Psalms 105:38

HOT(i) 38 שׂמח מצרים בצאתם כי נפל פחדם עליהם׃
Vulgate(i) 38 et eduxit eos cum argento et auro et non erat in tribubus eorum infirmus
Clementine_Vulgate(i) 38 Et effuderunt sanguinem innocentem, sanguinem filiorum suorum et filiarum suarum, quas sacrificaverunt sculptilibus Chanaan. Et infecta est terra in sanguinibus,
Wycliffe(i) 38 And thei schedden out innocent blood, the blood of her sones and of her douytris; whiche thei sacrificiden to the grauun ymagis of Chanaan.
Coverdale(i) 38 Egipte was glad of their departinge, for they were afraied of the.
MSTC(i) 38 Egypt was glad at their departing: for they were afraid of them.
Matthew(i) 38 Egypte was glad of their departinge, for they were afrayed of them.
Great(i) 38 Egypte was glad at their departyng, for they were afrayed of them.
Geneva(i) 38 Egypt was glad at their departing: for the feare of them had fallen vpon them.
Bishops(i) 38 (105:34) Egypt was glad at their departing: for they were smytten with dread of them
DouayRheims(i) 38 Egypt was glad when they departed: for the fear of them lay upon them.
KJV(i) 38 Egypt was glad when they departed: for the fear of them fell upon them.
KJV_Cambridge(i) 38 Egypt was glad when they departed: for the fear of them fell upon them.
Thomson(i) 38 Egypt rejoiced at their going out, for the dread of these had fallen on them.
Webster(i) 38 Egypt was glad when they departed: for the fear of them fell upon them.
Brenton(i) 38 (104:38) Egypt rejoiced at their departing; for the fear of them fell upon them.
Brenton_Greek(i) 38 Εὐφράνθη Αἴγυπτος ἐν τῇ ἐξόδῳ αὐτῶν, ὅτι ἐπέπεσεν ὁ φόβος αὐτῶν ἐπʼ αὐτούς.
Leeser(i) 38 Egypt rejoiced when they departed; for the dread of them was fallen upon them.
YLT(i) 38 Rejoiced hath Egypt in their going forth, For their fear had fallen upon them.
JuliaSmith(i) 38 Egypt was glad in their going forth, for their fear fell upon them.
Darby(i) 38 Egypt rejoiced at their departure; for the fear of them had fallen upon them.
ERV(i) 38 Egypt was glad when they departed; for the fear of them had fallen upon them.
ASV(i) 38 Egypt was glad when they departed;
For the fear of them had fallen upon them.
JPS_ASV_Byz(i) 38 Egypt was glad when they departed; for the fear of them had fallen upon them.
Rotherham(i) 38 Egypt rejoiced when they went out, For the dread of them had fallen upon them.
CLV(i) 38 Egypt rejoiced at their going forth, For alarm over them had fallen upon them."
BBE(i) 38 Egypt was glad when they went; for the fear of them had come down on them.
MKJV(i) 38 Egypt was glad when they departed; for the fear of them had fallen on them.
LITV(i) 38 Egypt was glad when they went out, for their dread had fallen on them.
ECB(i) 38 Misrayim cheered when they departed for the dread of them fell upon them:
ACV(i) 38 Egypt was glad when they departed, for the fear of them had fallen upon them.
WEB(i) 38 Egypt was glad when they departed, for the fear of them had fallen on them.
NHEB(i) 38 Egypt was glad when they departed, for the fear of them had fallen on them.
AKJV(i) 38 Egypt was glad when they departed: for the fear of them fell on them.
KJ2000(i) 38 Egypt was glad when they departed: for the fear of them fell upon them.
UKJV(i) 38 Egypt was glad when they departed: for the fear of them fell upon them.
EJ2000(i) 38 Egypt was glad when they departed, for the fear of them fell upon them.
CAB(i) 38 Egypt rejoiced at their departing; for the fear of them fell upon them.
LXX2012(i) 38 and shed innocent blood, the blood of their sons and daughters, whom they sacrificed to the idols of Chanaan; and the land was defiled with blood.
NSB(i) 38 The Egyptians were terrified of Israel, so they were glad when Israel left.
ISV(i) 38 The Egyptians rejoiced when they left, because fear of Israel descended on them.
LEB(i) 38 Egypt was glad when they departed, because the fear of them* had fallen upon them.
BSB(i) 38 Egypt was glad when they departed, for the dread of Israel had fallen on them.
MSB(i) 38 Egypt was glad when they departed, for the dread of Israel had fallen on them.
MLV(i) 38 Egypt was glad when they departed, because the fear of them had fallen upon them.
VIN(i) 38 Egypt was glad when they departed, because the fear of them had fallen upon them.
Luther1545(i) 38 Ägypten ward froh, daß sie auszogen; denn ihre Furcht war auf sie gefallen.
Luther1912(i) 38 Ägypten ward froh, daß sie auszogen; denn ihre Furcht war auf sie gefallen.
ELB1871(i) 38 Froh war Ägypten, daß sie auszogen; denn ihr Schrecken war auf sie gefallen.
ELB1905(i) 38 Froh war Ägypten, daß O. als sie auszogen; denn ihr Schrecken war auf sie gefallen.
DSV(i) 38 Egypte was blijde, als zij uittrokken, want hun verschrikking was op hen gevallen.
Giguet(i) 38 L’Egypte se réjouit de leur départ, parce que la crainte qu’elle avait d’eux était retombée sur elle.
DarbyFR(i) 38 L'Égypte se réjouit à leur sortie, car la frayeur d'Israël était tombée sur eux.
Martin(i) 38 L'Egypte se réjouit à leur départ; car la peur qu'ils avaient d'eux, les avait saisis.
Segond(i) 38 Les Egyptiens se réjouirent de leur départ, Car la terreur qu'ils avaient d'eux les saisissait.
SE(i) 38 Egipto se alegró en su salida; porque había caído sobre ellos su terror.
ReinaValera(i) 38 Egipto se alegró de que salieran; Porque su terror había caído sobre ellos.
JBS(i) 38 Egipto se alegró en su salida; porque había caído sobre ellos su terror.
Albanian(i) 38 Egjiptasit u gëzuan nga ikja e tyre, sepse tmerri i Izraelit kishte rënë mbi ta.
RST(i) 38 (104:38) Обрадовался Египет исшествию их; ибо страх от них напал на него.
Arabic(i) 38 ‎فرحت مصر بخروجهم لان رعبهم سقط عليهم
Bulgarian(i) 38 Египет се радваше, когато излязоха, защото страхът от тях ги беше нападнал.
Croatian(i) 38 Odlasku njihovu Egipat se obradova, jer ga od njih strah spopade.
BKR(i) 38 Veselili se Egyptští, když tito vycházeli; nebo byl připadl na ně strach Izraelských.
Danish(i) 38 Ægypten blev glad, der de droge ud; thi Frygt for dem var falden paa det.
CUV(i) 38 他 們 出 來 的 時 候 , 埃 及 人 便 歡 喜 ; 原 來 埃 及 人 懼 怕 他 們 。
CUVS(i) 38 他 们 出 来 的 时 候 , 埃 及 人 便 欢 喜 ; 原 来 埃 及 人 惧 怕 他 们 。
Esperanto(i) 38 GXojis Egiptujo, kiam ili eliris, CXar atakis gxin timo antaux ili.
Finnish(i) 38 Egypti iloitsi heidän lähtemisestänsä; sillä heidän pelkonsa oli tullut heidän päällensä.
FinnishPR(i) 38 Egypti iloitsi heidän lähdöstänsä, koska sen oli vallannut pelko heidän tähtensä.
Haitian(i) 38 Moun peyi Lejip yo te fè fèt lè yo pati paske yo te pè anpil.
Hungarian(i) 38 Örült Égyiptom, mikor kijövének, mert a tõlök való félelem megszállta õket.
Indonesian(i) 38 Orang Mesir ditimpa rasa takut dan ngeri, jadi mereka senang waktu orang Israel pergi.
Italian(i) 38 Gli Egizi si rallegrarono della lor partita; Perciocchè lo spavento di essi era caduto sopra loro.
ItalianRiveduta(i) 38 L’Egitto si rallegrò della loro partenza, poiché la paura d’essi era caduta su loro.
Korean(i) 38 그들의 떠날 때에 애굽이 기뻐하였으니 저희가 그들을 두려워함이로다
Lithuanian(i) 38 Džiaugėsi egiptiečiai, jiems iškeliavus, nes labai išgąsdinti buvo.
PBG(i) 38 Radował się Egipt, gdy oni wychodzili; albowiem był przypadł na nich strach ich.
Portuguese(i) 38 O Egipto alegrou-se quando eles saíram, porque o temor deles o dominara.
Norwegian(i) 38 Egypten gledet sig da de drog ut; for frykt for dem var falt på dem.
Romanian(i) 38 Egiptenii s'au bucurat de plecarea lor, căci îi apucase groaza de ei.
Ukrainian(i) 38 Єгипет радів, коли вийшли вони, бо страх перед ними напав був на них.