Proverbs 3:25

HOT(i) 25 אל תירא מפחד פתאם ומשׁאת רשׁעים כי תבא׃
IHOT(i) (In English order)
  25 H408 אל Be not H3372 תירא afraid H6343 מפחד fear, H6597 פתאם of sudden H7722 ומשׁאת neither of the desolation H7563 רשׁעים of the wicked, H3588 כי when H935 תבא׃ it cometh.
Vulgate(i) 25 ne paveas repentino terrore et inruentes tibi potentias impiorum
Wycliffe(i) 25 Drede thou not bi sudeyne feer, and the powers of wickid men fallynge in on thee.
Coverdale(i) 25 Thou neddest not to be afrayed of eny sodane feare, nether for the violent russhinge in of the vngodly, when it commeth.
MSTC(i) 25 Thou needest not to be afraid of any sudden fear, neither for the violent rushing of the ungodly, when it cometh.
Matthew(i) 25 Thou nedest not to be afrayed of any sodaine feare nether for the vyolent rushynge in of the vngodly, when it commeth.
Great(i) 25 Thou nedest not to be afrayed of any soden feare, nether for the vyolent russhynge in of the vngodly when it commeth.
Geneva(i) 25 Thou shalt not feare for any sudden feare, neither for the destruction of the wicked, when it commeth.
Bishops(i) 25 Thou shalt not be afraide of any sodayne feare, neither for the violent rushing in of the vngodly when it commeth
DouayRheims(i) 25 Be not afraid of sudden fear, nor of the power of the wicked falling upon thee.
KJV(i) 25 Be not afraid of sudden fear, neither of the desolation of the wicked, when it cometh.
KJV_Cambridge(i) 25 Be not afraid of sudden fear, neither of the desolation of the wicked, when it cometh.
Thomson(i) 25 and shalt not fear the bursting in of terror; nor the sudden assaults of wicked men.
Webster(i) 25 Be not afraid of sudden fear, neither of the desolation of the wicked, when it cometh.
Brenton(i) 25 And thou shalt not be afraid of alarm coming upon thee, neither of approaching attacks of ungodly men.
Brenton_Greek(i) 25 Καὶ οὐ φοβηθήσῃ πτόησιν ἐπελθοῦσαν, οὐδὲ ὁρμὰς ἀσεβῶν ἐπερχομένας.
Leeser(i) 25 Thou needest not to be afraid of sudden dread, neither of the unlooked-for tempest over the wicked, when it cometh.
YLT(i) 25 Be not afraid of sudden fear, And of the desolation of the wicked when it cometh.
JuliaSmith(i) 25 Thou shalt not be afraid from sudden terror, and from the destruction of the unjust when it shall come.
Darby(i) 25 Be not afraid of sudden fear, neither of the destruction of the wicked, when it cometh;
ERV(i) 25 Be not afraid of sudden fear, neither of the desolation of the wicked, when it cometh:
ASV(i) 25 Be not afraid of sudden fear,
Neither of the desolation of the wicked, when it cometh:
JPS_ASV_Byz(i) 25 Be not afraid of sudden terror, neither of the destruction of the wicked, when it cometh;
Rotherham(i) 25 Be not thou afraid of sudden dread, nor of the desolation of the lawless, when it cometh.
CLV(i) 25 You shall certainly not fear sudden alarm Or the ruination of the wicked that is coming;
BBE(i) 25 Have no fear of sudden danger, or of the storm which will come on evil-doers:
MKJV(i) 25 Do not be afraid of sudden fear, nor of the destroying of the wicked, when it comes.
LITV(i) 25 Do not be afraid of sudden terror, nor of the destruction of the wicked when it comes.
ECB(i) 25 Neither awe sudden fear; nor the devastation of the wicked when it comes:
ACV(i) 25 Be not afraid of sudden fear, nor of the desolation of the wicked, when it comes.
WEB(i) 25 Don’t be afraid of sudden fear, neither of the desolation of the wicked, when it comes;
NHEB(i) 25 Do not be afraid of sudden fear, or of the storm of the wicked when it comes:
AKJV(i) 25 Be not afraid of sudden fear, neither of the desolation of the wicked, when it comes.
KJ2000(i) 25 Be not afraid of sudden fear, neither of the ruin from the wicked, when it comes.
UKJV(i) 25 Be not afraid of sudden fear, neither of the desolation of the wicked, when it comes.
TKJU(i) 25 Do not be afraid of sudden fear, neither of the desolation of the wicked, when it comes.
EJ2000(i) 25 Thou shall not be afraid of sudden fear, neither of the desolation of the wicked when it comes.
CAB(i) 25 And you shall not be afraid of alarm coming upon you, neither of approaching attacks of ungodly men.
LXX2012(i) 25 And you shall not be afraid of alarm coming upon you, neither of approaching attacks of ungodly men.
NSB(i) 25 Do not be afraid of sudden fear or trouble from the wicked when it comes.
ISV(i) 25 Do not be afraid of sudden disaster, or the devastation that comes to the wicked.
LEB(i) 25 Do not be afraid of sudden panic,* or the storm of wickedness that will come.
BSB(i) 25 Do not fear sudden danger or the ruin that overtakes the wicked,
MSB(i) 25 Do not fear sudden danger or the ruin that overtakes the wicked,
MLV(i) 25 Do not be afraid of sudden fear, nor of the desolation of the wicked, because it comes.
VIN(i) 25 Do not be afraid of sudden disaster, or the devastation that comes to the wicked.
Luther1545(i) 25 daß du dich nicht fürchten darfst vor plötzlichem Schrecken noch vor dem Sturm der Gottlosen, wenn er kommt.
Luther1912(i) 25 daß du dich nicht fürchten darfst vor plötzlichem Schrecken noch vor dem Sturm der Gottlosen, wenn er kommt.
ELB1871(i) 25 Fürchte dich nicht vor plötzlichem Schrecken, noch vor der Verwüstung der Gesetzlosen, wenn sie kommt;
ELB1905(i) 25 Fürchte dich nicht vor plötzlichem Schrecken, noch vor der Verwüstung der Gesetzlosen, wenn sie kommt;
DSV(i) 25 Vrees niet voor haastigen schrik, noch voor de verwoesting der goddelozen, als zij komt.
DarbyFR(i) 25 Ne crains pas la frayeur subite, ni la ruine des méchants, quand elle surviendra;
Martin(i) 25 Ne crains point la frayeur subite, ni la ruine des méchants, quand elle arrivera.
Segond(i) 25 Ne redoute ni une terreur soudaine, Ni une attaque de la part des méchants;
SE(i) 25 No tendrás temor del pavor repentino, ni de la ruina de los impíos cuando viniere;
ReinaValera(i) 25 No tendrás temor de pavor repentino, Ni de la ruina de los impíos cuando viniere:
JBS(i) 25 No tendrás temor del pavor repentino, ni de la ruina de los impíos cuando viniere;
Albanian(i) 25 Nuk do të druash llahtarën e papritur, as shkatërrimin e të pabesëve kur do të ndodhë,
RST(i) 25 Не убоишься внезапного страха и пагубы от нечестивых, когда она придет;
Arabic(i) 25 لا تخش من خوف باغت ولا من خراب الاشرار اذا جاء.
Bulgarian(i) 25 Няма да се боиш от внезапен страх, нито от гибелта на безбожните, когато дойде,
Croatian(i) 25 Ne boj se nenadne strahote ni nagle propasti kad stigne bezbožnike.
BKR(i) 25 Nelekneš se strachu náhlého, ani zpuštění bezbožníků, když přijde.
Danish(i) 25 Du skal ikke frygte for pludselig Skræk, ej heller for Ødelæggelsen over de ugudelige, naar den kommer.
CUV(i) 25 忽 然 來 的 驚 恐 , 不 要 害 怕 ; 惡 人 遭 毀 滅 , 也 不 要 恐 懼 。
CUVS(i) 25 忽 然 来 的 惊 恐 , 不 要 害 怕 ; 恶 人 遭 毁 灭 , 也 不 要 恐 惧 。
Esperanto(i) 25 Ne timu subitan teruron, Nek pereigon, kiu povus veni de malbonuloj;
Finnish(i) 25 Ettei sinun tarvitse peljätä äkillistä hirmua, eikä jumalattomain hävitystä, kuin se tulee.
FinnishPR(i) 25 Pääset peljästymästä äkkikauhistuksia ja turmiota, joka jumalattomat yllättää.
Haitian(i) 25 Ou p'ap bezwen pè: malè p'ap rete konsa pou l' tonbe sou tèt ou. Ni tou, sa ki rive mechan yo p'ap rive ou.
Hungarian(i) 25 Ne félj a hirtelen való félelemtõl, és a gonoszok pusztításától, ha eljõ;
Indonesian(i) 25 Tak perlu engkau takut akan bencana yang datang tiba-tiba seperti badai, dan melanda orang-orang jahat.
Italian(i) 25 Tu non temerai di subito spavento, Nè della ruina degli empi, quando ella avverrà.
ItalianRiveduta(i) 25 Non avrai da temere i sùbiti spaventi, né la ruina degli empi, quando avverrà;
Korean(i) 25 너는 창졸간의 두려움이나 악인의 멸망이 임할 때나 두려워하지말라
Lithuanian(i) 25 Tavęs neišgąsdins staigus sąmyšis ir nedorėlių siautėjimas, kai jis ateis.
PBG(i) 25 Nie ulękniesz się strachu nagłego, ani spustoszenia bezbożników, gdy przyjdzie.
Portuguese(i) 25 Não temas o pavor repentino, nem a assolação dos ímpios quando vier.
Romanian(i) 25 Nu te teme nici de spaimă năpraznică, nici de o năvălire din partea celor răi;
Ukrainian(i) 25 Не будеш боятися наглого страху, ні бурі безбожних, як прийде,