Proverbs 28:17

LXX_WH(i)
    17 G435 N-ASM [35:17] ανδρα G3588 T-ASM τον G1722 PREP εν G156 N-DSF αιτια G5408 N-GSM φονου G3588 T-NSM ο   V-PMPNS εγγυωμενος G5437 N-APF φυγας G1510 V-FMI-3S εσται G2532 CONJ και G3364 ADV ουκ G1722 PREP εν G803 N-DSF ασφαλεια G3811 V-PAD-2S [35:17α] παιδευε G5207 N-ASM υιον G2532 CONJ και G25 V-FAI-3S αγαπησει G4771 P-AS σε G2532 CONJ και G1325 V-FAI-3S δωσει G2889 N-ASM κοσμον G3588 T-DSF τη G4674 A-DSF ση G5590 N-DSF ψυχη G3364 ADV ου G3165 ADV μη G5219 V-AAS-2S υπακουσης G1484 N-DSN εθνει   A-DSN παρανομω
HOT(i) 17 אדם עשׁק בדם נפשׁ עד בור ינוס אל יתמכו׃
Vulgate(i) 17 hominem qui calumniatur animae sanguinem si usque ad lacum fugerit nemo sustentet
Wycliffe(i) 17 No man susteyneth a man that falsly chalengith the blood of a man, if he fleeth `til to the lake.
Coverdale(i) 17 He that by violece sheddeth eny mans bloude, shal be a rennagate vnto his graue, and no man shal be able to sucor him.
MSTC(i) 17 He that by violence sheddeth any man's blood, shall be a renagade unto his grave; and no man shall be able to succor him.
Matthew(i) 17 He that by vyolence sheddeth anye mannes bloude, shall be a rennagate vnto his graue, and no man shall be able to succoure hym.
Great(i) 17 He that by vyolence sheddeth eny mans bloude, shall be a rennagate vnto hys graue, and no man shall be able to souccoure hym.
Geneva(i) 17 A man that doeth violence against the blood of a person, shall flee vnto the graue, and they shall not stay him.
Bishops(i) 17 He that by violence shedeth any mans blood, shalbe a runnagate vnto his graue, and no man shalbe able to succour hym
DouayRheims(i) 17 A man that doth violence to the blood of a person, if he flee even to the pit, no man will stay him.
KJV(i) 17 A man that doeth violence to the blood of any person shall flee to the pit; let no man stay him.
KJV_Cambridge(i) 17 A man that doeth violence to the blood of any person shall flee to the pit; let no man stay him.
Thomson(i) 17 He who is bail for a man in a case of murder, shall be a fugitive, but not in safety. Correct a son and he will love thee and be an ornament to thy life. He will not hearken to an unrighteous nation.
Webster(i) 17 A man that doeth violence to the blood of any person shall flee to the pit; let no man stay him.
Brenton(i) 17 He that becomes surety for a man charged with murder shall be an exile, and not in safety. (28:17A) Chasten thy son, and he shall love thee, and give honour to thy soul: he shall not obey a sinful nation.
Brenton_Greek(i) 17 Ἄνδρα τὸν ἐν αἰτίᾳ φόνου ὁ ἐγγυώμενος, φυγὰς ἔσται καὶ οὐκ ἐν ἀσφαλείᾳ· παίδευε υἱὸν καὶ ἀγαπήσει σε, καὶ δώσει κόσμον τῇ σῆ ψυχῇ, οὐ μὴ ὑπακούσει ἔθνει παρανόμῳ.
Leeser(i) 17 A man oppressed by the load of having shed human blood will flee even to the pit: let no man hold him.
YLT(i) 17 A man oppressed with the blood of a soul, Unto the pit fleeth, none taketh hold on him.
JuliaSmith(i) 17 He terrifying violence upon the blood of a soul shall flee even to the pit; none shall hold fast upon him.
Darby(i) 17 A man laden with the blood of [any] person, fleeth to the pit: let no man stay him.
ERV(i) 17 A man that is laden with the blood of any person shall flee unto the pit; let no man stay him.
ASV(i) 17 A man that is laden with the blood of any person
Shall flee unto the pit; let no man stay him.
JPS_ASV_Byz(i) 17 A man that is laden with the blood of any person shall hasten his steps unto the pit; none will support him.
Rotherham(i) 17 A man oppressed with a person’s blood, unto a pit, shall flee, let them not hold him back.
CLV(i) 17 A man threatened by shedding the blood of a soul shall flee until descending to the crypt. Let them not uphold him.
BBE(i) 17 One who has been the cause of a man's death will go in flight to the underworld: let no man give him help.
MKJV(i) 17 A man who is pressed down with the blood of a soul shall flee to the pit; do not let them uphold him.
LITV(i) 17 Any man oppressed with the blood of a soul shall flee to the pit; let them not uphold him.
ECB(i) 17 A human who violates the blood of a soul flees to the well; no man upholds him.
ACV(i) 17 A man who is laden with the blood of any person shall flee to the pit. Let no man stay him.
WEB(i) 17 A man who is tormented by life blood will be a fugitive until death; no one will support him.
NHEB(i) 17 A man who is tormented by life blood will be a fugitive until death; no one will support him.
AKJV(i) 17 A man that does violence to the blood of any person shall flee to the pit; let no man stay him.
KJ2000(i) 17 A man that does violence to the blood of any person shall flee to a pit; let no man help him.
UKJV(i) 17 A man that does violence to the blood of any person shall flee to the pit; let no man stay him.
TKJU(i) 17 A man that does violence to the blood of any person shall flee to the pit; let no man hold him up.
EJ2000(i) 17 ¶ A man that does violence to the blood of any person shall flee all the way to the grave, and no one shall sustain him.
CAB(i) 17 He that becomes surety for a man charged with murder shall be in exile, and not in safety. (28:17A) Chasten your son, and he shall love you, and give honor to your soul: he shall not obey a sinful nation.
LXX2012(i) 17 He that becomes surety for a man charged with murder shall be an exile, and not in safety. Chasten your son, and he shall love you, and give honor to your soul: he shall not obey a sinful nation.
NSB(i) 17 A violent and bloodthirsty man will run to the pit; let no man help him.
ISV(i) 17 A guilty man tormented by bloodshed will be a lifelong fugitive; let no one support him.
LEB(i) 17 A person who is burdened with the blood of another,* until death he will flee; do not take hold of him.
BSB(i) 17 A man burdened by bloodguilt will flee into the Pit; let no one support him.
MSB(i) 17 A man burdened by bloodguilt will flee into the Pit; let no one support him.
MLV(i) 17 A man who is laden with the blood of any person will flee to the pit. Let no man hold him.
VIN(i) 17 A man who is tormented by life blood will be a fugitive until death; no one will support him.
Luther1545(i) 17 Ein Mensch, der am Blut einer Seele unrecht tut, der wird nicht erhalten, ob er auch in die Hölle führe.
Luther1912(i) 17 Ein Mensch, der am Blut einer Seele schuldig ist, der wird flüchtig sein bis zur Grube, und niemand halte ihn auf.
ELB1871(i) 17 Ein Mensch, belastet mit dem Blute einer Seele, flieht bis zur Grube: man unterstütze ihn nicht!
ELB1905(i) 17 Ein Mensch, belastet mit dem Blute einer Seele, flieht bis zur Grube: man unterstütze ihn nicht!
DSV(i) 17 Een mens, gedrukt om het bloed ener ziel, zal naar den kuil toevlieden; men ondersteune hem niet!
Giguet(i) 17 ¶ La caution d’un homme accusé de meurtre ressemble à un fugitif, et n’offre point de garantie. Corrige ton fils, et il t’aimera; il fera gloire à ton âme, et il ne se soumettra pas à une nation perverse.
DarbyFR(i) 17
L'homme chargé du sang d'une âme fuira jusqu'à la fosse,... qu'on ne le retienne pas!
Martin(i) 17 L'homme qui fait tort au sang d'une personne, fuira jusqu'en la fosse, sans qu'aucun le retienne.
Segond(i) 17 Un homme chargé du sang d'un autre Fuit jusqu'à la fosse: qu'on ne l'arrête pas!
SE(i) 17 El hombre que hace violencia con sangre de persona, huirá hasta el sepulcro, y nadie le sustentará.
ReinaValera(i) 17 El hombre que hace violencia con sangre de persona, Huirá hasta el sepulcro, y nadie le detendrá.
JBS(i) 17 ¶ El hombre que hace violencia con sangre de persona, huirá hasta el sepulcro, y nadie le sustentará.
Albanian(i) 17 Njeriu mbi të cilin rëndon një vrasje do të turret deri në varr; asnjë të mos e ndihmojë!
RST(i) 17 Человек, виновный в пролитии человеческой крови, будет бегать до могилы, чтобы кто не схватил его.
Arabic(i) 17 الرجل المثقّل بدم نفس يهرب الى الجب. لا يمسكنه احد.
Bulgarian(i) 17 Човек, който е виновен за проливането на човешка кръв, ще бяга до гроб — никой да не го подкрепя.
Croatian(i) 17 Onaj koga tišti krvna krivica, do groba bježi: ne zaustavljajte ga.
BKR(i) 17 Člověka, kterýž násilí činí krvi lidské, ani nad jamou, když utíká, žádný ho nezadrží.
Danish(i) 17 Et Menneske, betynget med ell Sjæls Blod, flyr til Graven; man holde ikke paa ham.
CUV(i) 17 背 負 流 人 血 之 罪 的 , 必 往 坑 裡 奔 跑 , 誰 也 不 可 攔 阻 他 。
CUVS(i) 17 背 负 流 人 血 之 罪 的 , 必 往 坑 里 奔 跑 , 谁 也 不 可 拦 阻 他 。
Esperanto(i) 17 Homo, kies konscienco estas sxargxita de mortigo, Kuros al foso; kaj oni lin ne haltigu.
Finnish(i) 17 Ihminen, joka jonkun sielun veressä vääryyttä tekee, ei pääse, vaikka hän hamaan hautaan pakenis.
FinnishPR(i) 17 Ihmisen, jota verivelka painaa, on pakoiltava hamaan hautaan asti; älköön häntä suojeltako.
Haitian(i) 17 Lè yon moun touye yon lòt, konsyans li boulvèse l', l'ap kouri chache lanmò. Piga pesonn chache kenbe l'.
Hungarian(i) 17 Az ember, a kit ember-vér terhel, a sírig fut; senki ne támogassa õt.
Indonesian(i) 17 Seorang pembunuh akan merasa dikejar terus sampai ajalnya; tak seorang pun dapat menahan dia.
Italian(i) 17 L’uomo che fa violenza nel sangue alle persone, Fuggirà fino alla fossa, e niuno lo potrà sostenere.
ItalianRiveduta(i) 17 L’uomo su cui pesa un omicidio, fuggirà fino alla fossa; nessuno lo fermi!
Korean(i) 17 사람의 피를 흘린 자는 함정으로 달려갈 것이니 그를 막지 말지니라
Lithuanian(i) 17 Žmogus, praliejęs nekaltą kraują, bėga į pražūtį; niekas tegul nepadeda jam.
PBG(i) 17 Człowieka, który gwałt czyni krwi ludzkiej, choćby i do dołu uciekał, nikt nie zatrzyma.
Portuguese(i) 17 O homem culpado do sangue de qualquer pessoa será fugitivo até a morte; ninguém o ajude.
Romanian(i) 17 Un om al cărui cuget este încărcat cu sîngele altuia, fuge pînă la groapă: nimeni să nu -l oprească. -
Ukrainian(i) 17 Людина, обтяжена за душогубство, втікає до гробу, нехай її не підпирають!