Psalms 118:7-9

LXX_WH(i)
    7 G2962 N-NSM [117:7] κυριος G1473 P-DS εμοι G998 N-NSM βοηθος   CONJ καγω   V-FMI-1S εποψομαι G3588 T-APM τους G2190 N-APM εχθρους G1473 P-GS μου
    8 G18 A-ASM [117:8] αγαθον G3982 V-RAN πεποιθεναι G1909 PREP επι G2962 N-ASM κυριον G2228 CONJ η G3982 V-RAN πεποιθεναι G1909 PREP επ G444 N-ASM ανθρωπον
    9 G18 A-NSN [117:9] αγαθον G1679 V-PAN ελπιζειν G1909 PREP επι G2962 N-ASM κυριον G2228 CONJ η G1679 V-PAN ελπιζειν G1909 PREP επ G758 N-APM αρχοντας
HOT(i) 7 יהוה לי בעזרי ואני אראה בשׂנאי׃ 8 טוב לחסות ביהוה מבטח באדם׃ 9 טוב לחסות ביהוה מבטח בנדיבים׃
IHOT(i) (In English order)
  7 H3068 יהוה The LORD H5826 לי בעזרי taketh my part with them that help H589 ואני me: therefore shall I H7200 אראה see H8130 בשׂנאי׃ upon them that hate
  8 H2896 טוב better H2620 לחסות to trust H3068 ביהוה in the LORD H982 מבטח than to put confidence H120 באדם׃ in man.
  9 H2896 טוב better H2620 לחסות to trust H3068 ביהוה in the LORD H982 מבטח than to put confidence H5081 בנדיבים׃ in princes.
Vulgate(i) 7 Dominus mihi auxiliator et ego despiciam odientes me 8 melius est sperare in Domino quam sperare in homine 9 melius est sperare in Domino quam sperare in principibus
Clementine_Vulgate(i) 7 Confitebor tibi in directione cordis, in eo quod didici judicia justitiæ tuæ. 8 Justificationes tuas custodiam; non me derelinquas usquequaque. 9 In quo corrigit adolescentior viam suam? in custodiendo sermones tuos.
Wycliffe(i) 7 I schal knouleche to thee in the dressing of herte; in that that Y lernyde the domes of thi riytfulnesse. 8 I schal kepe thi iustifiyngis; forsake thou not me on ech side. 9 In what thing amendith a yong waxinge man his weie? in keping thi wordis.
Coverdale(i) 7 The LORDE is my helper, & I shal se my desyre vpon myne enemies. 8 It is better to trust in the LORDE, then to put eny confidence in man. 9 It is better to trust in the LORDE, then to put eny confidece in prynces.
MSTC(i) 7 The LORD is my helper, and I shall see my desire upon mine enemies. 8 It is better to trust in the LORD, than to put any confidence in man. 9 It is better to trust in the LORD, than to put any confidence in princes.
Matthew(i) 7 The lord is my helper, and I shall se my desyre vpon myne enemyes. 8 It is better to trust in the lord, then to put any cofydence in man. 9 It is better to trust in the lord then to put any confydence in prynces.
Great(i) 7 The Lorde taketh my parte wt them that help me: therfore shall I se my desyre vpon myne enemyes. 8 It is better to trust in the Lord, then to put eny confydence in man. 9 It is better to trust in the Lorde, then to put eny confydence in prynces.
Geneva(i) 7 The Lord is with mee among them that helpe me: therefore shall I see my desire vpon mine enemies. 8 It is better to trust in the Lord, then to haue confidence in man. 9 It is better to trust in the Lord, then to haue confidence in princes.
Bishops(i) 7 God is with me amongst them that ayde me: [therfore] I shall see [my desire] vpon them that hate me 8 It is better to trust in God: then to put any confidence in man 9 It is better to trust in God: then to put any confidence in princes
DouayRheims(i) 7 The Lord is my helper: and I will look over my enemies. 8 It is good to confide in the Lord, rather than to have confidence in man. 9 It is good to trust in the Lord, rather than to trust in princes.
KJV(i) 7 The LORD taketh my part with them that help me: therefore shall I see my desire upon them that hate me. 8 It is better to trust in the LORD than to put confidence in man. 9 It is better to trust in the LORD than to put confidence in princes.
KJV_Cambridge(i) 7 The LORD taketh my part with them that help me: therefore shall I see my desire upon them that hate me. 8 It is better to trust in the LORD than to put confidence in man. 9 It is better to trust in the LORD than to put confidence in princes.
Thomson(i) 7 Having the Lord for my helper, I shall look down on mine enemies. 8 It is better to confide in the Lord than to confide in man; 9 it is better to trust the Lord than put confidence in princes.
Webster(i) 7 The LORD taketh my part with them that help me: therefore shall I see my desire upon them that hate me. 8 It is better to trust in the LORD than to put confidence in man. 9 It is better to trust in the LORD than to put confidence in princes.
Brenton(i) 7 (117:7) The Lord is my helper; and I shall see my desire upon mine enemies. 8 (117:8) It is better to trust in the Lord than to trust in man. 9 (117:9) It is better to hope in the Lord, than to hope in princes.
Brenton_Greek(i) 7 Κύριος ἐμοὶ βοηθὸς κἀγὼ ἐπόψομαι τοὺς ἐχθρούς μου. 8 Ἀγαθὸν πεποιθέναι ἐπὶ Κύριον, ἢ πεποιθέναι ἐπʼ ἄνθρωπον. 9 Ἀγαθὸν ἐλπίζειν ἐπὶ Κύριον, ἢ ἐλπίζειν ἐπʼ ἄρχουσι.
Leeser(i) 7 The Lord is for me, among those that help me: therefore shall I indeed look on the punishment of those that hate me. 8 It is better to seek shelter with the Lord than to trust in man. 9 It is better to seek shelter with the Lord than to trust in princes.
YLT(i) 7 Jehovah is for me among my helpers, And I—I look on those hating me. 8 Better to take refuge in Jehovah than to trust in man, 9 Better to take refuge in Jehovah, Than to trust in princes.
JuliaSmith(i) 7 Jehovah for me in my help, and I shall look upon those hating me. 8 Good to trust in Jehovah rather than to trust in man. 9 Good to trust in Jehovah rather than to trust in nobles.
Darby(i) 7 Jehovah is for me among them that help me; and I shall see [my desire] upon them that hate me. 8 It is better to trust in Jehovah than to put confidence in man; 9 It is better to trust in Jehovah than to put confidence in nobles.
ERV(i) 7 The LORD is on my side among them that help me: therefore shall I see [my desire] upon them that hate me. 8 It is better to trust in the LORD than to put confidence in man. 9 It is better to trust in the LORD, than to put confidence in princes.
ASV(i) 7 Jehovah is on my side among them that help me:
Therefore shall I see [my desire] upon them that hate me. 8 It is better to take refuge in Jehovah
Than to put confidence in man. 9 It is better to take refuge in Jehovah
Than to put confidence in princes.
JPS_ASV_Byz(i) 7 The LORD is for me as my helper; and I shall gaze upon them that hate me. 8 It is better to take refuge in the LORD than to trust in man. 9 It is better to take refuge in the LORD than to trust in princes.
Rotherham(i) 7 Yahweh, is on my side, with them who help me, I, therefore shall gaze upon them who hate me. 8 It is, better to seek refuge in Yahweh, than to put confidence in man: 9 It is, better to seek refuge in Yahweh, than to put confidence in nobles.
CLV(i) 7 Yahweh is for me as my Helper, And I shall see the fate of those hating me." 8 It is better to take refuge in Yahweh Than to trust in a human. 9 It is better to take refuge in Yahweh Than to trust in patrons.
BBE(i) 7 The Lord is my great helper: I will see my desire against my haters. 8 It is better to have faith in the Lord than to put one's hope in man. 9 It is better to have faith in the Lord than to put one's hope in rulers.
MKJV(i) 7 Jehovah is for me among those who help me; and I will see my desire on those who hate me. 8 It is better to trust in Jehovah than to trust in man. 9 It is better to trust in Jehovah than to trust in princes.
LITV(i) 7 Jehovah is for me among those who help me, and I shall see my desire on those who hate me. 8 It is better to trust in Jehovah than to trust in man; 9 it is better to trust in Jehovah than to trust in princes.
ECB(i) 7 Yah Veh takes my part among my helpers; I - I see them who hate me. 8 Better to seek refuge in Yah Veh than to confide in humanity; 9 better to seek refuge in Yah Veh than to confide in volunteers.
ACV(i) 7 LORD is on my side among those who help me. Therefore I shall look upon those who hate me. 8 It is better to take refuge in LORD than to put confidence in man. 9 It is better to take refuge in LORD than to put confidence in rulers.
WEB(i) 7 Yahweh is on my side among those who help me. Therefore I will look in triumph at those who hate me. 8 It is better to take refuge in Yahweh, than to put confidence in man. 9 It is better to take refuge in Yahweh, than to put confidence in princes.
NHEB(i) 7 The LORD is my helper; and I will look in triumph on those who hate me. 8 It is better to take refuge in the LORD, than to put confidence in man. 9 It is better to take refuge in the LORD, than to put confidence in princes.
AKJV(i) 7 The LORD takes my part with them that help me: therefore shall I see my desire on them that hate me. 8 It is better to trust in the LORD than to put confidence in man. 9 It is better to trust in the LORD than to put confidence in princes.
KJ2000(i) 7 The LORD takes my part with them that help me: therefore shall I see my desire upon them that hate me. 8 It is better to trust in the LORD than to put confidence in man. 9 It is better to trust in the LORD than to put confidence in princes.
UKJV(i) 7 The LORD takes my part with them that help me: therefore shall I see my desire upon them that hate me. 8 It is better to trust in the LORD than to put confidence in man. 9 It is better to trust in the LORD than to put confidence in princes.
TKJU(i) 7 The LORD takes my side with those that help me: Therefore I shall see my desire upon those that hate me. 8 It is better to trust in the LORD than to put confidence in man. 9 It is better to trust in the LORD than to put confidence in princes.
EJ2000(i) 7 The LORD takes my part with those that help me; therefore I shall see my desire upon those that hate me. 8 It is better to wait upon the LORD than to wait upon man. 9 It is better to trust in the LORD than to put confidence in princes.
CAB(i) 7 The Lord is my helper; and I shall see my desire upon my enemies. 8 It is better to trust in the Lord than to trust in man. 9 It is better to hope in the Lord, than to hope in princes.
LXX2012(i) 7 I will give you thanks with uprightness of heart, when I have learned the judgments of your righteousness. 8 I will keep your ordinances: O forsake me not greatly. 9 Wherewith shall a young man direct his way? by keeping your words.
NSB(i) 7 It is Jehovah who helps me, and I will see my enemies defeated. 8 It is better to trust in Jehovah than to depend on people. 9 It is better to trust in Jehovah than to depend on human leaders.
ISV(i) 7 With the LORD beside me as my helper, I will triumph over those who hate me. 8 It is better to take shelter in the LORD than to trust in people. 9 It is better to take shelter in the LORD than to trust in princes.
LEB(i) 7 Yahweh is for me as my helper, and so I will look in triumph on those who hate me. 8 It is better to take refuge in Yahweh than to trust in humans.* 9 It is better to take refuge in Yahweh than to trust princes.
BSB(i) 7 The LORD is on my side; He is my helper. Therefore I will look in triumph on those who hate me. 8 It is better to take refuge in the LORD than to trust in man. 9 It is better to take refuge in the LORD than to trust in princes.
MSB(i) 7 The LORD is on my side; He is my helper. Therefore I will look in triumph on those who hate me. 8 It is better to take refuge in the LORD than to trust in man. 9 It is better to take refuge in the LORD than to trust in princes.
MLV(i) 7 Jehovah is on my side among those who help me. Therefore I will look upon those who hate me.
8 It is better to take refuge in Jehovah than to put confidence in man. 9 It is better to take refuge in Jehovah than to put confidence in rulers.
VIN(i) 7 the LORD is for me as my helper, and so I will look in triumph on those who hate me. 8 It is better to take refuge in the LORD than to trust in man. 9 It is better to take refuge in the LORD than to trust in princes.
Luther1545(i) 7 Der HERR ist mit mir, mir zu helfen; und ich will meine Lust sehen an meinen Feinden. 8 Es ist gut auf den HERRN vertrauen und sich nicht verlassen auf Menschen. 9 Es ist gut auf den HERRN vertrauen und sich nicht verlassen auf Fürsten.
Luther1912(i) 7 Der HERR ist mit mir, mir zu helfen; und ich will meine Lust sehen an meinen Feinden. 8 Es ist gut, auf den HERRN zu vertrauen, und nicht sich verlassen auf Menschen. 9 Es ist gut auf den HERRN vertrauen und nicht sich verlassen auf Fürsten.
ELB1871(i) 7 Jehova ist für mich unter meinen Helfern, und ich werde meine Lust sehen an meinen Hassern. 8 Es ist besser, auf Jehova zu trauen, als sich zu verlassen auf den Menschen. 9 Es ist besser, auf Jehova zu trauen, als sich zu verlassen auf Fürsten.
ELB1905(i) 7 Jahwe ist für mich unter meinen Helfern, S. die Anm. zu [Ps 54,4] und ich werde meine Lust sehen an meinen Hassern. 8 Es ist besser, auf Jahwe zu trauen, als sich zu verlassen auf den Menschen. 9 Es ist besser, auf Jahwe zu trauen, als sich zu verlassen auf Fürsten.
DSV(i) 7 De HEERE is bij mij onder degenen, die mij helpen; daarom zal ik mijn lust zien aan degenen, die mij haten. 8 Het is beter tot den HEERE toevlucht te nemen, dan op den mens te vertrouwen. 9 Het is beter tot den HEERE toevlucht te nemen, dan op prinsen te vertrouwen.
Giguet(i) 7 Que le Seigneur soit mon auxiliaire, et moi je mépriserai mes ennemis. 8 Mieux vaut se confier au Seigneur que se confier à l’homme. 9 Mieux vaut espérer dans le Seigneur qu’espérer dans les princes.
DarbyFR(i) 7 L'Éternel est pour moi entre ceux qui me secourent; et moi je verrai mon plaisir en ceux qui me haïssent. 8 Mieux vaut mettre sa confiance en l'Éternel que de se confier en l'homme. 9 Mieux vaut mettre sa confiance en l'Éternel que de se confier dans les principaux.
Martin(i) 7 L'Eternel est pour moi entre ceux qui m'aident; c'est pourquoi je verrai en ceux qui me haïssent ce que je désire. 8 Mieux vaut se confier en l'Eternel, que de se confier en l'homme. 9 Mieux vaut se confier en l'Eternel, que de se reposer sur les principaux d'entre les peuples.
Segond(i) 7 L'Eternel est mon secours, Et je me réjouis à la vue de mes ennemis. 8 Mieux vaut chercher un refuge en l'Eternel Que de se confier à l'homme; 9 Mieux vaut chercher un refuge en l'Eternel Que de se confier aux grands.
SE(i) 7 El SEÑOR está por mí entre los que me ayudan; por tanto yo veré mi deseo en los que me aborrecen. 8 Mejor es esperar en el SEÑOR que esperar en hombre. 9 Mejor es esperar en el SEÑOR que esperar en príncipes.
ReinaValera(i) 7 Jehová está por mí entre los que me ayudan: Por tanto yo veré mi deseo en los que me aborrecen. 8 Mejor es esperar en Jehová Que esperar en hombre. 9 Mejor es esperar en Jehová Que esperar en príncipes.
JBS(i) 7 El SEÑOR está por mí entre los que me ayudan; por tanto yo veré mi deseo en los que me aborrecen. 8 Mejor es esperar en el SEÑOR que esperar en hombre. 9 Mejor es esperar en el SEÑOR que esperar en príncipes.
Albanian(i) 7 Zoti është për mua nga ata që më ndihmojnë, dhe unë do t'i shikoj triumfues armiqtë e mi. 8 Éshtë më mirë të gjesh strehë tek Zoti se sa t'i kesh besim njeriut. 9 Éshtë më mirë të gjesh strehë tek Zoti se sa t'u kesh besim princave.
RST(i) 7 (117:7) Господь мне помощник: буду смотреть на врагов моих. 8 (117:8) Лучше уповать на Господа, нежели надеяться на человека. 9 (117:9) Лучше уповать на Господа, нежели надеяться на князей.
Arabic(i) 7 ‎الرب لي بين معينيّ وانا سأرى باعدائي‎. 8 ‎الاحتماء بالرب خير من التوكل على انسان 9 الاحتماء بالرب خير من التوكل على الرؤساء‎.
Bulgarian(i) 7 ГОСПОД е откъм мен, сред помощниците ми, и ще видя повалянето на онези, които ме мразят. 8 По-добре е да се уповаваш на ГОСПОДА, отколкото да се доверяваш на човек. 9 По-добре е да се уповаваш на ГОСПОДА, отколкото да се доверяваш на князе.
Croatian(i) 7 Jahve je sa mnom, pomoć moja, i zbunjene gledam dušmane. 8 Bolje se Jahvi uteći nego se uzdat' u čovjeka. 9 Bolje se Jahvi uteći nego se uzdat' u mogućnike.
BKR(i) 7 Hospodin se mnou jest mezi pomocníky mými, pročež já podívám se těm, kteříž mne mají v nenávisti. 8 Lépe jest doufati v Hospodina, než naději skládati v člověku. 9 Lépe jest doufati v Hospodina, nežli naději skládati v knížatech.
Danish(i) 7 HERREN er med mig, han er min Hjælper; og jeg skal se min Glæde paa mine Avindsmænd. 8 Det er bedre at sætte Lid til HERREN end at forlade sig paa Mennesker. 9 Det er bedre at sætte Lid til HERREN end at forlade sig paa Fyrster.
CUV(i) 7 在 那 幫 助 我 的 人 中 , 有 耶 和 華 幫 助 我 , 所 以 我 要 看 見 那 恨 我 的 人 遭 報 。 8 投 靠 耶 和 華 , 強 似 倚 賴 人 ; 9 投 靠 耶 和 華 , 強 似 倚 賴 王 子 。
CUVS(i) 7 在 那 帮 助 我 的 人 中 , 冇 耶 和 华 帮 助 我 , 所 以 我 要 看 见 那 恨 我 的 人 遭 报 。 8 投 靠 耶 和 华 , 强 似 倚 赖 人 ; 9 投 靠 耶 和 华 , 强 似 倚 赖 王 子 。
Esperanto(i) 7 La Eternulo estas kun mi, kiel mia helpanto; Kaj mi triumfos super miaj malamikoj. 8 Pli bone estas fidi la Eternulon, Ol fidi homon. 9 Pli bone estas fidi la Eternulon, Ol fidi eminentulojn.
Finnish(i) 7 Herra on minun kanssani auttamassa minua, ja minä tahdon nähdä iloni minun vihollisistani. 8 Parempi on uskaltaa Herran päälle, kuin luottaa ihmisiin. 9 Parempi on uskaltaa Herran päälle, kuin luottaa päämiehiin.
FinnishPR(i) 7 Herra on minun puolellani ja auttaa minua, ja minä saan ilolla katsella vihamiehiäni. 8 Parempi on luottaa Herraan, kuin turvata ihmisiin. 9 Parempi on luottaa Herraan, kuin turvata ruhtinaihin.
Haitian(i) 7 Se Seyè a k'ap ede mwen. Se konsa m'ap kanpe gade moun ki rayi m' yo. 8 Pito yon moun chache pwoteksyon anba zèl Seyè a pase pou l' mete konfyans li nan moun. 9 Pito yon moun chache pwoteksyon anba zèl Seyè a pase pou l' konte sou chèf.
Hungarian(i) 7 Velem van az Úr az én segítõim közt, és nézni fogok az én gyûlölõimre. 8 Jobb az Úrban bízni, mint emberekben reménykedni. 9 Jobb az Úrban bízni, mint fõemberekben reménykedni.
Indonesian(i) 7 TUHAN menyertai aku untuk menolong aku, aku akan melihat musuhku dikalahkan. 8 Lebih baik berlindung pada TUHAN, daripada mengandalkan manusia. 9 Lebih baik berlindung pada TUHAN, daripada mengharapkan bangsawan.
Italian(i) 7 Il Signore è per me, fra quelli che mi soccorrono; E però io vedrò ciò che io desidero ne’ miei nemici. 8 Meglio è sperar nel Signore, Che confidarsi negli uomini. 9 Meglio è sperar nel Signore, Che confidarsi ne’ principi.
ItalianRiveduta(i) 7 L’Eterno è per me, fra quelli che mi soccorrono; ed io vedrò quel che desidero su quelli che m’odiano. 8 E’ meglio rifugiarsi nell’Eterno che confidare nell’uomo; 9 è meglio rifugiarsi nell’Eterno che confidare nei principi.
Korean(i) 7 여호와께서 내 편이 되사 나를 돕는 자 중에 계시니 그러므로 나를 미워하는 자에게 보응하시는 것을 내가 보리로다 8 여호와께 피함이 사람을 신뢰함보다 나으며 9 여호와께 피함이 방백들을 신뢰함보다 낫도다
Lithuanian(i) 7 Viešpats yra tarp tų, kurie man padeda, todėl aš matysiu sugėdintus savo priešus. 8 Geriau pasitikėti Viešpačiu, negu sudėti viltis į žmones. 9 Geriau pasitikėti Viešpačiu, negu sudėti viltis į kunigaikščius.
PBG(i) 7 Pan jest zemną między pomocnikami mymi; przetoż ja oglądam pomstę nad tymi, którzy mię mają w nienawiści. 8 Lepiej mieć nadzieję w Panu, niżeli ufać w człowieku. 9 Lepiej mieć nadzieję w Panu, niżeli ufać w książętach.
Portuguese(i) 7 O Senhor é por mim entre os que me ajudam; pelo que verei cumprido o meu desejo sobre os que me odeiam. 8 É melhor refugiar-se no Senhor do que confiar no homem. 9 É melhor refugiar-se no Senhor do que confiar nos príncipes.
Norwegian(i) 7 Herren er med mig, den som hjelper mig, og jeg skal se med lyst på dem som hater mig. 8 Det er bedre å sette sin lit til Herren enn å stole på mennesker. 9 Det er bedre å ta sin tilflukt til Herren enn å stole på fyrster.
Romanian(i) 7 Domnul este ajutorul meu, şi mă bucur cînd îmi văd împlinită dorinţa faţă de vrăjmaşii mei. 8 Mai bine este să cauţi un adăpost în Domnul, decît să te încrezi în om; 9 mai bine să cauţi un adăpost în Domnul decît să te încrezi în cei mari.
Ukrainian(i) 7 Господь серед тих, що мені помагають, і побачу загибіль своїх ненависників. 8 Краще вдаватись до Господа, ніж надіятися на людину, 9 краще вдаватись до Господа, ніж надіятися на вельможних!