Psalms 118:18

HOT(i) 18 יסר יסרני יה ולמות לא נתנני׃
IHOT(i) (In English order)
  18 H3256 יסר hath chastened me sore: H3256 יסרני hath chastened me sore: H3050 יה The LORD H4194 ולמות unto death. H3808 לא but he hath not H5414 נתנני׃ given me over
Vulgate(i) 18 corripiens arguit me Dominus et morti non tradidit me
Wycliffe(i) 18 Liytne thou myn iyen; and Y schal biholde the merueils of thi lawe.
Coverdale(i) 18 The LORDE hath chastened & correcte me, but he hath not geuen me ouer vnto death.
MSTC(i) 18 The LORD hath chastened and corrected me; but he hath not given me over unto death.
Matthew(i) 18 The Lorde hath chastened and correcte me, but he hath not geuen me ouer vnto deathe.
Great(i) 18 The Lorde hath chastened & correcte me, but he hath not geuen me ouer vnto death.
Geneva(i) 18 The Lord hath chastened me sore, but he hath not deliuered me to death.
Bishops(i) 18 The Lorde hath greatly chastened me: but he hath not geuen me ouer vnto death
DouayRheims(i) 18 The Lord chastising hath chastised me: but he hath not delivered me over to death.
KJV(i) 18 The LORD hath chastened me sore: but he hath not given me over unto death.
KJV_Cambridge(i) 18 The LORD hath chastened me sore: but he hath not given me over unto death.
Thomson(i) 18 With correction, the Lord corrected me: but did not deliver me up to death.
Webster(i) 18 The LORD hath chastened me severely: but he hath not given me over to death.
Brenton(i) 18 (117:18) The Lord has chastened me sore: but he has not given me up to death.
Brenton_Greek(i) 18 Παιδεύων ἐπαίδευσέ με ὁ Κύριος, καὶ τῷ θανάτῳ οὐ παρέδωκέ με.
Leeser(i) 18 Severely hath the Lord chastised me; but unto death hath he not given me up.
YLT(i) 18 Jah hath sorely chastened me, And to death hath not given me up.
JuliaSmith(i) 18 Jah correcting, corrected me, and he gave me not to death.
Darby(i) 18 Jah hath chastened me sore; but he hath not given me over unto death.
ERV(i) 18 The LORD hath chastened me sore: but he hath not given me over unto death.
ASV(i) 18 Jehovah hath chastened me sore;
But he hath not given me over unto death.
JPS_ASV_Byz(i) 18 The LORD hath chastened me sore; but He hath not given me over unto death.
Rotherham(i) 18 Yah, chastened me sore, But, unto death, did not deliver me.
CLV(i) 18 Yah has disciplined, yea disciplined me, Yet He has not given me over to death."
BBE(i) 18 The hand of Jah has been hard on me; but he has not given me up to death.
MKJV(i) 18 Jehovah has sorely chastened me; but He has not given me over to death.
LITV(i) 18 Jehovah has grievously chastened me, but He has not given me to death.
ECB(i) 18 In disciplining, Yah disciplines me; but gives me not over to death.
ACV(i) 18 LORD has chastened me greatly, but he has not given me over to death.
WEB(i) 18 Yah has punished me severely, but he has not given me over to death.
NHEB(i) 18 The LORD has punished me severely, but he has not given me over to death.
AKJV(i) 18 The LORD has chastened me sore: but he has not given me over to death.
KJ2000(i) 18 The LORD has chastened me severely: but he has not given me over unto death.
UKJV(i) 18 The LORD has chastened me sore: but he has not given me over unto death.
EJ2000(i) 18 JAH has chastened me sore, but he has not given me over unto death.
CAB(i) 18 The Lord has chastened me sore; but He has not given me up to death.
LXX2012(i) 18 Unveil you mine eyes, and I shall perceive wondrous things of your law.
NSB(i) 18 Jehovah has punished me severely, but he has not let me die.
ISV(i) 18 The LORD will discipline me severely, but he won’t hand me over to die.
LEB(i) 18 Yah has disciplined me severely, but he did not consign* me to death.
BSB(i) 18 The LORD disciplined me severely, but He has not given me over to death.
MSB(i) 18 The LORD disciplined me severely, but He has not given me over to death.
MLV(i) 18 Jehovah has disciplined me greatly, but he has not given me over to death.
VIN(i) 18 The LORD has chastened me severely: but he has not given me over unto death.
Luther1545(i) 18 Der HERR züchtiget mich wohl, aber er gibt mich dem Tode nicht.
Luther1912(i) 18 Der HERR züchtigt mich wohl; aber er gibt mich dem Tode nicht.
ELB1871(i) 18 Hart hat mich Jah gezüchtigt, aber dem Tode hat er mich nicht übergeben.
ELB1905(i) 18 Hart O. Wohl hat mich Jah gezüchtigt, aber dem Tode hat er mich nicht übergeben.
DSV(i) 18 De HEERE heeft mij wel hard gekastijd; maar Hij heeft mij ter dood niet overgegeven.
Giguet(i) 18 Le Seigneur m’a châtié pour me corriger; mais il ne m’a point livré à la mort.
DarbyFR(i) 18 Jah m'a sévèrement châtié, mais il ne m'a pas livré à la mort.
Martin(i) 18 L'Eternel m'a châtié sévèrement, mais il ne m'a point livré à la mort.
Segond(i) 18 L'Eternel m'a châtié, Mais il ne m'a pas livré à la mort.
SE(i) 18 Me castigó gravemente JAH, mas no me entregó a la muerte.
JBS(i) 18 Me castigó gravemente JAH, mas no me entregó a la muerte.
Albanian(i) 18 Zoti më ka ndëshkuar rëndë, por nuk më ka lënë në dorë të vdekjes.
RST(i) 18 (117:18) Строго наказал меня Господь, но смерти не предал меня.
Arabic(i) 18 ‎تأديبا ادبني الرب والى الموت لم يسلمني
Bulgarian(i) 18 Строго ме наказа ГОСПОД, но на смърт не ме предаде.
Croatian(i) 18 Kaznom teškom kaznio me Jahve, ali me smrti ne preda.
BKR(i) 18 Trestaltě mne přísně Hospodin, ale smrti mne nevydal.
Danish(i) 18 HERREN tugtede mig vel, men gav mig ikke hen i Døden.
CUV(i) 18 耶 和 華 雖 嚴 嚴 地 懲 治 我 , 卻 未 曾 將 我 交 於 死 亡 。
CUVS(i) 18 耶 和 华 虽 严 严 地 惩 治 我 , 却 未 曾 将 我 交 于 死 亡 。
Esperanto(i) 18 Per forta puno punadis min la Eternulo, Sed al la morto Li min ne donis.
Finnish(i) 18 Kyllä Herra minua kurittaa, vaan ei hän minua kuolemalle anna.
FinnishPR(i) 18 Herra minua kyllä kuritti, mutta kuolemalle hän ei minua antanut.
Haitian(i) 18 Li te pini m' byen pini. Men, li pa t' touye m'.
Hungarian(i) 18 Keményen megostorozott engem az Úr; de nem adott át engem a halálnak.
Indonesian(i) 18 TUHAN telah menyiksa aku dengan keras, tetapi Ia tidak menyerahkan aku kepada maut.
Italian(i) 18 Il Signore veramente mi ha gastigato; Ma non mi ha dato alla morte.
Lithuanian(i) 18 Nors Viešpats mane griežtai baudė, bet mirčiai neatidavė.
PBG(i) 18 Pokarałci mię Pan srodze; ale mię na śmierć nie podał.
Portuguese(i) 18 O Senhor castigou-me muito, mas não me entregou à morte.
Norwegian(i) 18 Hårdt tuktet Herren mig, men til døden overgav han mig ikke.
Romanian(i) 18 Domnul m'a pedepsit, da, dar nu m'a dat pradă morţii.
Ukrainian(i) 18 Покарати мене покарав був Господь, та смерти мені не завдав.