119:4) I beseche thee let thy louing kindnesse be a meanes to comfort me: accordyng to thy worde [spoken] vnto thy seruaunt 77 (119:5) Let thy pitifull mercies come vnto me, that I may lyue: for thy lawe is my delyght
DouayRheims(i) 75 I know, O Lord, that thy judgments are equity: and in thy truth thou hast humbled me. 76 O! let thy mercy be for my comfort, according to thy word unto thy servant. 77 Let thy tender mercies come unto me, and I shall live: for thy law is my meditation.
KJV(i) 75 I know, O LORD, that thy judgments are right, and that thou in faithfulness hast afflicted me. 76 Let, I pray thee, thy merciful kindness be for my comfort, according to thy word unto thy servant. 77 Let thy tender mercies come unto me, that I may live: for thy law is my delight.
KJV_Cambridge(i) 75 I know, O LORD, that thy judgments are right, and that thou in faithfulness hast afflicted me. 76 Let, I pray thee, thy merciful kindness be for my comfort, according to thy word unto thy servant. 77 Let thy tender mercies come unto me, that I may live: for thy law is my delight.
Thomson(i) 75 I know, Lord, that thy judgments are just: and that thou with truth hast humbled me! 76 let thy mercy be my comfort, according to thy word to thy servant. 77 Let thy tender mercies come to me that I may live; for thy law is my delight.
Webster(i) 75 I know, O LORD, that thy judgments are right, and that thou in faithfulness hast afflicted me. 76 Let, I pray thee, thy merciful kindness be for my comfort, according to thy word to thy servant. 77 Let thy tender mercies come to me, that I may live: for thy law is my delight.
Brenton(i) 75 (118:75) I know, O Lord, that thy judgments are righteousness, and that thou in truthfulness hast afflicted me. 76 (118:76) Let, I pray thee, thy mercy be to comfort me, according to thy word to thy servant. 77 (118:77) Let thy compassions come to me, that I may live: for thy law is my meditation.
Brenton_Greek(i) 75 Ἔγνων Κύριε ὅτι δικαιοσύνη τὰ κρίματά σου, καὶ ἀληθείᾳ ἐταπείνωσάς με. 76 Γενηθήτω δὴ τὸ ἔλεός σου τοῦ παρακαλέσαι με, κατὰ τὸ λόγιόν σου τῷ δούλῳ σου. 77 Ἐλθέτωσάν μοι οἱ οἰκτιρμοί σου, καὶ ζήσομαι, ὅτι ὁ νόμος σου μελέτη μού ἐστίν.
Leeser(i) 75 I know, O Lord, that thy decrees are righteous, and that in faithfulness thou hast afflicted me. 76 Let, I pray thee, thy kindness come to comfort me, according to thy promise unto thy servant. 77 Let thy mercies come unto me, that I may live; for thy law is my delight.
YLT(i) 75 I have known, O Jehovah, That righteous are Thy judgments, And in faithfulness Thou hast afflicted me.
76 Let, I pray Thee, Thy kindness be to comfort me, According to Thy saying to Thy servant. 77 Meet me do Thy mercies, and I live, For Thy law is my delight.
JuliaSmith(i) 75 I knew, O Jehovah, that thy judgments are justice, and in truth thou didst humble me. 76 Now shall thy mercy be to comfort me, according to thy word to thy servant 77 Thy compassion shall come to me and I shall live, for thy law is my delight
Darby(i) 75 I know, Jehovah, that thy Judgments are righteousness, and that in faithfulness thou hast afflicted me. 76 Oh let thy loving-kindness be for my comfort, according to thy ?word unto thy servant. 77 Let thy tender mercies come unto me, that I may live; for thy law is my delight.
ERV(i) 75 I know, O LORD, that thy judgments are righteous, and that in faithfulness thou hast afflicted me. 76 Let, I pray thee, thy lovingkindness be for my comfort, according to thy word unto thy servant. 77 Let thy tender mercies come unto me, that I may live: for thy law is my delight.
ASV(i) 75 I know, O Jehovah, that thy judgments are righteous,
And that in faithfulness thou hast afflicted me. 76 Let, I pray thee, thy lovingkindness be for my comfort,
According to thy word unto thy servant. 77 Let thy tender mercies come unto me, that I may live;
For thy law is my delight.
JPS_ASV_Byz(i) 75 I know, O LORD, that Thy judgments are righteous, and that in faithfulness Thou hast afflicted me. 76 Let, I pray Thee, Thy lovingkindness be ready to comfort me, according to Thy promise unto Thy servant. 77 Let Thy tender mercies come unto me, that I may live; for Thy law is my delight.
Rotherham(i) 75 I know, O Yahweh, that righteous are thy regulations, and, in faithfulness, didst thou afflict me.
76 Let thy lovingkindness, I beseech thee, serve to comfort me, according to thy word to thy servant. 77 Let thy compassions reach me, that I may live, for, thy law, is my dear delight.
CLV(i) 75 I know, O Yahweh, that Your ordinances are righteous, And You have humbled me in faithfulness." 76 Now may Your benignity become my comfort, According to Your promise to Your servant." 77 May Your compassions come on me that I may live, For Your law is my delectation."
BBE(i) 75 I have seen, O Lord, that your decisions are right, and that in unchanging faith you have sent trouble on me. 76 Let your mercy now be my comfort, as you have said to your servant. 77 Let your gentle mercies come to me, so that I may have life; for your law is my delight.
MKJV(i) 75 I know, O Jehovah, that Your judgments are right, and that You have afflicted me in faithfulness. 76 I beseech You, let Your merciful kindness be for my comfort, according to Your Word to Your servant. 77 Let Your tender mercies come to me so that I may live; for Your Law is my delight.
LITV(i) 75 I know, O Jehovah, Your judgments are right; and in fidelity You afflicted me. 76 Please let Your mercy be for my comfort, by Your word to Your servant. 77 Let Your mercies come to me that I may live; for Your law is my delight.
ECB(i) 75 I know, O Yah Veh, your judgments are justness and in trustworthiness you humble me. 76 I pray you, that your mercy be for my sighing, according to your sayings to your servant. 77 Your tender mercies come to me; I live: your torah is my delight.
ACV(i) 75 I know, O LORD, that thy judgments are righteous, and that in faithfulness thou have afflicted me. 76 Let, I pray thee, thy loving kindness be for my comfort according to thy word to thy servant. 77 Let thy tender mercies come to me that I may live, for thy law is my delight.
WEB(i) 75 Yahweh, I know that your judgments are righteous, that in faithfulness you have afflicted me. 76 Please let your loving kindness be for my comfort, according to your word to your servant. 77 Let your tender mercies come to me, that I may live; for your law is my delight.
NHEB(i) 75 LORD, I know that your judgments are righteous, that in faithfulness you have humbled me. 76 Please let your loving kindness be for my comfort, according to your word to your servant. 77 Let your tender mercies come to me, that I may live; for your Law is my delight.
AKJV(i) 75 I know, O LORD, that your judgments are right, and that you in faithfulness have afflicted me. 76 Let, I pray you, your merciful kindness be for my comfort, according to your word to your servant. 77 Let your tender mercies come to me, that I may live: for your law is my delight.
KJ2000(i) 75 I know, O LORD, that your judgments are right, and that you in faithfulness have afflicted me. 76 Let, I pray you, your merciful kindness be for my comfort, according to your word unto your servant. 77 Let your tender mercies come unto me, that I may live: for your law is my delight.
UKJV(i) 75 I know, O LORD, that your judgments are right, and that you in faithfulness have afflicted me. 76 Let, I pray you, your merciful kindness be for my comfort, according to your word unto your servant. 77 Let your tender mercies come unto me, that I may live: for your law is my delight.
EJ2000(i) 75 ¶ I know, O LORD, that thy judgments are right and that thou in faithfulness hast afflicted me. 76 ¶ Let, I pray thee, thy mercy be for my comfort, according to thy spoken word unto thy slave. 77 Let thy mercy come unto me, that I may live, for thy law is my delight.
CAB(i) 75 I know, O Lord, that Your judgments are righteousness, and that You in truthfulness have afflicted me. 76 Let, I pray, Your mercy be to comfort me, according to Your word to Your servant. 77 Let Your compassions come to me, that I may live; for Your law is my meditation.
NSB(i) 75 I know, O Jehovah, that your judgments are righteous, and that in faithfulness you have afflicted me. 76 O may your loving kindness comfort me as you promise in your word. 77 Let your compassion come to me that I may live, for your law is my delight.
ISV(i) 75 I know, LORD, that your decrees are just, and that you have rightfully humbled me. 76 May your gracious love comfort me in accordance with your promise to your servant. 77 May your mercies come to me that I may live, for your instruction is my delight.
LEB(i) 75 I know, O Yahweh, that your judgments are right, and that in faithfulness you afflicted me. 76 Please let your loyal love comfort me, according to your word* to your servant. 77 Let your mercies come to me, that I may live, for your law is my delight.
BSB(i) 75 I know, O LORD, that Your judgments are righteous, and that in faithfulness You have afflicted me. 76 May Your loving devotion comfort me, I pray, according to Your promise to Your servant. 77 May Your compassion come to me, that I may live, for Your law is my delight.
MSB(i) 75 I know, O LORD, that Your judgments are righteous, and that in faithfulness You have afflicted me. 76 May Your loving devotion comfort me, I pray, according to Your promise to Your servant. 77 May Your compassion come to me, that I may live, for Your law is my delight.
MLV(i) 75 I know, O Jehovah, that your judgments are righteous and that in faithfulness you have afflicted me.
76 I beseech you, let your loving kindness be for my comfort according to your word to your servant. 77 Let your tender mercies come to me that I may live, because your law is my delight.
VIN(i) 75 I know, O LORD, that your judgments are righteous, and that in faithfulness you have afflicted me. 76 Now may Your benignity become my comfort, According to Your promise to Your servant." 77 Let your compassion come to me that I may live, for your law is my delight.
Luther1545(i) 75 HERR, ich weiß, daß deine Gerichte recht sind und hast mich treulich gedemütiget. 76 Deine Gnade müsse mein Trost sein, wie du deinem Knechte zugesagt hast. 77 Laß mir deine Barmherzigkeit widerfahren, daß ich lebe; denn ich habe Lust zu deinem Gesetz.
Luther1912(i) 75 HERR, ich weiß, daß deine Gerichte recht sind; du hast mich treulich gedemütigt. 76 Deine Gnade müsse mein Trost sein, wie du deinem Knecht zugesagt hast. 77 Laß mir deine Barmherzigkeit widerfahren, daß ich lebe; denn ich habe Lust zu deinem Gesetz.
ELB1871(i) 75 Ich weiß, Jehova, daß deine Gerichte Gerechtigkeit sind und daß du mich gedemütigt hast in Treue. 76 Laß doch deine Güte mir zum Troste sein, nach deiner Zusage an deinen Knecht! 77 Laß deine Erbarmungen über mich kommen, so werde ich leben; denn dein Gesetz ist meine Wonne.
ELB1905(i) 75 Ich weiß, Jahwe, daß deine Gerichte Gerechtigkeit sind und daß du mich gedemütigt hast in Treue. 76 Laß doch deine Güte mir zum Troste sein, nach deiner Zusage an deinen Knecht! 77 Laß deine Erbarmungen über mich kommen, so werde ich leben; denn dein Gesetz ist meine Wonne.
DSV(i) 75 Ik weet, HEERE! dat Uw gerichten de gerechtigheid zijn, en dat Gij mij uit getrouwheid verdrukt hebt. 76 Laat toch Uw goedertierenheid zijn om mij te troosten, naar Uw toezegging aan Uw knecht. 77 Laat mij Uw barmhartigheden overkomen, opdat ik leve, want Uw wet is al mijn vermaking.
Giguet(i) 75 ¶ Seigneur, je sais que vos jugements sont la justice même, et que vous m’avez humilié selon votre vérité. 76 ¶ Et maintenant, que votre miséricorde me vienne et me console, comme vous l’avez promis à votre serviteur. 77 Que vos miséricordes me viennent, et je vivrai, parce que votre loi est l’objet de ma méditation.
DarbyFR(i) 75
Je sais, ô Éternel! que tes jugements sont justice, et que c'est en fidélité que tu m'as affligé. 76
Que ta bonté, je te prie, soit ma consolation, selon ta parole à ton serviteur. 77 Que tes compassions viennent sur moi, et je vivrai; car ta loi fait mes délices.
Martin(i) 75 Je connais, ô Eternel! que tes ordonnances ne sont que justice; et que tu m'as affligé suivant ta fidélité. 76 Je te prie, que ta miséricorde me console, selon ta parole adressée à ton serviteur. 77 Que tes compassions se répandent sur moi, et je vivrai; car ta Loi est tout mon plaisir.
Segond(i) 75 Je sais, ô Eternel! que tes jugements sont justes; C'est par fidélité que tu m'as humilié. 76 Que ta bonté soit ma consolation, Comme tu l'as promis à ton serviteur! 77 Que tes compassions viennent sur moi, pour que je vive! Car ta loi fait mes délices.
SE(i) 75 Conozco, oh SEÑOR, que tus juicios son la misma justicia, y que con verdad me afligiste. 76 Sea ahora tu misericordia para consolarme, conforme a lo que has dicho a tu siervo. 77 Vengan a mí tus misericordias, y viva; porque tu ley es mi deleite.
ReinaValera(i) 75 Conozco, oh Jehová, que tus juicios son justicia, Y que conforme á tu fidelidad me afligiste. 76 Sea ahora tu misericordia para consolarme, Conforme á lo que has dicho á tu siervo. 77 Vengan á mí tus misericordias, y viva; Porque tu ley es mi deleite.
JBS(i) 75 Conozco, oh SEÑOR, que tus juicios son la misma justicia, y que en fidelidad me afligiste. 76 Sea ahora tu misericordia para consolarme, conforme a lo que has dicho a tu siervo. 77 Vengan a mí tus misericordias, y viva; porque tu ley es mi deleite.
Albanian(i) 75 Unë e di, o Zot, që dekretet e tua janë të drejta, dhe që ti më ke hidhëruar në besnikërinë tënde. 76 Mirësia jote qoftë përdëllimi im, sipas fjalës që i ke dhënë shërbëtorit tënd. 77 Ardhshin tek unë dhemshuritë e tua të mëdha dhe kështu paça mundësi të jetoj, sepse ligji yt është kënaqësia ime.
RST(i) 75 (118:75) Знаю, Господи, что суды Твои праведны и по справедливости Ты наказал меня. 76 (118:76) Да будет же милость Твоя утешением моим, по слову Твоему к рабу Твоему. 77 (118:77) Да придет ко мне милосердие Твое, и я буду жить; ибо закон Твой – утешение мое.
Arabic(i) 75 ‎قد علمت يا رب ان احكامك عدل وبالحق اذللتني‎. 76 ‎فلتصر رحمتك لتعزيتي حسب قولك لعبدك‎. 77 ‎لتأتني مراحمك فاحيا لان شريعتك هي لذّتي‎.
Bulgarian(i) 75 Зная, ГОСПОДИ, че Твоите присъди са правда и че справедливо си ме наскърбил. 76 Твоята милост нека ми бъде за утеха според думата Ти към слугата Ти! 77 Нека дойде върху мен състраданието Ти, за да живея, защото законът Ти е моята наслада.
Croatian(i) 75 Znadem, o Jahve, da su ti sudovi pravedni i da si me s pravom ponizio. 76 Tvoja ljubav nek' mi bude tješiteljicom po obećanju koje si dao sluzi svom. 77 Nek' dođe na me milosrđe tvoje da poživim, jer Zakon tvoj moja je naslada.
BKR(i) 75 Seznávámť, Hospodine, že jsou spravedliví soudové tvoji, a že jsi mne hodně potrestal. 76 Nechať jest již zřejmé milosrdenství tvé ku potěšení mému, podlé řeči tvé mluvené služebníku tvému. 77 Přiďtež na mne slitování tvá, abych živ býti mohl; nebo zákon tvůj rozkoš má jest.
Danish(i) 75 HERRE! jeg ved, at dine Domme ere Retfærdighed, og at du af Trofasthed ydmygede mig. 76 Lad dog din Miskundhed være mig til Trøst efter dit Ord til din Tjener. 77 Lad din Barmhjertighed komme over mig, at jeg maa leve; thi din Lov er min Lyst.
CUV(i) 75 耶 和 華 啊 , 我 知 道 你 的 判 語 是 公 義 的 ; 你 使 我 受 苦 是 以 誠 實 待 我 。 76 求 你 照 著 應 許 僕 人 的 話 , 以 慈 愛 安 慰 我 。 77 願 你 的 慈 悲 臨 到 我 , 使 我 存 活 , 因 你 的 律 法 是 我 所 喜 愛 的 。
CUVS(i) 75 耶 和 华 啊 , 我 知 道 你 的 判 语 是 公 义 的 ; 你 使 我 受 苦 是 以 诚 实 待 我 。 76 求 你 照 着 应 许 仆 人 的 话 , 以 慈 爱 安 慰 我 。 77 愿 你 的 慈 悲 临 到 我 , 使 我 存 活 , 因 你 的 律 法 是 我 所 喜 爱 的 。
Esperanto(i) 75 Mi scias, ho Eternulo, ke Viaj jugxoj estas justaj, Kaj ke Vi juste min suferigis. 76 Via boneco estu do mia konsolo, Konforme al Via vorto al Via sklavo. 77 Venu sur min Via favorkoreco, ke mi vivu; CXar Via instruo estas mia plezuro.
Finnish(i) 75 Herra! minä tiedän sinun tuomios vanhurskaaksi, ja sinä olet minua totuudessa nöyryyttänyt. 76 Olkoon siis sinun armos minun lohdutukseni, niinkuin sinä palvelialles luvannut olet. 77 Anna minulle sinun laupiutes tapahtua, että minä eläisin; sillä sinun lakis on minun iloni.
FinnishPR(i) 75 Herra, minä tiedän, että sinun tuomiosi ovat vanhurskaat, ja uskollisuudessasi sinä olet minut nöyryyttänyt. 76 Sinun armosi olkoon minun lohdutukseni, niinkuin sinä olet palvelijallesi luvannut. 77 Tulkoon minulle sinun laupeutesi, että minä eläisin; sillä sinun lakisi on minun iloni.
Haitian(i) 75 Seyè, mwen konnen jijman ou yo san patipri. Ou te pini m' paske ou toujou kenbe pawòl ou. 76 Jan ou te pwomèt mwen sa, mwen menm sèvitè ou la, konsole m', paske ou renmen m'. 77 Gen pitye pou mwen pou m' ka viv, paske mwen pran tout plezi m' nan lalwa ou.
Hungarian(i) 75 Tudom Uram, hogy a te ítéleteid igazak, és igazságosan aláztál meg engem. 76 Legyen velem a te kegyelmed, hogy megvígasztalódjam a te szolgádnak tett igéreted szerint. 77 Szálljon reám a te irgalmasságod, hogy éljek, mert a te törvényedben gyönyörködöm.
Indonesian(i) 75 Aku tahu bahwa keputusan-Mu adil ya TUHAN, Engkau telah menghukum aku karena kesetiaan-Mu. 76 Semoga kasih-Mu menjadi penghiburanku, sesuai dengan janji-Mu kepada hamba-Mu. 77 Kasihanilah aku, maka aku tetap hidup, karena hukum-Mu menyenangkan hatiku.
Italian(i) 75 O Signore, io so che i tuoi giudicii non sono altro che giustizia; E che ciò che mi hai afflitto è stato fedeltà. 76 Deh! sia la tua benignità per consolarmi, Secondo la tua parola, detta al tuo servitore. 77 Avvenganmi le tue misericordie, acciocchè io viva; Perciocchè la tua Legge è ogni mio diletto.
ItalianRiveduta(i) 75 Io so, o Eterno, che i tuoi giudizi son giusti, e che nella tua fedeltà m’hai afflitto. 76 Deh, sia la tua benignità il mio conforto, secondo la tua parola detta al tuo servitore. 77 Vengan su me le tue compassioni, ond’io viva; perché la tua legge è il mio diletto.
Korean(i) 75 여호와여, 주께서 가까이 계시오니 주의 모든 계명은 진리니이다 76 여호와여, 나의 부르짖음이 주의 앞에 이르게 하시고 주의 말씀대로 나를 깨닫게 하소서 77 방백들이 무고히 나를 핍박하오나 나의 마음은 주의 말씀만 경외하나이다
Lithuanian(i) 75 Viešpatie, žinau, jog teisingi Tavo sprendimai ir teisingai mane nubaudei. 76 Paguosk dabar mane savo malone, kaip esi savo tarnui žadėjęs. 77 Būk gailestingas, kad aš išlikčiau gyvas, nes gėriuosi Tavo įstatymu.
PBG(i) 75 Znam, Panie! iż są sprawiedliwe sądy twoje, a iżeś mię słusznie utrapił. 76 Niechajże mię, proszę, ucieszy miłosierdzie twoje według wyroku twego, któryś uczynił słudze twemu. 77 Niechże na mię przyjdą litości twoje, abym żył; bo zakon twój jest kochaniem mojem.
Portuguese(i) 75 Bem sei eu, ó Senhor, que os teus juízos são rectos, e que em tua fidelidade me afligiste. 76 Sirva, pois, a tua benignidade para me consolar, segundo a palavra que deste ao teu servo. 77 Venham sobre mim as tuas ternas misericórdias, para que eu viva, pois a tua lei é o meu deleite.
Norwegian(i) 75 Jeg vet, Herre, at dine dommer er rettferdighet, og i trofasthet har du ydmyket mig. 76 La din miskunnhet være mig til trøst efter ditt ord til din tjener! 77 La din miskunnhet komme over mig, forat jeg kan leve! For din lov er min lyst.
Romanian(i) 75 Ştiu, Doamne, că judecăţile Tale sînt drepte: din credincioşie m'ai smerit. 76 Fă ca bunătatea Ta să-mi fie mîngîierea, cum ai făgăduit robului Tău! 77 Să vină peste mine îndurările Tale, ca să trăiesc, căci Legea Ta este desfătarea mea.
Ukrainian(i) 75 Знаю я, Господи, що справедливі були Твої присуди, і справедливо мене понижав Ти. 76 Нехай буде милість Твоя на розраду мені, за словом Твоїм до Свого раба. 77 Нехай зійде на мене Твоє милосердя, й я житиму, бо Закон Твій розрада моя.