Proverbs 27:11

HOT(i) 11 חכם בני ושׂמח לבי ואשׁיבה חרפי דבר׃
Vulgate(i) 11 stude sapientiae fili mi et laetifica cor meum ut possim exprobranti respondere sermonem
Clementine_Vulgate(i) 11 Stude sapientiæ, fili mi, et lætifica cor meum, ut possis exprobranti respondere sermonem.
Wycliffe(i) 11 Mi sone, studie thou a boute wisdom, and make thou glad myn herte; that thou maist answere a word to a dispisere.
Coverdale(i) 11 My sonne, be wyse, and thou shalt make me a glad herte: so that I shal make answere vnto my rebukers.
MSTC(i) 11 My son, be wise, and thou shalt make me a glad heart; so that I shall make answer unto my rebukers.
Matthew(i) 11 My son, be wyse, and thou shalt make me a glad herte: so that I shall make answere vnto my rebukers.
Great(i) 11 My sonne, be wyse, and thou shalt make me a glad herte so that I shall make answere vnto my rebukers.
Geneva(i) 11 My sonne, be wise, and reioyce mine heart, that I may answere him that reprocheth me.
Bishops(i) 11 My sonne be wyse, and make me a glad heart, that I may make aunswere vnto my rebukers
DouayRheims(i) 11 Study wisdom, my son, and make my heart joyful, that thou mayst give an answer to him that reproacheth.
KJV(i) 11 My son, be wise, and make my heart glad, that I may answer him that reproacheth me.
KJV_Cambridge(i) 11 My son, be wise, and make my heart glad, that I may answer him that reproacheth me.
Thomson(i) 11 Be wise, my son that thy heart may rejoice, and remove from thee reproachful speeches.
Webster(i) 11 My son, be wise, and make my heart glad, that I may answer him that reproacheth me.
Brenton(i) 11 Son, be wise, that thy heart may rejoice; and remove thou from thyself reproachful words.
Brenton_Greek(i) 11 Σοφὸς γίνου, υἱέ, ἵνα σου εὐφραίνηται ἡ καρδία, καὶ ἀπόστρεψον ἀπὸ σοῦ ἐπονειδίστους λόγους.
Leeser(i) 11 Become wise, my son, and cause my heart to rejoice, that I may give an answer to him that reproacheth me.
YLT(i) 11 Be wise, my son, and rejoice my heart. And I return my reproacher a word.
JuliaSmith(i) 11 My son, be wise and gladden my heart, and I will turn back word to him reproaching me.
Darby(i) 11 Be wise, my son, and make my heart glad, that I may have wherewith to answer him that reproacheth me.
ERV(i) 11 My son, be wise, and make my heart glad, that I may answer him that reproacheth me.
ASV(i) 11 My son, be wise, and make my heart glad,
That I may answer him that reproacheth me.
JPS_ASV_Byz(i) 11 My son, be wise, and make my heart glad, that I may answer him that taunteth me.
Rotherham(i) 11 Be wise, my son, and rejoice my heart, that I may answer him that reproacheth me in a matter.
CLV(i) 11 Be wise, my son, and rejoice my heart, So that I can return a good word to him who challenges me."
BBE(i) 11 My son, be wise and make my heart glad, so that I may give back an answer to him who puts me to shame.
MKJV(i) 11 My son, be wise, and make my heart glad, so that I may answer him who shames me.
LITV(i) 11 My son, become wise and give joy to my heart, so that I may return a word to him that taunts me.
ECB(i) 11 My son, enwisen and cheer my heart, and I return word to him who reproaches me.
ACV(i) 11 My son, be wise, and make my heart glad, that I may answer him who reproaches me.
WEB(i) 11 Be wise, my son, and bring joy to my heart, then I can answer my tormentor.
NHEB(i) 11 Be wise, my son, and bring joy to my heart, then I can answer my tormentor.
AKJV(i) 11 My son, be wise, and make my heart glad, that I may answer him that reproaches me.
KJ2000(i) 11 My son, be wise, and make my heart glad, that I may answer him that reproaches me.
UKJV(i) 11 My son, be wise, and make my heart glad, that I may answer him that reproaches me.
TKJU(i) 11 My son, be wise, and make my heart glad, that I may answer him that reproaches me.
EJ2000(i) 11 ¶ My son, be wise and make my heart glad that I may answer him that reproaches me.
CAB(i) 11 Son, be wise, that your heart may rejoice, and remove from yourself reproachful words.
LXX2012(i) 11 Son, be wise, that your heart may rejoice; and remove you from yourself reproachful words.
NSB(i) 11 Be wise, my son, and make my heart happy and I will have an answer for anyone who criticizes (taunts) (torments) me.
ISV(i) 11 Be wise, my son, and make me happy, so I can reply to anyone who insults me.
LEB(i) 11 Be wise, my child, and make my heart glad, and I will answer him who reproaches me with a word.
BSB(i) 11 Be wise, my son, and bring joy to my heart, so that I can answer him who taunts me.
MSB(i) 11 Be wise, my son, and bring joy to my heart, so that I can answer him who taunts me.
MLV(i) 11 My son, be wise and make my heart glad, that I may answer he who reproaches me.
VIN(i) 11 Be wise, my son, and bring joy to my heart, then I can answer my tormentor.
Luther1545(i) 11 Sei weise, mein Sohn, so freuet sich mein Herz, so will ich antworten dem, der mich schmähet.
Luther1912(i) 11 Sei weise, mein Sohn, so freut sich mein Herz, so will ich antworten dem, der mich schmäht.
ELB1871(i) 11 Sei weise, mein Sohn, und erfreue mein Herz, damit ich Antwort geben könne meinem Schmäher.
ELB1905(i) 11 Sei weise, mein Sohn, und erfreue mein Herz, damit ich Antwort geben könne meinem Schmäher.
DSV(i) 11 Zijt wijs, mijn zoon, en verblijd mijn hart; opdat ik mijn smader wat te antwoorden heb.
Giguet(i) 11 ¶ Sois sage, ô mon fils, afin que ton cœur se réjouisse; éloigne de toi les paroles de blâme.
DarbyFR(i) 11
Mon fils, sois sage et réjouis mon coeur, afin que j'aie de quoi répondre à celui qui m'outrage.
Martin(i) 11 Mon fils sois sage, et réjouis mon coeur, afin que j'aie de quoi répondre à celui qui me fait des reproches.
Segond(i) 11 Mon fils, sois sage, et réjouis mon coeur, Et je pourrai répondre à celui qui m'outrage.
SE(i) 11 Sé sabio, hijo mío, y alegra mi corazón, y tendré qué responder al que me deshonrare.
ReinaValera(i) 11 Sé sabio, hijo mío, y alegra mi corazón, Y tendré qué responder al que me deshonrare.
JBS(i) 11 ¶ Sé sabio, hijo mío, y alegra mi corazón, y tendré qué responder al que me deshonrare.
Albanian(i) 11 Biri im, ji i urtë dhe gëzo zemrën time, kështu do të mund t'i përgjigjem atij që përflet kundër meje.
RST(i) 11 Будь мудр, сын мой, и радуй сердце мое; и я буду иметь, что отвечать злословящему меня.
Arabic(i) 11 يا ابني كن حكيما وفرّح قلبي فاجيب من يعيّرني كلمة.
Bulgarian(i) 11 Сине мой, бъди мъдър и радвай сърцето ми, за да мога да отговарям на онзи, който ме хули.
Croatian(i) 11 Budi mudar, sine moj, i obraduj mi srce da mogu odgovoriti onome koji me grdi.
BKR(i) 11 Buď moudrý, synu můj, a obvesel srdce mé, ať mám co odpovědíti tomu, kdož mi utrhá.
Danish(i) 11 Vær viis, min Søn! og glæd mit Hjerte, paa det jeg kan svare den, som forhaaner mig.
CUV(i) 11 我 兒 , 你 要 作 智 慧 人 , 好 叫 我 的 心 歡 喜 , 使 我 可 以 回 答 那 譏 誚 我 的 人 。
CUVS(i) 11 我 儿 , 你 要 作 智 慧 人 , 好 叫 我 的 心 欢 喜 , 使 我 可 以 回 答 那 讥 诮 我 的 人 。
Esperanto(i) 11 Estu sagxa, mia filo, kaj gxojigu mian koron; Kaj mi havos kion respondi al mia insultanto.
Finnish(i) 11 Ole viisas, poikani, ja iloita sydämeni, että minä taitaisin vastata sitä, joka minua pilkkaa.
FinnishPR(i) 11 Viisastu, poikani, ja ilahuta minun sydämeni, niin minä voin antaa herjaajalleni vastauksen.
Haitian(i) 11 Pitit mwen, aprann gen bon konprann. Fè kè m' kontan. Konsa, m'a ka reponn moun k'ap kritike m' yo.
Hungarian(i) 11 Légy bölcs fiam, és vídámítsd meg az én szívemet; hogy megfelelhessek annak, a ki engem ócsárol.
Indonesian(i) 11 Anakku, hendaklah engkau bijaksana, agar aku senang dan dapat menjawab bila dicela.
Italian(i) 11 Figliuol mio, sii savio, e rallegra il mio cuore; Ed io avrò che rispondere a colui che mi farà vituperio.
ItalianRiveduta(i) 11 Figliuol mio, sii savio e rallegrami il cuore, così potrò rispondere a chi mi vitupera.
Korean(i) 11 내 아들아 지혜를 얻고 내 마음을 기쁘게 하라 그리하면 나를 비방하는 자에게 내가 대답할 수 있겠노라
Lithuanian(i) 11 Mano sūnau, būk išmintingas ir pradžiugink mano širdį, kad galėčiau atsakyti tam, kuris man priekaištauja.
PBG(i) 11 Bądź mądrym, synu mój! a uweselaj serce moje, abym miał co odpowiedzieć temu, któryby mi urągał.
Portuguese(i) 11 Sê sábio, filho meu, e alegra o meu coração, para que eu tenha o que responder àquele que me vituperar.
Romanian(i) 11 Fiule, fii înţelept, şi înveseleşte-mi inima, şi atunci voi putea răspunde celui ce mă batjocoreşte. -
Ukrainian(i) 11 Будь мудрий, мій сину, й потіш моє серце, і я матиму що відповісти, як мені докорятиме хто.