Proverbs 3:3-4

ABP_GRK(i)
  3 G1654 ελεημοσύναι G2532 και G4102 πίστεις G3361 μη G1587 εκλειπέτωσαν G1473 σοι G855.1 άφαψαι δε G1161   G1473 αυτάς G1909 επί G4674 σω G5137 τραχήλω G1125 γράψον G1473 αυτάς G1909 επί G4109 πλακός G2588 καρδίας σου G1473  
  4 G2532 και G2147 ευρήσεις G5484 χάριν G2532 και G4306 προνού G2570 καλά G1799 ενώπιον G2962 κυρίου G2532 και G444 ανθρώπων
LXX_WH(i)
    3 G1654 N-NPF ελεημοσυναι G2532 CONJ και G4102 N-NPF πιστεις G3165 ADV μη G1587 V-AAD-3P εκλιπετωσαν G4771 P-AS σε   V-AAN αφαψαι G1161 PRT δε G846 D-APF αυτας G1909 PREP επι G4674 A-DSM σω G5137 N-DSM τραχηλω G2532 CONJ και G2147 V-FAI-2S ευρησεις G5485 N-ASF χαριν
    4 G2532 CONJ και G4306 V-PMD-2S προνοου G2570 A-APN καλα G1799 ADV ενωπιον G2962 N-GSM κυριου G2532 CONJ και G444 N-GPM ανθρωπων
HOT(i) 3 חסד ואמת אל יעזבך קשׁרם על גרגרותיך כתבם על לוח לבך׃ 4 ומצא חן ושׂכל טוב בעיני אלהים ואדם׃
IHOT(i) (In English order)
  3 H2617 חסד mercy H571 ואמת and truth H408 אל Let not H5800 יעזבך forsake H7194 קשׁרם thee: bind H5921 על them about H1621 גרגרותיך thy neck; H3789 כתבם write H5921 על them upon H3871 לוח the table H3820 לבך׃ of thine heart:
  4 H4672 ומצא So shalt thou find H2580 חן favor H7922 ושׂכל understanding H2896 טוב and good H5869 בעיני in the sight H430 אלהים of God H120 ואדם׃ and man.
Vulgate(i) 3 misericordia et veritas non te deserant circumda eas gutturi tuo et describe in tabulis cordis tui 4 et invenies gratiam et disciplinam bonam coram Deo et hominibus
Clementine_Vulgate(i) 3 Misericordia et veritas te non deserant; circumda eas gutturi tuo, et describe in tabulis cordis tui: 4 et invenies gratiam, et disciplinam bonam, coram Deo et hominibus.
Wycliffe(i) 3 Merci and treuthe forsake thee not; bynde thou tho to thi throte, and write in the tablis of thin herte. 4 And thou schalt fynde grace, and good teching bifore God and men.
Coverdale(i) 3 Let mercy & faithfulnes neuer go from ye: bynde the about yi necke, & wryte them in the tables of thine herte. 4 So shalt thou fynde fauor and good vnderstondinge in ye sight of God and men.
MSTC(i) 3 Let mercy and faithfulness never go from thee: bind them about thy neck, and write them in the tables of thine heart. 4 So shalt thou find favor and good understanding in the sight of God and men.
Matthew(i) 3 Let mercy & faythfulnes neuer go from the: bynde them about thy necke, & write them in the tables of thyne hert. 4 So shalt thou fynde fauour & good vnderstanding in the sight of God & men.
Great(i) 3 Let mercy and faythfulnes neuer go from the: bynde them about thy necke, and wryte them in the tables of thyne herte. 4 So shalt thou fynde fauour & good vnderstanding, in the syght of God and men.
Geneva(i) 3 Let not mercie and trueth forsake thee: binde them on thy necke, and write them vpon the table of thine heart. 4 So shalt thou finde fauour and good vnderstanding in the sight of God and man.
Bishops(i) 3 Let mercie and faithfulnesse neuer go from thee: binde them about thy necke, and write them in the tables of thyne heart 4 So shalt thou finde fauour and good vnderstandyng in the sight of God and men
DouayRheims(i) 3 Let not mercy aud truth leave thee, put them about thy neck, and write them in the tables of thy heart. 4 And thou shalt find grace, and good understanding before God and men.
KJV(i) 3 Let not mercy and truth forsake thee: bind them about thy neck; write them upon the table of thine heart: 4 So shalt thou find favour and good understanding in the sight of God and man.
KJV_Cambridge(i) 3 Let not mercy and truth forsake thee: bind them about thy neck; write them upon the table of thine heart: 4 So shalt thou find favour and good understanding in the sight of God and man.
Thomson(i) 3 Let not acts of kindness and faithfulness forsake thee: but bind them about thy neck 4 and thou shalt find favour. Be provident in regard to things good in the sight of the Lord and of men.
Webster(i) 3 Let not mercy and truth forsake thee: bind them about thy neck; write them upon the table of thy heart: 4 So shalt thou find favor and good understanding in the sight of God and man.
Brenton(i) 3 Let not mercy and truth forsake thee; but bind them about thy neck: 4 so shalt thou find favour: and do thou provide things honest in the sight of the Lord, and of men.
Brenton_Greek(i) 3 Ἐλεημοσύναι καὶ πίστεις μὴ ἐκλιπέτωσάν σε· ἄφαψαι δὲ αὐτὰς ἐπὶ σῷ τραχήλῳ, καὶ εὑρήσεις χάριν· 4 καὶ προνοοῦ καλὰ ἐνώπιον Κυρίου καὶ ἀνθρώπων.
Leeser(i) 3 Let kindness and truth not forsake thee; bind them about thy throat; write them upon the table of thy heart: 4 So shalt thou find grace and good favor in the eyes of God and man.
YLT(i) 3 Let not kindness and truth forsake thee, Bind them on thy neck, Write them on the tablet of thy heart, 4 And find grace and good understanding In the eyes of God and man.
JuliaSmith(i) 3 Mercy and truth shall not forsake thee: bind them upon thy throat; write them upon the tablet of thy heart: 4 And find grace and good understanding in the eyes of God and man.
Darby(i) 3 Let not loving-kindness and truth forsake thee; bind them about thy neck, write them upon the tablet of thy heart: 4 and thou shalt find favour and good understanding in the sight of God and man.
ERV(i) 3 Let not mercy and truth forsake thee: bind them about thy neck; write them upon the table of thine heart: 4 So shalt thou find favour and good understanding in the sight of God and man.
ASV(i) 3 Let not kindness and truth forsake thee:
Bind them about thy neck;
Write them upon the tablet of thy heart: 4 So shalt thou find favor and good understanding
In the sight of God and man.
JPS_ASV_Byz(i) 3 Let not kindness and truth forsake thee; bind them about thy neck, write them upon the table of thy heart; 4 So shalt thou find grace and good favour in the sight of God and man.
Rotherham(i) 3 Lovingkindness and faithfulness, let them not forsake thee,––bind them, upon thy neck, write them upon the tablet of thy heart: 4 So find thou favour and good repute, in the eyes of God and man.
CLV(i) 3 Benignity and truth, let them not forsake you; Tie them about your throat, And write them on the tablet of your heart." 4 Thus find grace and good intelligence In the eyes of Elohim and humanity.
BBE(i) 3 Let not mercy and good faith go from you; let them be hanging round your neck, recorded on your heart; 4 So you will have grace and a good name in the eyes of God and men.
MKJV(i) 3 Let not mercy and truth forsake you; tie them around your neck; write them upon the tablet of your heart; 4 and you shall find favor and good understanding in the sight of God and man.
LITV(i) 3 Mercy and truth will not forsake you; tie them on your neck; write them on the tablet of your heart; 4 and you shall find favor and good understanding in the sight of God and man.
ECB(i) 3 forsake not mercy and truth; bind them about your throat; inscribe them on the slab of your heart: 4 thus you find charism and good comprehension in the eye of Elohim and humanity.
ACV(i) 3 Let not kindness and truth forsake thee. Bind them about thy neck, write them upon the tablet of thy heart, 4 so thou shall find favor and good understanding in the sight of God and man.
WEB(i) 3 Don’t let kindness and truth forsake you. Bind them around your neck. Write them on the tablet of your heart. 4 So you will find favor, and good understanding in the sight of God and man.
NHEB(i) 3 Do not let kindness and truth forsake you. Bind them around your neck. Write them on the tablet of your heart. 4 So you will find favor, and good understanding in the sight of God and man.
AKJV(i) 3 Let not mercy and truth forsake you: bind them about your neck; write them on the table of your heart: 4 So shall you find favor and good understanding in the sight of God and man.
KJ2000(i) 3 Let not mercy and truth forsake you: bind them about your neck; write them upon the table of your heart: 4 So shall you find favor and good understanding in the sight of God and man.
UKJV(i) 3 Let not mercy and truth forsake you: bind them about your neck; write them upon the table of your heart: 4 So shall you find favour and good understanding in the sight of God and man.
TKJU(i) 3 Do not let mercy and truth forsake you: Bind them around your neck; write them upon the tablet of your heart: 4 So you shall find favor and good understanding in the sight of God and man.
EJ2000(i) 3 Let not mercy and truth forsake thee; bind them about thy neck; write them upon the tablet of thine heart: 4 So shalt thou find grace and good favour in the sight of God and man.
CAB(i) 3 Let not mercy and truth forsake you; but bind them about your neck: 4 so shall you find favor; and provide things honest in the sight of the Lord, and of men.
LXX2012(i) 3 Let not mercy and truth forsake you; but bind them about your neck: 4 so shall you find favor: and do you provide things honest in the sight of the Lord, and of men.
NSB(i) 3 Do not let kindness and truth leave you. Bind them around your neck. Write them on the tablet of your heart. 4 You will find kindness and understanding in the sight of God and man.
ISV(i) 3 Do not let gracious love and truth leave you. Bind them around your neck, write them on the tablet of your heart, 4 and find favor and a good reputation with God and men.
LEB(i) 3 May loyal love* and truth not forsake you; bind them around your neck, write them upon your heart. 4 And you shall find favor and good sense* in the eyes of God and humankind.
BSB(i) 3 Never let loving devotion or faithfulness leave you; bind them around your neck, write them on the tablet of your heart. 4 Then you will find favor and high regard in the sight of God and man.
MSB(i) 3 Never let loving devotion or faithfulness leave you; bind them around your neck, write them on the tablet of your heart. 4 Then you will find favor and high regard in the sight of God and man.
MLV(i) 3 Do not let kindness and truth forsake you. Bind them about your neck, write them upon the tablet of your heart, 4 so you will find favor and good understanding in the sight of God and man.
VIN(i) 3 Do not let kindness and truth leave you. Bind them around your neck. Write them on the tablet of your heart. 4 So you will find favor, and good understanding in the sight of God and man.
Luther1545(i) 3 Gnade und Treue werden dich nicht lassen. Hänge sie an deinen Hals und schreibe sie in die Tafel deines Herzens, 4 so wirst du Gunst und Klugheit finden, die Gott und Menschen gefällt.
Luther1912(i) 3 Gnade und Treue werden dich nicht lassen. Hänge sie an deinen Hals und schreibe sie auf die Tafel deines Herzens, 4 so wirst du Gunst und Klugheit finden, die Gott und Menschen gefällt.
ELB1871(i) 3 Güte und Wahrheit mögen dich nicht verlassen; binde sie um deinen Hals, schreibe sie auf die Tafel deines Herzens; 4 so wirst du Gunst finden und gute Einsicht in den Augen Gottes und der Menschen. -
ELB1905(i) 3 Güte und Wahrheit mögen dich nicht verlassen; binde sie um deinen Hals, schreibe sie auf die Tafel deines Herzens; 4 so wirst du Gunst finden und gute Einsicht in den Augen Gottes und der Menschen.
DSV(i) 3 Dat de goedertierenheid en de trouw u niet verlaten; bind ze aan uw hals, schrijf zij op de tafel uws harten. 4 En vind gunst en goed verstand, in de ogen Gods en der mensen.
Giguet(i) 3 Que la miséricorde et la foi ne te quittent point; mais attache-les à ton cou, et tu trouveras grâce. 4 Et pense au bien devant le Seigneur et devant les hommes.
DarbyFR(i) 3 Que la bonté et la vérité ne t'abandonnent pas; lie-les à ton cou, écris-les sur la tablette de ton coeur, 4 et tu trouveras la faveur et la bonne sagesse aux yeux de Dieu et des hommes.
Martin(i) 3 Que la gratuité et la vérité ne t'abandonnent point : lie-les à ton cou, et écris-les sur la table de ton coeur; 4 Et tu trouveras la grâce et le bon sens aux yeux de Dieu et des hommes.
Segond(i) 3 Que la bonté et la fidélité ne t'abandonnent pas; Lie-les à ton cou, écris-les sur la table de ton coeur. 4 Tu acquerras ainsi de la grâce et une raison saine, Aux yeux de Dieu et des hommes.
SE(i) 3 Misericordia y verdad no te desamparen; átalas a tu cuello, escríbelas en la tabla de tu corazón; 4 y hallarás gracia y buena opinión en los ojos de Dios y de los hombres.
ReinaValera(i) 3 Misericordia y verdad no te desamparen; Atalas á tu cuello, Escríbelas en la tabla de tu corazón: 4 Y hallarás gracia y buena opinión En los ojos de Dios y de los hombres.
JBS(i) 3 Misericordia y verdad no te desamparen; átalas a tu cuello, escríbelas en la tabla de tu corazón; 4 y hallarás gracia y buena opinión en los ojos de Dios y de los hombres.
Albanian(i) 3 Mirësia dhe e vërteta mos të lënçin kurrë; lidhi rreth qafës, shkruaji mbi tabelën e zemrës sate; 4 do të gjesh kështu hir dhe arsye në sytë e Perëndisë dhe të njerëzve.
RST(i) 3 Милость и истина да не оставляют тебя: обвяжи ими шею твою, напиши их на скрижали сердца твоего, 4 и обретешь милость и благоволение в очах Бога и людей.
Arabic(i) 3 لا تدع الرحمة والحق يتركانك. تقلدهما على عنقك. اكتبهما على لوح قلبك 4 فتجد نعمة وفطنة صالحة في اعين الله والناس
Bulgarian(i) 3 Милост и истина да не те оставят — вържи ги около шията си, напиши ги на плочата на сърцето си. 4 Така ще намериш благоволение и благоразумие пред Бога и хората.
Croatian(i) 3 Neka te ne ostavljaju dobrota i vjernost, objesi ih sebi oko vrata, upiši ih na ploču srca svoga. 4 Tako ćeš steći ugled i uspjeti pred Božjim i ljudskim očima.
BKR(i) 3 Milosrdenství a pravda nechť neopouštějí tě, přivaž je k hrdlu svému, napiš je na tabuli srdce svého, 4 A nalezneš milost a prospěch výborný před Bohem i lidmi.
Danish(i) 3 Miskundhed og Sandhed forlade dig ej; bind dem om din Hals, skriv dem paa dit Hjertes Tavle; 4 saa skal du finde Naade og god Forstand for Guds og Menneskens Øjne.
CUV(i) 3 不 可 使 慈 愛 、 誠 實 離 開 你 , 要 繫 在 你 頸 項 上 , 刻 在 你 心 版 上 。 4 這 樣 , 你 必 在   神 和 世 人 眼 前 蒙 恩 寵 , 有 聰 明 。
CUVS(i) 3 不 可 使 慈 爱 、 诚 实 离 幵 你 , 要 繫 在 你 颈 项 上 , 刻 在 你 心 版 上 。 4 这 样 , 你 必 在   神 和 世 人 眼 前 蒙 恩 宠 , 冇 聪 明 。
Esperanto(i) 3 Favoro kaj vero vin ne forlasu; Alligu ilin al via kolo, Skribu ilin sur la tabeloj de via koro. 4 Kaj vi trovos favoron kaj bonan opinion CXe Dio kaj homoj.
Finnish(i) 3 Armo ja totuus ei sinua pidä hylkäämän: ripusta ne kaulaas, ja kirjoita sydämes tauluun, 4 Niin sinä löydät armon ja hyvän toimen, Jumalan ja ihmisten edessä.
FinnishPR(i) 3 Laupeus ja uskollisuus älkööt hyljätkö sinua. Sido ne kaulaasi, kirjoita ne sydämesi tauluun, 4 niin saat armon ja hyvän ymmärryksen Jumalan ja ihmisten silmien edessä.
Haitian(i) 3 Se pou ou toujou viv byen ak tout moun. Se pou ou toujou gen yon sèl pawòl. Mete pawòl mwen yo nan kou ou tankou yon kolye, kenbe yo nan kè ou pou ou pa janm bliye yo. 4 Si ou fè sa, Bondye va kontan avè ou, lèzòm va nonmen non ou an byen.
Hungarian(i) 3 Az irgalmasság és igazság ne hagyjanak el téged: kösd azokat a te nyakadra, írd be azokat a te szívednek táblájára; 4 Így nyersz kedvességet és jó értelmet Istennek és embernek szemei elõtt.
Indonesian(i) 3 Hendaklah engkau tetap percaya dan setia kepada Allah dan sesamamu. Ingatlah itu dan simpanlah di dalam hatimu, 4 supaya engkau disenangi dan dihargai oleh Allah dan manusia.
Italian(i) 3 Benignità e verità non ti abbandoneranno; Legateli in su la gola, scrivili in su la tavola del tuo cuore; 4 E tu troverai grazia e buon senno Appo Iddio, ed appo gli uomini.
ItalianRiveduta(i) 3 Bontà e verità non ti abbandonino; lègatele al collo, scrivile sulla tavola del tuo cuore; 4 troverai così grazia e buon senno agli occhi di Dio e degli uomini.
Korean(i) 3 인자와 진리로 네게서 떠나지 않게 하고 그것을 네 목에 매며 네 마음판에 새기라 4 그리하면 네가 하나님과 사람 앞에서 은총과 귀중히 여김을 받으리라
Lithuanian(i) 3 Gailestingumas ir tiesa tenepalieka tavęs; užsirišk tai ant savo kaklo, įrašyk į savo širdies plokštę. 4 Taip atrasi palankumą bei gerą įvertinimą Dievo ir žmonių akyse.
PBG(i) 3 Miłosierdzie i prawda niech cię nie opuszczają; uwiąż je u szyi twojej, napisz je na tablicy serca twojego. 4 Tedy znajdziesz łaskę i rozum dobry przed oczyma Bożemi i ludzkiemi.
Portuguese(i) 3 Não se afastem de ti a benignidade e a fidelidade; ata-as ao teu pescoço, escreve-as na tábua do teu coração; 4 assim acharás favor e bom entendimento à vista de Deus e dos homens.
Romanian(i) 3 Să nu te părăsească bunătatea şi credincioşia: leagă-ţi-le la gît, scrie-le pe tăbliţa inimii tale. 4 Şi astfel vei căpăta trecere şi minte sănătoasă, înaintea lui Dumnezeu şi înaintea oamenilor.
Ukrainian(i) 3 Милість та правда нехай не залишать тебе, прив'яжи їх до шиї своєї, напиши їх на таблиці серця свого, 4 і знайдеш ти ласку та добру премудрість в очах Бога й людини!