Proverbs 29:5-6

LXX_WH(i)
    5 G3739 R-NSM [36:5] ος G3903 V-PMI-3S παρασκευαζεται G1909 PREP επι G4383 N-ASN προσωπον G3588 T-GSM του G1438 D-GSM εαυτου G5384 A-GSM φιλου G1350 N-ASN δικτυον G4016 V-PAI-3S περιβαλλει G846 D-ASN αυτο G3588 T-DPM τοις G1438 D-GSM εαυτου G4228 N-DPM ποσιν
    6 G264 V-PAPDS [36:6] αμαρτανοντι G435 N-DSM ανδρι G3173 A-NSF μεγαλη G3803 N-NSF παγις G1342 A-NSM δικαιος G1161 PRT δε G1722 PREP εν G5479 N-DSF χαρα G2532 CONJ και G1722 PREP εν G2167 N-DSF ευφροσυνη G1510 V-FMI-3S εσται
HOT(i) 5 גבר מחליק על רעהו רשׁת פורשׂ על פעמיו׃ 6 בפשׁע אישׁ רע מוקשׁ וצדיק ירון ושׂמח׃
IHOT(i) (In English order)
  5 H1397 גבר A man H2505 מחליק that flattereth H5921 על that flattereth H7453 רעהו his neighbor H7568 רשׁת a net H6566 פורשׂ spreadeth H5921 על for H6471 פעמיו׃ his feet.
  6 H6588 בפשׁע In the transgression H376 אישׁ man H7451 רע of an evil H4170 מוקשׁ a snare: H6662 וצדיק but the righteous H7442 ירון doth sing H8055 ושׂמח׃ and rejoice.
Vulgate(i) 5 homo qui blandis fictisque sermonibus loquitur amico suo rete expandit gressibus eius 6 peccantem virum iniquum involvet laqueus et iustus laudabit atque gaudebit
Clementine_Vulgate(i) 5 Homo qui blandis fictisque sermonibus loquitur amico suo rete expandit gressibus ejus. 6 Peccantem virum iniquum involvet laqueus, et justus laudabit atque gaudebit.
Wycliffe(i) 5 A man that spekith bi flaterynge and feyned wordis to his frend; spredith abrood a net to hise steppis. 6 A snare schal wlappe a wickid man doynge synne; and a iust man schal preise, and schal make ioye.
Coverdale(i) 5 Who so flatreth his neghbor, layeth a nette for his fete. 6 The synne of ye wicked is his owne snare, but ye righteous shal be glad and reioyse.
MSTC(i) 5 Whoso flattereth his neighbour, layeth a net for his feet. 6 The sin of the wicked is his own snare, but the righteous shall be glad and rejoice.
Matthew(i) 5 Whoso flattereth hys neyghboure, layeth a nette for hys fete. 6 The synne of the wycked is his owne snare, but the ryghtuons shall be glad and reioyse.
Great(i) 5 Who so flatreth hys neyghbour, layeth a nette for his fete. 6 The synne of the wicked is his awne snare, but the ryghteous doth syng & reioyse.
Geneva(i) 5 A man that flattereth his neighbour, spreadeth a net for his steps. 6 In the transgression of an euill man is his snare: but the righteous doeth sing and reioyce.
Bishops(i) 5 Who so flattereth his neighbour, layeth a net for his feete 6 The sinne of the wicked is his owne snare: but the ryghteous doth syng and reioyce
DouayRheims(i) 5 A man that speaketh to his friend with flattering and dissembling words, spreadeth a net for his feet. 6 A snare shall entangle the wicked man when he sinneth: and the just shall praise and rejoice.
KJV(i) 5 A man that flattereth his neighbour spreadeth a net for his feet. 6 In the transgression of an evil man there is a snare: but the righteous doth sing and rejoice.
KJV_Cambridge(i) 5 A man that flattereth his neighbour spreadeth a net for his feet. 6 In the transgression of an evil man there is a snare: but the righteous doth sing and rejoice.
Thomson(i) 5 He who shall provide a net to catch his friend; spreadeth it for his own feet. 6 For a mighty transgressor there is a great snare; but the just shall have joy and gladness.
Webster(i) 5 A man that flattereth his neighbor spreadeth a net for his feet. 6 In the transgression of an evil man there is a snare: but the righteous doth sing and rejoice.
Brenton(i) 5 He that prepares a net in the way of his own friend, entangles his own feet in it. 6 A great snare is spread for a sinner: but the righteous shall be in joy and gladness.
Brenton_Greek(i) 5 Ὃς παρασκευάζεται ἐπὶ πρόσωπον τοῦ ἑαυτοῦ φίλου δίκτυον, περιβάλλει αὐτὸ τοῖς ἑαυτοῦ ποσίν. 6 Ἁμαρτάνοντι ἀνδρὶ μεγάλη παγίς, δίκαιος δὲ ἐν χαρᾷ καὶ ἐν εὐφροσύνῃ ἔσται.
Leeser(i) 5 A man that flattereth his neighbor spreadeth a net for his steps. 6 In the transgression of a man there is an evil snare: but the righteous ever singeth and rejoiceth.
YLT(i) 5 A man taking a portion above his neighbour, Spreadeth a net for his own steps.
6 In the transgression of the evil is a snare, And the righteous doth sing and rejoice.
JuliaSmith(i) 5 A man making smooth against his neighbor spreads a net for his steps. 6 In the transgression of an evil man is a snare: and the just one shall rejoice and be glad:
Darby(i) 5 A man that flattereth his neighbour spreadeth a net for his steps. 6 In the transgression of an evil man there is a snare; but the righteous shall sing and rejoice.
ERV(i) 5 A man that flattereth his neighbour spreadeth a net for his steps. 6 In the transgression of an evil man there is a snare: but the righteous doth sing and rejoice.
ASV(i) 5 A man that flattereth his neighbor
Spreadeth a net for his steps. 6 In the transgression of an evil man there is a snare;
But the righteous doth sing and rejoice.
JPS_ASV_Byz(i) 5 A man that flattereth his neighbour spreadeth a net for his steps. 6 In the transgression of an evil man there is a snare; but the righteous doth sing and rejoice.
Rotherham(i) 5 A man who flattereth his neighbour, spreadeth, a net, over his steps.
6 In the transgression of a wicked man, is a snare, but, the righteous, doth shout in triumph and rejoice.
CLV(i) 5 A master who is slick of tongue toward his associate Is one who spreads a net for his footsteps. 6 In the transgression of an evil man is a trap, Yet the righteous one may run and rejoice."
BBE(i) 5 A man who says smooth things to his neighbour is stretching out a net for his steps. 6 In the steps of an evil man there is a net for him, but the upright man gets away quickly and is glad.
MKJV(i) 5 A man who flatters his neighbor spreads a net for his feet. 6 In the sin of an evil man there is a snare; but the righteous sings and rejoices.
LITV(i) 5 A man who flatters his neighbor spreads a net for his steps. 6 A snare is in the transgression of an evil man, but the righteous sing and rejoice.
ECB(i) 5 A mighty who smoothes over his friend spreads a net for his steps. 6 In the rebellion of an evil man, there is a snare; and the just shout and cheer.
ACV(i) 5 A man who flatters his neighbor spreads a net for his steps. 6 In the transgression of an evil man there is a snare, but a righteous man sings and rejoices.
WEB(i) 5 A man who flatters his neighbor spreads a net for his feet. 6 An evil man is snared by his sin, but the righteous can sing and be glad.
NHEB(i) 5 A man who flatters his neighbor spreads a net for his feet. 6 An evil man is snared by his sin, but the righteous can sing and be glad.
AKJV(i) 5 A man that flatters his neighbor spreads a net for his feet. 6 In the transgression of an evil man there is a snare: but the righteous does sing and rejoice.
KJ2000(i) 5 A man that flatters his neighbor spreads a net for his feet. 6 In the transgression of an evil man there is a snare: but the righteous does sing and rejoice.
UKJV(i) 5 A man that flatters his neighbour spreads a net for his feet. 6 In the transgression of an evil man there is a snare: but the righteous does sing and rejoice.
TKJU(i) 5 A man that flatters his neighbor spreads a net for his feet. 6 In the transgression of an evil man there is a snare: But the righteous does sing and rejoice.
EJ2000(i) 5 ¶ The man that flatters his neighbour spreads a net for his feet. 6 ¶ In the transgression of an evil man there is a snare, but the righteous shall sing and rejoice.
CAB(i) 5 He that prepares a net in the way of his own friend, entangles his own feet in it. 6 A great snare is spread for a sinner, but the righteous shall be in joy and gladness.
LXX2012(i) 5 He that prepares a net in the way of his own friend, entangles his own feet in it. 6 A great snare [is spread] for a sinner: but the righteous shall be in joy and gladness.
NSB(i) 5 A man who flatters his neighbor spreads a net for his feet. 6 In the transgression of an evil man there is a snare. But the righteous sings and rejoices.
ISV(i) 5 A strong man who flatters his neighbor is setting a trap where he walks.
6 The Wicked and Righteous ContrastedAn evil man is trapped by transgression, but the righteous person sings and rejoices.
LEB(i) 5 A strong man who flatters his neighbor is spreading a net for his feet. 6 In transgression, an evil man is a snare, but the righteous will sing and rejoice.*
BSB(i) 5 A man who flatters his neighbor spreads a net for his feet. 6 An evil man is caught by his own sin, but a righteous one sings and rejoices.
MSB(i) 5 A man who flatters his neighbor spreads a net for his feet. 6 An evil man is caught by his own sin, but a righteous one sings and rejoices.
MLV(i) 5 A man who flatters his neighbor spreads a net for his steps.
6 There is a snare in the transgression of an evil man, but a righteous man sings and rejoices.
VIN(i) 5 A man who flatters his neighbor spreads a net for his feet. 6 An evil man is snared by his sin, but the righteous can sing and be glad.
Luther1545(i) 5 Wer mit seinem Nächsten heuchelt, der breitet ein Netz zu seinen Fußtapfen. 6 Wenn ein Böser sündiget, verstrickt er sich selbst; aber ein Gerechter freuet sich und hat Wonne.
Luther1912(i) 5 Wer mit seinem Nächsten heuchelt, der breitet ein Netz aus für seine Tritte. 6 Wenn ein Böser sündigt, verstrickt er sich selbst; aber ein Gerechter freut sich und hat Wonne.
ELB1871(i) 5 Ein Mann, der seinem Nächsten schmeichelt, breitet ein Netz aus vor seine Tritte. 6 In der Übertretung des bösen Mannes ist ein Fallstrick; aber der Gerechte jubelt und ist fröhlich.
ELB1905(i) 5 Ein Mann, der seinem Nächsten schmeichelt, breitet ein Netz aus vor seine Tritte. 6 In der Übertretung des bösen Mannes ist ein Fallstrick; aber der Gerechte jubelt Und. l.: läuft und ist fröhlich.
DSV(i) 5 Een man, die zijn naaste vleit, spreidt een net uit voor deszelfs gangen. 6 In de overtreding eens bozen mans is een strik; maar de rechtvaardige juicht en is blijde.
Giguet(i) 5 ¶ Celui qui tend un filet à la face de son ami, s’y prendra lui-même les pieds. 6 ¶ Le pécheur marche environné de pièges; le juste vit plein de paix et de joie.
DarbyFR(i) 5
L'homme qui flatte son prochain étend un filet devant ses pas. 6
Dans la transgression de l'homme mauvais, il y a un piège; mais le juste chantera et se réjouira.
Martin(i) 5 L'homme qui flatte son prochain, étend le filet devant ses pas. 6 Le mal qui est au forfait de l'homme, lui est comme un piège; mais le juste chantera, et se réjouira.
Segond(i) 5 Un homme qui flatte son prochain Tend un filet sous ses pas. 6 Il y a un piège dans le péché de l'homme méchant, Mais le juste triomphe et se réjouit.
SE(i) 5 El hombre que lisonjea a su prójimo, red tiende delante de sus pasos. 6 En la prevaricación del hombre malo hay lazo; mas el justo cantará y se alegrará.
ReinaValera(i) 5 El hombre que lisonjea á su prójimo, Red tiende delante de sus pasos. 6 En la prevaricación del hombre malo hay lazo: Mas el justo cantará y se alegrará.
JBS(i) 5 ¶ El hombre que lisonjea a su prójimo, red tiende delante de sus pasos. 6 ¶ En la prevaricación del hombre malo hay lazo; mas el justo cantará y se alegrará.
Albanian(i) 5 Njeriu që i bën lajka të afërmit të tij shtrin një rrjetë mbi hapat e tij. 6 Në mëkatin e një njeriut të keq ka një lak, por i drejti këndon dhe gëzohet.
RST(i) 5 Человек, льстящий другу своему, расстилает сеть ногам его. 6 В грехе злого человека – сеть для него , а праведник веселится и радуется.
Arabic(i) 5 الرجل الذي يطري صاحبه يبسط شبكة لرجليه. 6 في معصية رجل شرير شرك اما الصدّيق فيترنم ويفرح.
Bulgarian(i) 5 Човек, който ласкае ближния си, простира мрежа пред стъпките му. 6 В престъплението на злия има примка, а праведният се радва и се весели.
Croatian(i) 5 Čovjek koji laska bližnjemu svome razapinje mrežu stopama njegovim. 6 U grijehu je zamka zlu čovjeku, a pravednik likuje i veseli se.
BKR(i) 5 Člověk, kterýž pochlebuje příteli svému, rozprostírá sít před nohama jeho. 6 Výstupek bezbožného jest jemu osídlem, spravedlivý pak prozpěvuje a veselí se.
Danish(i) 5 En Mand, som smigrer for sin Næste, udbreder et Garn for hans Fødder. 6 Den onde Mands Overtrædelse er ham en Snare; men den retfærdige kan fryde og glæde sig.
CUV(i) 5 諂 媚 鄰 舍 的 , 就 是 設 網 羅 絆 他 的 腳 。 6 惡 人 犯 罪 , 自 陷 網 羅 ; 惟 獨 義 人 歡 呼 喜 樂 。
CUVS(i) 5 谄 媚 邻 舍 的 , 就 是 设 网 罗 绊 他 的 脚 。 6 恶 人 犯 罪 , 自 陷 网 罗 ; 惟 独 义 人 欢 呼 喜 乐 。
Esperanto(i) 5 Homo, kiu flatas al sia proksimulo, Metas reton antaux liaj piedoj. 6 Per sia pekado malbona homo sin implikas; Sed virtulo triumfas kaj gxojas.
Finnish(i) 5 Joka lähimmäisensä kanssa liehakoitsee, hän hajoittaa verkon jalkainsa eteen. 6 Kuin paha syntiä tekee, niin hän hänensä paulaan sekoittaa; vaan vanhurskas riemuitsee, ja hänellä on ilo.
FinnishPR(i) 5 Mies, joka lähimmäistään liehakoitsee, virittää verkon hänen askeleilleen. 6 Pahalle miehelle on oma rikos paulaksi, mutta vanhurskas saa riemuita ja iloita.
Haitian(i) 5 Moun k'ap flate moun, se yon pèlen y'ap pare sou wout yo. 6 Moun mechan pran nan mechanste y'ap fè. Men, moun ki mache dwat yo gen kè kontan, y'ap fè fèt.
Hungarian(i) 5 A férfiú, a ki hizelkedik barátjának, hálót vet annak lábai elé. 6 A gonosz ember vétkében tõr van; az igaz pedig énekel és vígad.
Indonesian(i) 5 Siapa menyanjung sesamanya, memasang jerat untuk dirinya. 6 Orang jahat terjerat oleh dosanya, orang jujur merasa senang dan bahagia.
Italian(i) 5 L’uomo che lusinga il suo prossimo, Tende una rete davanti a’ passi di esso. 6 Nel misfatto dell’uomo malvagio vi è un laccio; Ma il giusto canterà, e si rallegrerà.
ItalianRiveduta(i) 5 L’uomo che lusinga il prossimo, gli tende una rete davanti ai piedi. 6 Nella trasgressione del malvagio v’è un’insidia; ma il giusto canta e si rallegra.
Korean(i) 5 이웃에게 아첨하는 것은 그의 발 앞에 그물을 치는 것이니라 6 악인의 범죄하는 것은 스스로 올무가 되게 하는 것이나 의인은 노래하고 기뻐하느니라
Lithuanian(i) 5 Kas pataikauja artimui, spendžia pinkles sau. 6 Piktas žmogus įsipainioja nusikaltimuose, o teisusis gieda ir džiūgauja.
PBG(i) 5 Człowiek, który pochlebia przyjacielowi swemu, rozciąga sieć przed nogami jego. 6 Występek złego jest mu sidłem; ale sprawiedliwy śpiewa i weseli się.
Portuguese(i) 5 O homem que lisonjeia a seu próximo arma-lhe uma rede aos passos. 6 Na transgressão do homem mau há laço; mas o justo canta e se regozija.
Romanian(i) 5 Cine linguşeşte pe aproapele său, îi întinde un laţ supt paşii lui. - 6 În păcatul omului rău este o cursă, dar cel bun biruie şi se bucură. -
Ukrainian(i) 5 Людина, що другові своєму підлещує, на стопах його пастку ставить. 6 У провині людини лихої знаходиться пастка, а справедливий радіє та тішиться.