Proverbs 3:7-8

LXX_WH(i)
    7 G3165 ADV μη G1510 V-PAD-2S ισθι G5429 A-NSM φρονιμος G3844 PREP παρα G4572 D-DSM σεαυτω G5399 V-PMD-2S φοβου G1161 PRT δε G3588 T-ASM τον G2316 N-ASM θεον G2532 CONJ και G1578 V-PAD-2S εκκλινε G575 PREP απο G3956 A-GSM παντος G2556 A-GSM κακου
    8 G5119 ADV τοτε G2392 N-NSF ιασις G1510 V-FMI-3S εσται G3588 T-DSN τω G4983 N-DSN σωματι G4771 P-GS σου G2532 CONJ και G1958 N-NSF επιμελεια G3588 T-DPN τοις G3747 N-DPN οστεοις G4771 P-GS σου
HOT(i) 7 אל תהי חכם בעיניך ירא את יהוה וסור מרע׃ 8 רפאות תהי לשׁרך ושׁקוי לעצמותיך׃
Vulgate(i) 7 ne sis sapiens apud temet ipsum time Dominum et recede a malo 8 sanitas quippe erit umbilico tuo et inrigatio ossuum tuorum
Clementine_Vulgate(i) 7 Ne sis sapiens apud temetipsum; time Deum, et recede a malo: 8 sanitas quippe erit umbilico tuo, et irrigatio ossium tuorum.
Wycliffe(i) 7 Be thou not wijs anentis thi silf; drede thou God, and go awei fro yuel. 8 For whi helthe schal be in thi nawle, and moisting of thi boonys.
Coverdale(i) 7 Be not wyse in thine owne conceate, but feare ye LORDE and departe from euell: 8 so shal thy nauel be whole, and thy bones stronge.
MSTC(i) 7 Be not wise in thine own conceit, but fear the LORD, and depart from evil: 8 so shall thy navel be whole, and thy bones strong.
Matthew(i) 7 Be not wyse in thyne own conceyte, but feare the Lord, & departe from euell: 8 so shall thy nauell be whole, & thy bones strong.
Great(i) 7 Be not wyse in thyne awne conceate: but feare the Lorde, and departe from euell: 8 so shall thy nauell be whole, and thy bones stronge.
Geneva(i) 7 Be not wise in thine owne eyes: but feare the Lord, and depart from euill. 8 So health shalbe vnto thy nauel, and marowe vnto thy bones.
Bishops(i) 7 Be not wise in thine owne conceipt: but feare the Lorde, and depart from euyll 8 So shall thy nauell be whole, and thy bones strong
DouayRheims(i) 7 Be not wise in thy own conceit: fear God, and depart from evil: 8 For it shall be health to thy navel, and moistening to thy bones.
KJV(i) 7 Be not wise in thine own eyes: fear the LORD, and depart from evil. 8 It shall be health to thy navel, and marrow to thy bones.
KJV_Cambridge(i) 7 Be not wise in thine own eyes: fear the LORD, and depart from evil. 8 It shall be health to thy navel, and marrow to thy bones.
Thomson(i) 7 Be not wise in thine own conceit; but fear God and depart from all evil: 8 then shall thy body have health and thy bones a cure.
Webster(i) 7 Be not wise in thy own eyes: fear the LORD, and depart from evil. 8 It shall be health to thy navel, and marrow to thy bones.
Brenton(i) 7 Be not wise in thine own conceit; but fear God, and depart from all evil. 8 Then shall there be health to thy body, and good keeping to thy bones.
Brenton_Greek(i) 7 Μὴ ἴσθι φρόνιμος παρὰ σεαυτῷ, φοβοῦ δὲ τὸν Θεὸν, καὶ ἔκκλινε ἀπὸ παντὸς κακοῦ. 8 Τότε ἴασις ἔσται τῷ σώματί σου, καὶ ἐπιμέλεια τοῖς ὀστέοις σου.
Leeser(i) 7 Be not wise in thy own eyes: fear the Lord, and depart from evil. 8 It will be healing to thy body, and marrow to thy bones.
YLT(i) 7 Be not wise in thine own eyes, Fear Jehovah, and turn aside from evil. 8 Healing it is to thy navel, And moistening to thy bones.
JuliaSmith(i) 7 Thou shalt not be wise in thine eyes: fear Jehovah and depart from evil. 8 It shall be healing to thy sinews, and moistening to thy bones.
Darby(i) 7 Be not wise in thine own eyes; fear Jehovah, and depart from evil: 8 it shall be health for thy navel, and moisture for thy bones.
ERV(i) 7 Be not wise in thine own eyes; fear the LORD, and depart from evil: 8 It shall be health to thy navel, and marrow to thy bones.
ASV(i) 7 Be not wise in thine own eyes;
Fear Jehovah, and depart from evil: 8 It will be health to thy navel,
And marrow to thy bones.
JPS_ASV_Byz(i) 7 Be not wise in thine own eyes; fear the LORD, and depart from evil; 8 It shall be health to thy navel, and marrow to thy bones.
Rotherham(i) 7 Do not become wise in thine own eyes, revere Yahweh, and avoid evil: 8 Healing, shall it be to thy body, and refreshing, to thy bones.
CLV(i) 7 Do not be wise in your own eyes; Fear Yahweh and withdraw from evil. 8 This shall mean health to your flesh And refreshing drink to your bones.
BBE(i) 7 Put no high value on your wisdom: let the fear of the Lord be before you, and keep yourself from evil: 8 This will give strength to your flesh, and new life to your bones.
MKJV(i) 7 Do not be wise in your own eyes; fear Jehovah and depart from evil. 8 Healing shall be to your navel and marrow to your bones.
LITV(i) 7 Do not be wise in your own eyes; fear Jehovah and depart from evil. 8 Healing shall be to your navel and marrow to your bones.
ECB(i) 7 be not wise in your own eyes; awe Yah Veh and turn aside from evil 8 - healing to your navel and moisture to your bones.
ACV(i) 7 Be not wise in thine own eyes. Fear LORD, and depart from evil. 8 It will be health to thy navel, and marrow to thy bones.
WEB(i) 7 Don’t be wise in your own eyes. Fear Yahweh, and depart from evil. 8 It will be health to your body, and nourishment to your bones.
NHEB(i) 7 Do not be wise in your own eyes. Fear the LORD, and depart from evil. 8 It will be health to your body, and nourishment to your bones.
AKJV(i) 7 Be not wise in your own eyes: fear the LORD, and depart from evil. 8 It shall be health to your navel, and marrow to your bones.
KJ2000(i) 7 Be not wise in your own eyes: fear the LORD, and depart from evil. 8 It shall be health to your body, and strength to your bones.
UKJV(i) 7 Be not wise in your own eyes: fear the LORD, and depart from evil. 8 It shall be health to your navel, and marrow to your bones.
TKJU(i) 7 Do not be wise in your own eyes: Fear the LORD, and depart from evil. 8 It shall be health to your navel, and marrow to your bones.
EJ2000(i) 7 ¶ Be not wise in thine own eyes; fear the LORD and depart from evil. 8 It shall be medicine to thy navel and marrow to thy bones.
CAB(i) 7 Be not wise in your own conceit; but fear God, and depart from all evil. 8 Then shall there be health to your body, and good keeping to your bones.
LXX2012(i) 7 Be not wise in your own conceit; but fear God, and depart from all evil. 8 Then shall there be health to your body, and good keeping to your bones.
NSB(i) 7 Do not think you are wise enough. Respect Jehovah and turn away from evil. 8 This will make you healthy, and you will feel strong.
ISV(i) 7 Do not be wise in your own opinion. Fear the LORD and turn away from evil. 8 This will bring healing to your body, and refreshment to your bones.
LEB(i) 7 Do not be wise in your own eyes; fear Yahweh and retreat from evil. 8 There shall be healing for your flesh,* and refreshment for your body.
BSB(i) 7 Be not wise in your own eyes; fear the LORD and turn away from evil. 8 This will bring healing to your body and refreshment to your bones.
MSB(i) 7 Be not wise in your own eyes; fear the LORD and turn away from evil. 8 This will bring healing to your body and refreshment to your bones.
MLV(i) 7 Do not be wise in your own eyes. Fear Jehovah and depart from evil. 8 It will be health to your navel and marrow to your bones.
VIN(i) 7 Do not be wise in your own eyes; fear the LORD and depart from evil. 8 This will bring healing to your body, and refreshment to your bones.
Luther1545(i) 7 Dünke dich nicht weise zu sein, sondern fürchte den HERRN und weiche vom Bösen. 8 Das wird deinem Nabel gesund sein und deine Gebeine erquicken.
Luther1912(i) 7 Dünke dich nicht, weise zu sein, sondern fürchte den HERRN und weiche vom Bösen. 8 Das wird deinem Leibe gesund sein und deine Gebeine erquicken.
ELB1871(i) 7 Sei nicht weise in deinen Augen, fürchte Jehova und weiche vom Bösen: 8 es wird Heilung sein für deinen Nabel und Saft für deine Gebeine. -
ELB1905(i) 7 Sei nicht weise in deinen Augen, fürchte Jahwe und weiche vom Bösen: 8 es wird Heilung O. Gesundheit sein für deinen Nabel und Saft Eig. Tränkung für deine Gebeine.
DSV(i) 7 Zijt niet wijs in uw ogen; vrees den HEERE, en wijk van het kwade. 8 Het zal een medicijn voor uw navel zijn, en een bevochtiging voor uw beenderen.
Giguet(i) 7 ¶ Ne te crois point sage par toi-même; mais crains Dieu, et détourne-toi de tout mal. 8 Alors la santé sera en ton corps, et le bien-être en tes os.
DarbyFR(i) 7
Ne sois pas sage à tes propres yeux; crains l'Éternel et éloigne-toi du mal: 8 ce sera la santé pour ton nombril, et un arrosement pour tes os.
Martin(i) 7 Ne sois point sage à tes yeux; crains l'Eternel, et détourne-toi du mal. 8 Ce sera une médecine à ton nombril, et une humectation à tes os.
Segond(i) 7 Ne sois point sage à tes propres yeux, Crains l'Eternel, et détourne-toi du mal: 8 Ce sera la santé pour tes muscles, Et un rafraîchissement pour tes os.
SE(i) 7 No seas sabio en tu propia opinión; teme al SEÑOR, y apártate del mal; 8 porque será medicina a tu ombligo, y tuétano a tus huesos.
ReinaValera(i) 7 No seas sabio en tu opinión: Teme á Jehová, y apártate del mal; 8 Porque será medicina á tu ombligo, Y tuétano á tus huesos.
JBS(i) 7 ¶ No seas sabio en tu propia opinión; teme al SEÑOR, y apártate del mal; 8 porque será medicina a tu ombligo, y tuétano a tus huesos.
Albanian(i) 7 Mos e mbaj veten të ditur në sytë e tu, ki frikë nga Zoti dhe hiq dorë nga e keqja; 8 kjo do të jetë shërim për nervat e tua dhe freskim për kockat e tua.
RST(i) 7 Не будь мудрецом в глазах твоих; бойся Господа и удаляйся от зла: 8 это будет здравием для тела твоего и питанием для костей твоих.
Arabic(i) 7 لا تكن حكيما في عيني نفسك. اتّق الرب وابعد عن الشر 8 فيكون شفاء لسرّتك وسقاء لعظامك.
Bulgarian(i) 7 Не бъди мъдър в очите си, бой се от ГОСПОДА и се отклонявай от зло. 8 Това ще бъде изцеление за тялото ти и освежителна влага за костите ти.
Croatian(i) 7 Ne umišljaj da si mudar: boj se Jahve i kloni se zla. 8 To će biti lijek tvome tijelu i okrepa tvojim kostima.
BKR(i) 7 Nebývej moudrý sám u sebe; boj se Hospodina, a odstup od zlého. 8 Toť bude zdraví životu tvému, a rozvlažení kostem tvým.
Danish(i) 7 Vær ikke viis i dine egneøjne; frygt HERREN, og vig fra det onde! 8 Det skal være en Lægedom for din Navle og en Vædske for dine Ben.
CUV(i) 7 不 要 自 以 為 有 智 慧 ; 要 敬 畏 耶 和 華 , 遠 離 惡 事 。 8 這 便 醫 治 你 的 肚 臍 , 滋 潤 你 的 百 骨 。
CUVS(i) 7 不 要 自 以 为 冇 智 慧 ; 要 敬 畏 耶 和 华 , 远 离 恶 事 。 8 这 便 医 治 你 的 肚 脐 , 滋 润 你 的 百 骨 。
Esperanto(i) 7 Ne opiniu vin sagxa; Timu la Eternulon, kaj deturnu vin de malbono. 8 CXi tio estos saniga por via korpo, Kaj bona nutro por viaj ostoj.
Finnish(i) 7 Älä ole viisas mielestäs, vaan pelkääerraa, ja vältä pahaa. 8 Sillä se on navalles terveellinen, ja virvoittaa luus.
FinnishPR(i) 7 Älä ole viisas omissa silmissäsi. Pelkää Herraa ja karta pahaa. 8 Se on terveellistä sinun ruumiillesi ja virkistävää sinun luillesi.
Haitian(i) 7 Pa mete nan tèt ou ou gen plis konprann pase sa. Gen krentif pou Seyè a, refize fè sa ki mal. 8 Lè ou fè sa, se va tankou yon bon medikaman: W'a toujou gaya, ou p'ap janm soufri doulè.
Hungarian(i) 7 Ne légy bölcs a te magad ítélete szerint; féld az Urat, és távozzál el a gonosztól. 8 Egészség lesz [ez] a te testednek, és megújulás a te csontaidnak.
Indonesian(i) 7 Janganlah menganggap dirimu lebih pandai daripada yang sebenarnya; taatilah TUHAN dan jauhilah yang jahat. 8 Perbuatanmu itu akan menjadi seperti obat bagimu yang menyembuhkan badanmu dan menyegarkan batinmu.
Italian(i) 7 Non reputarti savio appo te stesso; Temi il Signore, e ritratti dal male. 8 Ciò sarà una medicina al tuo bellico, Ed un inaffiamento alle tue ossa.
ItalianRiveduta(i) 7 Non ti stimar savio da te stesso; temi l’Eterno e ritirati dal male; 8 questo sarà la salute del tuo corpo, e un refrigerio alle tue ossa.
Korean(i) 7 스스로 지혜롭게 여기지 말지어다 여호와를 경외하며 악을 떠날지어다 8 이것이 네 몸에 양약이 되어 네 골수로 윤택하게 하리라
Lithuanian(i) 7 Nebūk išmintingas savo akyse, bijok Viešpaties ir venk pikto; 8 tai bus sveikata tavo kūnui ir atgaiva kaulams.
PBG(i) 7 Nie bądź mądrym sam u siebie; ale się bój Pana, a odstąp od złego. 8 To będzie zdrowiem żywotowi twemu, a odwilżeniem kościom twoim.
Portuguese(i) 7 Não sejas sábio a teus próprios olhos; teme ao Senhor e aparta-te do mal. 8 Isso será saúde para a tua carne; e refrigério para os teus ossos.
Romanian(i) 7 Nu te socoti singur înţelept; teme-te de Domnul, şi abate-te de la rău! 8 Aceasta va aduce sănătate trupului tău, şi răcorire oaselor tale.
Ukrainian(i) 7 Не будь мудрий у власних очах, бійся Господа та ухиляйся від злого! 8 Це буде ліком для тіла твого, напоєм для костей твоїх.