Proverbs 4:3

HOT(i) 3 כי בן הייתי לאבי רך ויחיד לפני אמי׃
Vulgate(i) 3 nam et ego filius fui patris mei tenellus et unigenitus coram matre mea
Wycliffe(i) 3 For whi and Y was the sone of my fadir, a tendir sone, and oon `gendride bifore my modir.
Coverdale(i) 3 For when I myself was my fathers deare sonne, and tenderly beloued of my mother,
MSTC(i) 3 For when I myself was my father's dear son, and tenderly beloved of my mother,
Matthew(i) 3 For when I my selfe was my fathers deare sonne, and tenderlye beloued of my mother,
Great(i) 3 For when I my selfe was my fathers deare sonne, and tenderly beloued of my mother:
Geneva(i) 3 For I was my fathers sonne, tender and deare in the sight of my mother,
Bishops(i) 3 For when I my selfe was my fathers deare sonne, and tenderly beloued of my mother
DouayRheims(i) 3 For I also was my father's son, tender, and as an only son in the sight of my mother:
KJV(i) 3 For I was my father's son, tender and only beloved in the sight of my mother.
KJV_Cambridge(i) 3 For I was my father's son, tender and only beloved in the sight of my mother.
Thomson(i) 3 for I was a son obedient to a father; and beloved in the sight of a mother:
Webster(i) 3 For I was my father's son, tender and only beloved in the sight of my mother.
Brenton(i) 3 For I also was a son obedient to my father, and loved in the sight of my mother:
Brenton_Greek(i) 3 Υἱὸς γὰρ ἐγενόμην κἀγὼ πατρὶ ὑπήκοος, καὶ ἀγαπώμενος ἐν προσώπῳ μητρός.
Leeser(i) 3 For I was a son unto my father, a tender and an only child before my mother.
YLT(i) 3 For, a son I have been to my father—tender, And an only one before my mother.
JuliaSmith(i) 3 For I was son to my father; tender and only before the face of my mother.
Darby(i) 3 For I was a son unto my father, tender and an only one in the sight of my mother.
ERV(i) 3 For I was a son unto my father, tender and only beloved in the sight of my mother.
ASV(i) 3 For I was a son unto my father,
Tender and only beloved in the sight of my mother.
JPS_ASV_Byz(i) 3 For I was a son unto my father, tender and an only one in the sight of my mother.
Rotherham(i) 3 For, a son, became I to my father, tender and most precious in the sight of my mother.
CLV(i) 3 When I was a young son before my father, Tender, and an only child before my mother,
BBE(i) 3 For I was a son to my father, a gentle and an only one to my mother.
MKJV(i) 3 For I was my father's son, tender and only beloved in the sight of my mother.
LITV(i) 3 For I was my father's son, tender and an only one in the sight of my mother.
ECB(i) 3 For I was a son of my father - tender; an only at the face of my mother:
ACV(i) 3 For I was a son to my father, tender and only beloved in the sight of my mother.
WEB(i) 3 For I was a son to my father, tender and an only child in the sight of my mother.
NHEB(i) 3 For I was a son to my father, tender and an only child in the sight of my mother.
AKJV(i) 3 For I was my father's son, tender and only beloved in the sight of my mother.
KJ2000(i) 3 For I was my father's son, tender and the only one in the sight of my mother.
UKJV(i) 3 For I was my father's son, tender and only beloved in the sight of my mother.
TKJU(i) 3 For I was my father's son, tender and only beloved in the sight of my mother.
EJ2000(i) 3 For I was my father’s son, tender and unique in the sight of my mother.
CAB(i) 3 For I also was a son obedient to my father, and loved in the sight of my mother:
LXX2012(i) 3 For I also was a son obedient to [my] father, and loved in the sight of [my] mother:
NSB(i) 3 I was my father’s son, tender and the only son to my mother.
ISV(i) 3 When I was a son to my father, not yet strong and an only son to my mother,
LEB(i) 3 When I was a son to my father, tender and alone before my mother,
BSB(i) 3 When I was a son to my father, tender and the only child of my mother,
MSB(i) 3 When I was a son to my father, tender and the only child of my mother,
MLV(i) 3 Because I was a son to my father, tender and only beloved in the sight of my mother.
VIN(i) 3 For I was a son unto my father, a tender and an only child before my mother.
Luther1545(i) 3 Denn ich war meines Vaters Sohn, ein zarter und ein einiger vor meiner Mutter,
Luther1912(i) 3 Denn ich war meines Vaters Sohn, ein zarter und ein einziger vor meiner Mutter.
ELB1871(i) 3 Denn ein Sohn bin ich meinem Vater gewesen, ein zarter und einziger vor meiner Mutter.
ELB1905(i) 3 Denn ein Sohn bin ich meinem Vater gewesen, ein zarter und einziger vor meiner Mutter.
DSV(i) 3 Want ik was mijns vaders zoon, teder, en een enige voor het aangezicht mijner moeder.
Giguet(i) 3 J’ai été un fils docile à mon père, et cher aux yeux de ma mère.
DarbyFR(i) 3 Car j'ai été un fils pour mon père, tendre et unique auprès de ma mère.
Martin(i) 3 Quand j'ai été fils à mon père, tendre et unique auprès de ma mère.
Segond(i) 3 J'étais un fils pour mon père, Un fils tendre et unique auprès de ma mère.
SE(i) 3 Porque yo fui hijo de mi padre, delicado y único delante de mi madre.
ReinaValera(i) 3 Porque yo fuí hijo de mi padre, Delicado y único delante de mi madre.
JBS(i) 3 Porque yo fui hijo de mi padre, delicado y único delante de mi madre.
Albanian(i) 3 Kur isha ende fëmijë pranë atit tim, njomëzak dhe i dashur në sytë e nënes sime,
RST(i) 3 Ибо и я был сын у отца моего, нежно любимый и единственный у матери моей,
Arabic(i) 3 فاني كنت ابنا لابي غضّا ووحيدا عند امي.
Bulgarian(i) 3 Защото и аз бях син на баща си, гален и единствен на майка си,
Croatian(i) 3 I ja sam bio sin u svoga oca i nježan jedinac u svoje matere;
BKR(i) 3 Když jsem byl syn u otce svého mladičký, a jediný při matce své,
Danish(i) 3 Thi jeg var min Faders Søn, min Moders ømme og eneste Barn.
CUV(i) 3 我 在 父 親 面 前 為 孝 子 , 在 母 親 眼 中 為 獨 一 的 嬌 兒 。
CUVS(i) 3 我 在 父 亲 面 前 为 孝 子 , 在 母 亲 眼 中 为 独 一 的 娇 儿 。
Esperanto(i) 3 CXar mi estis filo de mia patro, Dorlotata kaj sola de mia patrino.
Finnish(i) 3 Sillä minä olin isäni poika, hoikka ja ainoa äidilläni.
FinnishPR(i) 3 Olinhan minäkin isäni poika, hento ja äitini ainokainen.
Haitian(i) 3 Lè mwen te timoun piti lakay papa m', lè sa a mwen te sèl pitit manman mwen.
Hungarian(i) 3 Mert én atyámnak fia voltam, gyenge és egyetlenegy az én anyám elõtt.
Italian(i) 3 Perciocchè io ancora sono stato figliuol di mio padre, Tenero, ed unico appresso mia madre.
ItalianRiveduta(i) 3 Quand’ero ancora fanciullo presso mio padre, tenero ed unico presso mia madre,
Korean(i) 3 나도 내 아버지에게 아들이었었으며 내 어머니 보기에 유약한 외아들이었었노라
Lithuanian(i) 3 Aš buvau tėvo sūnus, mylimas ir vienintelis savo motinos akyse.
PBG(i) 3 Gdybym był młodziuchnym synem u ojca mego, i jedynakiem u matki mojej,
Portuguese(i) 3 Quando eu era filho aos pés de meu, pai, tenro e único em estima diante de minha mãe,
Romanian(i) 3 Căci cînd eram încă fiu la tatăl meu, şi fiu gingaş şi singur la mama mea,
Ukrainian(i) 3 бо сином у батька свого я був, пещений й єдиний у неньки своєї.