Psalms 10:13

HOT(i) 13 על מה נאץ רשׁע אלהים אמר בלבו לא תדרשׁ׃
Vulgate(i) 13 quare blasphemat impius Deum dicens in corde suo quod non requirat
Clementine_Vulgate(i) 13
Coverdale(i) 13 Wherfore shulde the wicked blaspheme God, and saye in his herte: Tush, he careth not for it?
MSTC(i) 13 Wherefore should the wicked blaspheme God, while he doth say in his heart, "Tush, thou God careth not for it?"
Matthew(i) 13 Wherfore should the wycked blaspheme God and saye in his herte: tush, he careth not for it:
Great(i) 13 Wherfore shulde the wycked blaspheme God, whyle he doth saye in his herte: tush, thou God carest not for it?
Geneva(i) 13 Wherefore doeth the wicked contemne God? he saith in his heart, Thou wilt not regard.
Bishops(i) 13 Wherefore shoulde the wicked blaspheme the Lorde: [whyle] he sayeth in his heart, that thou wylt not call to accompt
DouayRheims(i) 13 Wherefore hath the wicked provoked God? for he hath said in his heart: He will not require it.
KJV(i) 13 Wherefore doth the wicked contemn God? he hath said in his heart, Thou wilt not require it.
KJV_Cambridge(i) 13 Wherefore doth the wicked contemn God? he hath said in his heart, Thou wilt not require it.
Thomson(i) 13 Why hath the wicked provoked God?; For he said in his heart, He will not make inquisition.
Webster(i) 13 Why doth the wicked contemn God? he hath said in his heart, Thou wilt not require it.
Brenton(i) 13 Wherefore, has the wicked provoked God? for he has said in his heart, He will not require it.
Brenton_Greek(i) 13 Ἕνεκεν τίνος παρώργισεν ὁ ἀσεβὴς τὸν Θεόν; εἶπε γὰρ ἐν καρδίᾳ αὐτοῦ, οὐ ζητήσει.
Leeser(i) 13 For what doth the wicked despise God? why doth he say in his heart, Thou wilt not require it?
YLT(i) 13 Wherefore hath the wicked despised God? He hath said in his heart, `It is not required.'
JuliaSmith(i) 13 For what did the unjust one despise God, saying in his heart, Thou wilt not search?
Darby(i) 13 Wherefore doth the wicked contemn God? He hath said in his heart, Thou wilt not require [it].
ERV(i) 13 Wherefore doth the wicked contemn God, and say in his heart, Thou wilt not require [it]?
ASV(i) 13 Wherefore doth the wicked contemn God,
And say in his heart,
Thou wilt not require [it]?
JPS_ASV_Byz(i) 13 Wherefore doth the wicked contemn God, and say in his heart: 'Thou wilt not require'?
Rotherham(i) 13 Wherefore hath the lawless one blasphemed God? He hath said in his heart, Thou wilt not require [it]!
CLV(i) 13 On what grounds does the wicked one spurn Elohim? He says in his heart that You shall not inquire.
BBE(i) 13 Why has the evil-doer a low opinion of God, saying in his heart, You will not make search for it?
MKJV(i) 13 Why do the wicked condemn God? He has said in his heart, You will not judge.
LITV(i) 13 Why does the wicked one despise God? He has said in his heart, You will not inquire into us
ECB(i) 13 The wicked - why scorn they Elohim? He says in his heart, Not required!
ACV(i) 13 Why does the wicked man despise God, and say in his heart, Thou will not require it?
WEB(i) 13 Why does the wicked person condemn God, and say in his heart, “God won’t call me into account?”
NHEB(i) 13 Why does the wicked person condemn God, and say in his heart, "You will not seek (an accounting)."
AKJV(i) 13 Why does the wicked scorn God? he has said in his heart, You will not require it.
KJ2000(i) 13 Why does the wicked renounce God? he has said in his heart, You will not require it.
UKJV(i) 13 Wherefore does the wicked contemn God? he has said in his heart, You will not require it.
EJ2000(i) 13 In what does the wicked irritate God? He has said in his heart, Thou wilt not require accountability.
CAB(i) 13 Why has the wicked provoked God? For he has said in his heart, He will not require it.
NSB(i) 13 Why does the wicked person despise God? Why does he say in his heart: »God does not require it?«
ISV(i) 13 Why do the wicked despise God and say to themselves, “God will not seek justice.”?
LEB(i) 13 Why does the wicked treat God with contempt? He says in his heart, "You will not call me to account."
BSB(i) 13 Why has the wicked man renounced God? He says to himself, “You will never call me to account.”
MSB(i) 13 Why has the wicked man renounced God? He says to himself, “You will never call me to account.”
MLV(i) 13 Why does the wicked man despise God and say in his heart, You will not require it?
VIN(i) 13 Why does the wicked person condemn God and say in his heart, God won't call me into account?
Luther1545(i) 13 Warum soll der Gottlose Gott lästern und in seinem Herzen sprechen: Du fragst nicht danach?
Luther1912(i) 13 Warum soll der Gottlose Gott lästern und in seinem Herzen sprechen: Du fragest nicht darnach?
ELB1871(i) 13 Warum verachtet der Gesetzlose Gott, spricht in seinem Herzen, du werdest nicht nachforschen?
ELB1905(i) 13 Warum verachtet der Gesetzlose Gott, spricht in seinem Herzen, du werdest nicht nachforschen?
DSV(i) 13 Waarom lastert de goddeloze God? zegt in zijn hart: Gij zult het niet zoeken?
Giguet(i) 13 Pourquoi l’impie a-t-il irrité Dieu? Car il a dit en son coeur: Il ne fera pas de recherches.
DarbyFR(i) 13 Pourquoi le méchant méprise-t-il Dieu? Il dit en son coeur: Tu ne t'enquerras pas.
Martin(i) 13 Pourquoi le méchant irriterait-il Dieu ? Il a dit en son coeur que tu n'en feras aucune recherche.
Segond(i) 13 Pourquoi le méchant méprise-t-il Dieu? Pourquoi dit-il en son coeur: Tu ne punis pas?
SE(i) 13 ¿Por qué irrita el malo a Dios? En su corazón ha dicho que no lo inquirirás.
ReinaValera(i) 13 ¿Por qué irrita el malo á Dios? En su corazón ha dicho que no lo inquirirás.
JBS(i) 13 ¿Por qué irrita el malo a Dios? En su corazón ha dicho que no lo inquirirás.
Albanian(i) 13 Pse i pabesi përçmon Perëndinë? Ai thotë në zemër të tij: "Ti nuk do t'i kërkosh llogari".
RST(i) 13 (9:34) Зачем нечестивый пренебрегает Бога, говоря в сердце своем: „Ты невзыщешь"?
Arabic(i) 13 ‎لماذا اهان الشرير الله. لماذا قال في قلبه لا تطالب‎.
Bulgarian(i) 13 Защо безбожният презира Бога, казва в сърцето си: Ти няма да изследваш?
Croatian(i) 13 Zašto da bezbožnik prezire Boga, zašto da kaže u srcu: "Neće kazniti!" $REŠ
BKR(i) 13 Proč má bezbožník Boha popouzeti, říkaje v srdci svém, že toho vyhledávati nebudeš?
Danish(i) 13 Hvorfor skal en ugudelig foragte Gud? han siger i sit Hjerte: Du hjemsøger ikke.
CUV(i) 13 惡 人 為 何 輕 慢   神 , 心 裡 說 : 你 必 不 追 究 ?
CUVS(i) 13 恶 人 为 何 轻 慢   神 , 心 里 说 : 你 必 不 追 究 ?
Esperanto(i) 13 Por kio malpiulo malsxatas Dion, Kaj diras en sia koro, ke Vi ne postulos respondon?
Finnish(i) 13 Miksi jumalatoin pilkkaa Jumalaa ja sanoo sydämessänsä: et sinä sitä tottele?
FinnishPR(i) 13 Miksi jumalaton pilkkaa Jumalaa? Miksi hän sanoo sydämessään: "Et sinä kosta?"
Haitian(i) 13 Ki jan mechan an fè ap meprize Bondye jouk pou li di nan kè l': Li p'ap pini mwen?
Hungarian(i) 13 Miért szidja Istent a gonosz? [Miért] mondja szívében: Nem keresed [rajta.]
Indonesian(i) 13 Mengapa orang jahat terus menghina Allah dan berpikir Allah tak akan menghukumnya?
Italian(i) 13 Perchè l’empio dispetta egli Iddio? Perchè dice egli nel cuor suo, che tu non ne ridomanderai ragione?
ItalianRiveduta(i) 13 Perché l’empio disprezza Iddio? perché dice in cuor suo: Non ne farai ricerca?
Korean(i) 13 주께서 생명의 길로 내게 보이시리니 주의 앞에는 기쁨이 충만하고 주의 우편에는 영원한 즐거움이 있나이다
Lithuanian(i) 13 Ko gi nedorėlis prieš Dievą burnoja? Jis tarė savo širdyje: “Tu nepareikalausi”.
PBG(i) 13 Przeczże niezbożnik draźni Boga, mówiąc w sercu swem: Nie będziesz się o tem pytał?
Portuguese(i) 13 Por que blasfema de Deus o ímpio, dizendo no seu coração: Tu não inquirirás?
Norwegian(i) 13 Hvorfor skal den ugudelige forakte Gud og si i sitt hjerte: Du hjemsøker ikke?
Romanian(i) 13 Pentruce să hulească cel rău pe Dumnezeu? Pentruce să zică în inima lui că Tu nu pedepseşti?
Ukrainian(i) 13 Чому нечестивий ображує Бога і говорить у серці своїм, що Ти не слідкуєш?