Psalms 107:40

HOT(i) 40 שׁפך בוז על נדיבים ויתעם בתהו לא דרך׃
IHOT(i) (In English order)
  40 H8210 שׁפך He poureth H937 בוז contempt H5921 על upon H5081 נדיבים princes, H8582 ויתעם and causeth them to wander H8414 בתהו in the wilderness, H3808 לא no H1870 דרך׃ way.
Vulgate(i) 40 inminuta sunt autem et adflicta propter angustiam mali et doloris
Clementine_Vulgate(i) 40
Coverdale(i) 40 Though he suffre the to be euell intreated thorow tyrauntes, or let them wandre out of the waye in the wildernesse:
MSTC(i) 40 though he suffer them to be evil-entreated through tyrants, or let them wander out of the way in the wilderness,
Matthew(i) 40 Though he suffre them to be euell intreated thorow tyrauntes, or lette them wandre out of the waye in the wildernesse.
Great(i) 40 Though he suffre them to be euell intreated thorowe tyrauntes, and lett them wandre out of the waye in the wildernesse.
Geneva(i) 40 He powreth contempt vpon princes, and causeth them to erre in desert places out of the way.
Bishops(i) 40 (107:38) He bringeth princes into contempt: & he maketh them to wander in a wildernesse where there is no way at all
DouayRheims(i) 40 Contempt was poured forth upon their princes: and he caused them to wander where there was no passing, and out of the way.
KJV(i) 40 He poureth contempt upon princes, and causeth them to wander in the wilderness, where there is no way.
KJV_Cambridge(i) 40 He poureth contempt upon princes, and causeth them to wander in the wilderness, where there is no way.
Thomson(i) 40 Contempt hath been poured on their princes: and he hath caused them to wander in a trackless desert.
Webster(i) 40 He poureth contempt upon princes, and causeth them to wander in the wilderness, where there is no way.
Brenton(i) 40 (106:40) Contempt is poured upon their princes, and he causes them to wander in a desert and trackless land.
Brenton_Greek(i) 40 Ἐξεχύθη ἐξουδένωσις ἐπʼ ἄρχοντας αὐτῶν, καὶ ἐπλάνησεν αὐτοὺς ἐν ἀβάτῳ καὶ οὐχ ὁδῷ.
Leeser(i) 40 He then poureth contempt upon princes, and causeth them to wander in a pathless wilderness.
YLT(i) 40 He is pouring contempt upon nobles, And causeth them to wander in vacancy—no way.
JuliaSmith(i) 40 He poured out contempt upon the nobles, and he will cause them to wander in a waste of not a way.
Darby(i) 40 He poureth contempt upon nobles, and causeth them to wander in a pathless waste;
ERV(i) 40 He poureth contempt upon princes, and causeth them to wander in the waste, where there is no way.
ASV(i) 40 He poureth contempt upon princes,
And causeth them to wander in the waste, where there is no way.
JPS_ASV_Byz(i) 40 He poureth contempt upon princes, and causeth them to wander in the waste, where there is no way.
Rotherham(i) 40 He poureth contempt upon nobles, and causeth them to wander in a pathless waste;
CLV(i) 40 He is pouring out contempt upon the tyrants, So that He causes them to stray in a wayless wasteland."
BBE(i) 40 He puts an end to the pride of kings, and sends them wandering in the waste lands where there is no way.
MKJV(i) 40 He pours scorn on nobles, and causes them to wander in the wilderness, where there is no path.
LITV(i) 40 He pours scorn on nobles, and causes them to wander in a desert; there is no path.
ECB(i) 40 he pours disrespect on volunteers to stray in the way where there is no way:
ACV(i) 40 He pours contempt upon rulers, and causes them to wander in the waste, where there is no way.
WEB(i) 40 He pours contempt on princes, and causes them to wander in a trackless waste.
NHEB(i) 40 He pours contempt on princes, and causes them to wander in a trackless waste.
AKJV(i) 40 He pours contempt on princes, and causes them to wander in the wilderness, where there is no way.
KJ2000(i) 40 He pours contempt upon princes, and causes them to wander in the wilderness, where there is no way.
UKJV(i) 40 He pours contempt upon princes, and causes them to wander in the wilderness, where there is no way.
EJ2000(i) 40 He pours contempt upon princes and causes them to wander in the wilderness, where there is no way.
CAB(i) 40 Contempt is poured upon their princes, and He causes them to wander in a desert, and in a trackless land.
NSB(i) 40 He poured contempt on their influential people and made them stumble around in a pathless desert.
ISV(i) 40 Having poured contempt on their nobles, causing them to err aimlessly in the way.
LEB(i) 40 he pours contempt on princes and causes them to wander in a trackless waste.
BSB(i) 40 He pours out contempt on the nobles and makes them wander in a trackless wasteland.
MSB(i) 40 He pours out contempt on the nobles and makes them wander in a trackless wasteland.
MLV(i) 40 He pours contempt upon rulers and makes them to wander in the waste, where there is no way.
VIN(i) 40 he pours contempt on princes and causes them to wander in a trackless waste.
Luther1545(i) 40 da Verachtung auf die Fürsten geschüttet war, daß alles irrig und wüste stund;
Luther1912(i) 40 Er schüttete Verachtung auf die Fürsten und ließ sie irren in der Wüste, da kein Weg ist,
ELB1871(i) 40 Er schüttet Verachtung auf Fürsten, und läßt sie umherirren in pfadloser Einöde;
ELB1905(i) 40 Er schüttet Verachtung auf Fürsten, und läßt sie umherirren in pfadloser Einöde;
DSV(i) 40 Hij stort verachting uit over de prinsen, en doet hen dwalen in het woeste, waar geen weg is.
Giguet(i) 40 Et le mépris s’est répandu sur leurs princes, et Dieu les a laissés s’égarer en des lieux impraticables et sans voie.
DarbyFR(i) 40 Il verse le mépris sur les nobles, et les fait errer dans un désert où il n'y a pas de chemin;
Martin(i) 40 Il répand le mépris sur les principaux, et les fait errer par des lieux hideux, où il n'y a point de chemin.
Segond(i) 40 Verse-t-il le mépris sur les grands, Les fait-il errer dans des déserts sans chemin,
SE(i) 40 El derrama menosprecio sobre los príncipes, y les hace andar errados, vagabundos, sin camino.
ReinaValera(i) 40 El derrama menosprecio sobre los príncipes, Y les hace andar errados, vagabundos, sin camino:
JBS(i) 40 El derrama menosprecio sobre los príncipes, y les hace andar errados, vagabundos, sin camino.
Albanian(i) 40 Ai hedh përbuzjen mbi princat dhe i bën që të enden nëpër vende të shkreta, ku nuk ekziston asnjë rrugë.
RST(i) 40 (106:40) он изливает бесчестие на князей и оставляет их блуждать в пустыне, где нет путей.
Arabic(i) 40 ‎يسكب هوانا على رؤساء ويضلهم في تيه بلا طريق‎.
Bulgarian(i) 40 Той излива презрение върху князете и ги кара да се скитат в пустинята без път,
Croatian(i) 40 Onaj što izlijeva prezir na knezove pusti ih da po bespuću pustom lutaju.
BKR(i) 40 Když vylévá pohrdání na knížata, dopouštěje, aby bloudili po poušti bezcestné.
Danish(i) 40 Han udøser Foragt over Fyrster og lader dem fare vild i den vejløse Ørk.
CUV(i) 40 他 使 君 王 蒙 羞 被 辱 , 使 他 們 在 荒 廢 無 路 之 地 漂 流 。
CUVS(i) 40 他 使 君 王 蒙 羞 被 辱 , 使 他 们 在 荒 废 无 路 之 地 漂 流 。
Esperanto(i) 40 Li versxas honton sur eminentulojn, Kaj erarvagigas ilin en dezerto senvoja.
Finnish(i) 40 Koska ylönkatse päämiesten päälle vuodatettu oli, ja kaikki maa eksyksissä ja autiona oli.
FinnishPR(i) 40 niin hän, joka vuodattaa ylenkatsetta ruhtinasten päälle ja panee heidät harhailemaan tiettömissä autiomaissa,
Haitian(i) 40 Men, Bondye ki moutre jan li ka meprize grannèg yo, li menm ki fè yo moute desann nan dezè a, san yo pa konn kote yo prale a,
Hungarian(i) 40 Gyalázatot zúdított a fejedelmekre, és bujdostatta õket út nélkül való kietlenben.
Indonesian(i) 40 TUHAN merendahkan para penguasa mereka, dan menyuruh mereka mengembara di padang belantara yang tidak ada jalannya.
Italian(i) 40 Egli spande lo sprezzo sopra i nobili, E li fa andare errando per luoghi deserti, ove non vi è via alcuna.
Korean(i) 40 여호와께서는 방백들에게 능욕을 부으시고 길 없는 황야에서 유리케 하시나
Lithuanian(i) 40 Jis paniekina kunigaikščius ir klaidina juos dykumoje be kelio,
PBG(i) 40 Gdy wylewa wzgardę na książąt, dopuszczając, aby błądzili po puszczy bezdrożnej.
Portuguese(i) 40 ele lança o desprezo sobre os príncipes, e os faz desgarrados pelo deserto, onde não há caminho.
Norwegian(i) 40 Han som utøser forakt over fyrster og lar dem fare vill i et uveisomt øde,
Romanian(i) 40 El varsă dispreţul peste cei mari, şi -i face să pribegească prin pustiuri fără drum,
Ukrainian(i) 40 Виливає Він ганьбу на можних, і блудять вони без дороги в пустині,