Proverbs 6:27-28

HOT(i) 27 היחתה אישׁ אשׁ בחיקו ובגדיו לא תשׂרפנה׃ 28 אם יהלך אישׁ על הגחלים ורגליו לא תכוינה׃
IHOT(i) (In English order)
  27 H2846 היחתה take H376 אישׁ Can a man H784 אשׁ fire H2436 בחיקו in his bosom, H899 ובגדיו and his clothes H3808 לא not H8313 תשׂרפנה׃ be burned?
  28 H518 אם Can H1980 יהלך go H376 אישׁ one H5921 על upon H1513 הגחלים hot coals, H7272 ורגליו and his feet H3808 לא not H3554 תכוינה׃ be burned?
Vulgate(i) 27 numquid abscondere potest homo ignem in sinu suo ut vestimenta illius non ardeant 28 aut ambulare super prunas et non conburentur plantae eius
Clementine_Vulgate(i) 27 Numquid potest homo abscondere ignem in sinu suo, ut vestimenta illius non ardeant? 28 aut ambulare super prunas, ut non comburantur plantæ ejus?
Wycliffe(i) 27 Whether a man mai hide fier in his bosum, that hise clothis brenne not; 28 ethir go on colis, and hise feet be not brent?
Coverdale(i) 27 Maye a man take fyre in his bosome, and his clothes not be brent? 28 Or can one go vpon hote coales, and his fete not be hurte?
MSTC(i) 27 May a man take fire in his bosom, and his clothes not be burnt? 28 Or can one go upon hot coals, and his feet not be hurt?
Matthew(i) 27 May a man take fyre in his bosome and his clothes not be brent? 28 Or can one go vpon hoate coales, & hys fete not be hurte?
Great(i) 27 Maye a man take fyre in hys bosome and hys clothes not be brent? 28 Or can one go vpon hote coales, and hys fete not be hurte?
Geneva(i) 27 Can a man take fire in his bosome, and his clothes not be burnt? 28 Or can a man go vpon coales, and his feete not be burnt?
Bishops(i) 27 May a man take fire in his bosome, and his clothes not be brent 28 Or can one go vpon hotte coales, and his feete not be brent
DouayRheims(i) 27 Can a man hide fire in his bosom, and his garments not burn? 28 Or can he walk upon hot coals, and his feet not be burnt?
KJV(i) 27 Can a man take fire in his bosom, and his clothes not be burned? 28 Can one go upon hot coals, and his feet not be burned?
KJV_Cambridge(i) 27 Can a man take fire in his bosom, and his clothes not be burned? 28 Can one go upon hot coals, and his feet not be burned?
Thomson(i) 27 Can any one put fire in his bosom and not burn his clothes? 28 Or can one walk on coals of fire and not burn his feet?
Webster(i) 27 Can a man take fire in his bosom, and his clothes not be burned? 28 Can one go upon hot coals, and his feet not be burned?
Brenton(i) 27 Shall any one bind fire in his bosom, and not burn his garments? 28 or will any one walk on coals of fire, and not burn his feet?
Brenton_Greek(i) 27 Ἀποδήσει τις πῦρ ἐν κόλπῳ, τὰ δὲ ἱμάτια οὐ κατακαύσει; 28 ἢ περιπατήσει τις ἐπʼ ἀνθράκων πυρὸς, τοὺς δὲ πόδας οὐ κατακαύσει;
Leeser(i) 27 Can a man gather up fire in his lap, and shall his clothes not be burnt? 28 Can a man walk along upon hot coals, and shall his feet not be burnt?
YLT(i) 27 Doth a man take fire into his bosom, And are his garments not burnt? 28 Doth a man walk on the hot coals, And are his feet not scorched?
JuliaSmith(i) 27 A man taking fire in his bosom, shall his garments not be burnt? 28 If a man shall go upon burning coals shall his feet not be burnt?
Darby(i) 27 Can a man take fire in his bosom, and his garments not be burned? 28 Can one go upon hot coals, and his feet not be scorched?
ERV(i) 27 Can a man take fire in his bosom, and his clothes not be burned? 28 Or can one walk upon hot coals, and his feet not be scorched?
ASV(i) 27 Can a man take fire in his bosom,
And his clothes not be burned? 28 Or can one walk upon hot coals,
And his feet not be scorched?
JPS_ASV_Byz(i) 27 Can a man take fire in his bosom, and his clothes not be burned? 28 Or can one walk upon hot coals, and his feet not be scorched?
Rotherham(i) 27 Can a man snatch up fire in his bosom, and, his clothes, not be burned? 28 Or can a man walk upon hot coals, and, his feet, not be burned?
CLV(i) 27 Can a man bank a fire in his bosom And his garments not be burned? 28 Or can a man walk on embers And his feet not be scorched?
BBE(i) 27 May a man take fire to his breast without burning his clothing? 28 Or may one go on lighted coals, and his feet not be burned?
MKJV(i) 27 Can a man take fire in his bosom, and his clothes not be burned? 28 Can one go upon hot coals, and his feet not be burned?
LITV(i) 27 Can a man take fire into his bosom and his clothes not be burned? 28 Or can a man walk on hot coals and his feet not be burned?
ECB(i) 27 Takes a man fire in his bosom and not burn his clothes? 28 - a man go on coals and not blister his feet?
ACV(i) 27 Can a man take fire in his bosom, and his clothes not be burned? 28 Or can a man walk upon hot coals, and his feet not be scorched?
WEB(i) 27 Can a man scoop fire into his lap, and his clothes not be burned? 28 Or can one walk on hot coals, and his feet not be scorched?
NHEB(i) 27 Can a man scoop fire into his lap, and his clothes not be burned? 28 Or can one walk on hot coals, and his feet not be scorched?
AKJV(i) 27 Can a man take fire in his bosom, and his clothes not be burned? 28 Can one go on hot coals, and his feet not be burned?
KJ2000(i) 27 Can a man take fire in his bosom, and his clothes not be burned? 28 Can one go upon hot coals, and his feet not be burned?
UKJV(i) 27 Can a man take fire in his bosom, and his clothes not be burned? 28 Can one go upon hot coals, and his feet not be burned?
TKJU(i) 27 Can a man take fire in his bosom, and his clothes not be burned? 28 Can one go upon hot coals, and his feet not be burned?
EJ2000(i) 27 Can a man take fire in his bosom and his clothes not be burned? 28 Can one go upon hot coals, and his feet not be burned?
CAB(i) 27 Shall anyone bind fire in his bosom, and not burn his garments? 28 Or will anyone walk on coals of fire, and not burn his feet?
LXX2012(i) 27 Shall any one bind fire in his bosom, and not burn his garments? 28 or will any one walk on coals of fire, and not burn his feet?
NSB(i) 27 Can a man have fire in his lap and his clothes not be burned? 28 Can one walk on hot coals, and his feet not be burned?
ISV(i) 27 Can a man scoop fire into his bosom without burning his clothes? 28 Can a man walk on hot coals without scorching his feet?
LEB(i) 27 Can a man carry fire in his lap, and his clothes not burn? 28 If a man walks upon the hot coals, will his feet not be burned?
BSB(i) 27 Can a man embrace fire and his clothes not be burned? 28 Can a man walk on hot coals without scorching his feet?
MSB(i) 27 Can a man embrace fire and his clothes not be burned? 28 Can a man walk on hot coals without scorching his feet?
MLV(i) 27 Can a man take fire in his bosom and his clothes not be burned? 28 Or can a man walk upon hot coals and his feet not be scorched?
VIN(i) 27 Can a man scoop fire into his lap, and his clothes not be burned? 28 Can a man walk on hot coals without scorching his feet?
Luther1545(i) 27 Kann auch jemand ein Feuer im Busen behalten, daß seine Kleider nicht brennen? 28 Wie sollte jemand auf Kohlen gehen, daß seine Füße nicht verbrannt würden?
Luther1912(i) 27 Kann auch jemand ein Feuer im Busen behalten, daß seine Kleider nicht brennen? 28 Wie sollte jemand auf Kohlen gehen, daß seine Füße nicht verbrannt würden?
ELB1871(i) 27 Sollte jemand Feuer in seinen Busen nehmen, ohne daß seine Kleider verbrennten? 28 Oder sollte jemand über glühende Kohlen gehen, ohne daß seine Füße versengt würden?
ELB1905(i) 27 Sollte jemand Feuer in seinen Busen nehmen, Eig. wegnehmen, vom Herde ohne daß seine Kleider verbrennten? 28 Oder sollte jemand über glühende Kohlen gehen, ohne daß seine Füße versengt würden?
DSV(i) 27 Zal iemand vuur in zijn boezem nemen, dat zijn klederen niet verbrand worden? 28 Zal iemand op kolen gaan, dat zijn voeten niet branden?
Giguet(i) 27 Qui cachera du feu, dans son sein sans brûler sa tunique? 28 Qui marchera sur des charbons ardents sans se brûler les pieds?
DarbyFR(i) 27 Un homme prendra-t-il du feu dans son sein sans que ses vêtements brûlent? 28 Si un homme marche sur des charbons ardents, ses pieds ne seront-ils pas brûlés?
Martin(i) 27 Quelqu'un peut-il prendre du feu dans son sein, sans que ses habits brûlent ? 28 Quelqu'un marchera-t-il sur la braise, sans que ses pieds en soient brûlés ?
Segond(i) 27 Quelqu'un mettra-t-il du feu dans son sein, Sans que ses vêtements s'enflamment? 28 Quelqu'un marchera-t-il sur des charbons ardents, Sans que ses pieds soient brûlés?
SE(i) 27 ¿Tomará el hombre fuego en su seno, sin que sus vestidos se quemen? 28 ¿Andará el hombre sobre las brasas, sin que sus pies se quemen?
ReinaValera(i) 27 ¿Tomará el hombre fuego en su seno, Sin que sus vestidos se quemen? 28 ¿Andará el hombre sobre las brasas, Sin que sus pies se abrasen?
JBS(i) 27 ¿Tomará el hombre fuego en su seno, sin que sus vestidos se quemen? 28 ¿Andará el hombre sobre las brasas, sin que sus pies se quemen?
Albanian(i) 27 A mund të mbajë burri një zjarr në gji të tij pa djegur rrobat e trupit? 28 A mund të ecë burri mbi qymyr të ndezur pa djegur këmbët e tij?
RST(i) 27 Может ли кто взять себе огонь в пазуху, чтобы не прогорело платьеего? 28 Может ли кто ходить по горящим угольям, чтобы не обжечь ног своих?
Arabic(i) 27 أيأخذ انسان نارا في حضنه ولا تحترق ثيابه. 28 او يمشي انسان على الجمر ولا تكتوي رجلاه.
Bulgarian(i) 27 Може ли някой да вземе огън в пазвата си и дрехите му да не изгорят? 28 Може ли някой да ходи по разпалени въглища и краката му да не обгорят?
Croatian(i) 27 Može li tko nositi oganj u njedrima a da mu se odjeća ne upali? 28 Može li tko hoditi po živom ugljevlju a svojih nogu da ne ožeže?
BKR(i) 27 Může-liž kdo skrýti oheň v klíně svém, aby roucho jeho se nepropálilo? 28 Může-liž kdo choditi po uhlí řeřavém, aby nohy jeho se neopálily?
Danish(i) 27 Mon nogen kan tage Ild i sin Barm, uden at hans Klæder brændes op 28 Eller man nogen kan gaa paa Gløder, uden at hans Fødder brændes?
CUV(i) 27 人 若 懷 裡 搋 火 , 衣 服 豈 能 不 燒 呢 ? 28 人 若 在 火 炭 上 走 , 腳 豈 能 不 燙 呢 ?
CUVS(i) 27 人 若 怀 里 搋 火 , 衣 服 岂 能 不 烧 呢 ? 28 人 若 在 火 炭 上 走 , 脚 岂 能 不 烫 呢 ?
Esperanto(i) 27 CXu iu povas teni fajron en sia sino tiel, Ke liaj vestoj ne brulu? 28 CXu iu povas marsxi sur ardantaj karboj, Ne bruligante siajn piedojn?
Finnish(i) 27 Taitaako joku kätkeä tulen poveensa, ettei hänen vaattensa pala? 28 Eli taitaako joku hiilten päällä kävellä, ettei hän jalkojansa polta?
FinnishPR(i) 27 Voiko kukaan kuljettaa tulta helmassaan, puvun häneltä palamatta? 28 Voiko kukaan kävellä hiilloksella, jalkain häneltä kärventymättä?
Haitian(i) 27 Ou pa ka sere dife anndan rad sou ou pou rad la pa boule. 28 Ou pa ka mache sou chabon dife pou pye ou pa boule.
Hungarian(i) 27 Vehet-é valaki tüzet az õ kebelébe, hogy ruhái meg ne égnének? 28 Vagy járhat-é valaki elevenszénen, hogy lábai meg ne égnének?
Indonesian(i) 27 Dapatkah orang memangku api tanpa terbakar bajunya? 28 Dapatkah orang menginjak bara api tanpa terbakar kakinya?
Italian(i) 27 Alcuno prenderà egli del fuoco in seno, Senza che i suoi vestimenti ne sieno arsi? 28 Alcuno camminerà egli sopra le brace, Senza bruciarsi i piedi?
ItalianRiveduta(i) 27 Uno si metterà forse del fuoco in seno senza che i suoi abiti si brucino? 28 camminerà forse sui carboni accesi senza scottarsi i piedi?
Korean(i) 27 사람이 불을 품에 품고야 어찌 그 옷이 타지 아니하겠으며 28 사람이 숯불을 밟고야 어찌 그 발이 데지 아니하겠느냐 ?
Lithuanian(i) 27 Ar gali žmogus paimti ugnį į savo antį ir nesudeginti drabužių? 28 Ar gali kas, vaikščiodamas ant žarijų, nenusideginti kojų?
PBG(i) 27 Izaż może kto brać ogień do zanadrzy swoich, aby szaty jego nie zgorzały? 28 Izaż może kto chodzić po rozpalonym węglu, aby się nogi jego nie poparzyły?
Portuguese(i) 27 Pode alguém tomar fogo no seu seio, sem que os seus vestidos se queimem? 28 Ou andará sobre as brasas sem que se queimem os seus pés?
Romanian(i) 27 Poate cineva să ia foc în sîn, fără să i se aprindă hainele? 28 Sau poate merge cineva pe cărbuni aprinşi, fără să -i ardă picioarele?
Ukrainian(i) 27 Чи візьме людина огонь на лоно своє, і одіж її не згорить? 28 Чи буде людина ходити по вугіллю розпаленому, і не попаляться ноги її?