Proverbs 26:20

HOT(i) 20 באפס עצים תכבה אשׁ ובאין נרגן ישׁתק מדון׃
IHOT(i) (In English order)
  20 H657 באפס Where no H6086 עצים wood H3518 תכבה goeth out: H784 אשׁ is, the fire H369 ובאין so where no H5372 נרגן talebearer, H8367 ישׁתק ceaseth. H4066 מדון׃ the strife
Vulgate(i) 20 cum defecerint ligna extinguetur ignis et susurrone subtracto iurgia conquiescunt
Wycliffe(i) 20 Whanne trees failen, the fier schal be quenchid; and whanne a priuy bacbitere is withdrawun, stryues resten.
Coverdale(i) 20 Where no wodd is, there the fyre goeth out: and where the bacbyter is taken awaye, there the strife ceaseth.
MSTC(i) 20 Where no wood is, there the fire goeth out; and where the backbiter is taken away, there the strife ceaseth.
Matthew(i) 20 Where no wodde is, there the fyre goeth oute: and where the backcbyter is taken awaye, there the stryfe ceaseth.
Great(i) 20 Where no wodd is, there the fyre goeth out: Euen so where the tale betrayer is taken awaye, there the strife ceaseth.
Geneva(i) 20 Without wood the fire is quenched, and without a talebearer strife ceaseth.
Bishops(i) 20 Where no wood is, there the fire goeth out: euen so where the talebearer is taken away, there the strife ceasseth
DouayRheims(i) 20 When the wood faileth, the fire shall go out: and when the talebearer is taken away, contentions shall cease.
KJV(i) 20 Where no wood is, there the fire goeth out: so where there is no talebearer, the strife ceaseth.
KJV_Cambridge(i) 20 Where no wood is, there the fire goeth out: so where there is no talebearer, the strife ceaseth.
Thomson(i) 20 By much fuel a fire is nourished: but where there is no stirrer up of quarrels, contention ceaseth.
Webster(i) 20 Where no wood is, there the fire goeth out: so where there is no tale-bearer, the strife ceaseth.
Brenton(i) 20 With much wood fire increases; but where there is not a double-minded man, strife ceases.
Brenton_Greek(i) 20 Ἐν πολλοῖς ξύλοις θάλλει πῦρ, ὅπου δὲ οὐκ ἔστι δίθυμος, ἡσυχάζει μάχη.
Leeser(i) 20 Where there is no wood, the fire goeth out: so where there is no whisperer, strife is silenced.
YLT(i) 20 Without wood is fire going out, And without a tale-bearer, contention ceaseth,
JuliaSmith(i) 20 In the ceasing of wood, fire will go out: and in not being a tale-bearer, strife will subside.
Darby(i) 20 Where no wood is, the fire goeth out; and where there is no talebearer, the contention ceaseth.
ERV(i) 20 For lack of wood the fire goeth out: and where there is no whisperer, contention ceaseth.
ASV(i) 20 For lack of wood the fire goeth out;
And where there is no whisperer, contention ceaseth.
JPS_ASV_Byz(i) 20 Where no wood is, the fire goeth out; and where there is no whisperer, contention ceaseth.
Rotherham(i) 20 Without wood a fire is quenched, and, where there is no tattler, strife is hushed.
CLV(i) 20 When the wood reaches its limit, a fire is quenched, And when there is no babbler, a quarrel calms down."
BBE(i) 20 Without wood, the fire goes out; and where there is no secret talk, argument is ended.
MKJV(i) 20 Where there is no wood, the fire goes out; and where there is no talebearer, the fighting ceases.
LITV(i) 20 The fire goes out where there is no wood, so the strife ceases where there is no whisperer.
ECB(i) 20 Where the final timber is, the fire goes out; thus where no whisperer is, the strife subsides.
ACV(i) 20 For lack of wood the fire goes out, and where there is no whisperer, contention ceases.
WEB(i) 20 For lack of wood a fire goes out. Without gossip, a quarrel dies down.
NHEB(i) 20 Without wood a fire goes out. Without gossip, contention ceases.
AKJV(i) 20 Where no wood is, there the fire goes out: so where there is no talebearer, the strife ceases.
KJ2000(i) 20 Where no wood is, there the fire goes out: so where there is no talebearer, the strife ceases.
UKJV(i) 20 Where no wood is, there the fire goes out: so where there is no talebearer, the strife ceases.
TKJU(i) 20 Where no wood is, there the fire goes out: So where there is no talebearer, the strife ceases.
EJ2000(i) 20 ¶ Where there is no wood, the fire goes out, so where there is no talebearer, the strife ceases.
CAB(i) 20 With much wood fire increases, but where there is not a double-minded man, strife ceases.
LXX2012(i) 20 With much wood fire increases; but where there is not a double-minded man, strife ceases.
NSB(i) 20 Without wood the fire goes out. Without a talebearer strife ceases.
ISV(i) 20 On Gossip and BackbitingWithout wood, the fire goes out. Without a gossip, contention stops.
LEB(i) 20 For lack of wood, a fire goes out, and where there is no whisperer, quarreling will cease.
BSB(i) 20 Without wood, a fire goes out; without gossip, a conflict ceases.
MSB(i) 20 Without wood, a fire goes out; without gossip, a conflict ceases.
MLV(i) 20 For lack of wood the fire goes out and where there is no whisperer, contention ceases.
VIN(i) 20 For lack of wood a fire goes out; without gossip, a quarrel dies down.
Luther1545(i) 20 Wenn nimmer Holz da ist, so verlöscht das Feuer, und wenn der Verleumder weg ist, so höret der Hader auf.
Luther1912(i) 20 Wenn nimmer Holz da ist, so verlischt das Feuer; und wenn der Verleumder weg ist, so hört der Hader auf.
ELB1871(i) 20 Wo es an Holz fehlt, erlischt das Feuer; und wo kein Ohrenbläser ist, hört der Zank auf.
ELB1905(i) 20 Wo es an Holz fehlt, erlischt das Feuer; und wo kein Ohrenbläser ist, hört der Zank auf.
DSV(i) 20 Als er geen hout is, gaat het vuur uit; en als er geen oorblazer is, wordt het gekijf gestild.
Giguet(i) 20 ¶ Le feu s’active, s’il y a beaucoup de bois; où il n’y a point de contradicteur, les querelles s’apaisent.
DarbyFR(i) 20
Faute de bois, le feu s'éteint; et, quand il n'y a plus de rapporteurs, la querelle s'apaise.
Martin(i) 20 Le feu s'éteint faute de bois; ainsi quand il n'y aura plus de semeurs de rapports, les querelles s'apaiseront.
Segond(i) 20 Faute de bois, le feu s'éteint; Et quand il n'y a point de rapporteur, la querelle s'apaise.
SE(i) 20 Sin leña se apaga el fuego; y donde no hay chismoso, cesa la contienda.
ReinaValera(i) 20 Sin leña se apaga el fuego: Y donde no hay chismoso, cesa la contienda.
JBS(i) 20 ¶ Sin leña se apaga el fuego; y donde no hay chismoso, cesa la contienda.
Albanian(i) 20 Kur mungojnë drutë, zjarri shuhet; dhe kur nuk ka një gojë të keqe, grindja merr fund.
RST(i) 20 Где нет больше дров, огонь погасает, и где нет наушника, раздор утихает.
Arabic(i) 20 بعدم الحطب تنطفئ النار وحيث لا نمّام يهدأ الخصام.
Bulgarian(i) 20 Където няма дърва, огънят изгасва и където няма клюкар, раздорът престава.
Croatian(i) 20 Kad nestane drva, oganj se gasi, i kad više nema klevetnika, prestaje svađa.
BKR(i) 20 Když není drev, hasne oheň; tak když nebude klevetníka, utichne svár.
Danish(i) 20 Naar der intet Ved er mere udslukkes Ilden; og naar der inæn Bagvadsker er, stilles Trætte.
CUV(i) 20 火 缺 了 柴 就 必 熄 滅 ; 無 人 傳 舌 , 爭 競 便 止 息 。
CUVS(i) 20 火 缺 了 柴 就 必 熄 灭 ; 无 人 传 舌 , 争 竞 便 止 息 。
Esperanto(i) 20 Kie ne estas ligno, estingigxas la fajro; Kaj se ne estas kalumnianto, cxesigxas malpaco.
Finnish(i) 20 Kuin halot loppuvat, niin tuli sammuu, ja kuin kielikellot pannaan pois, niin riidat lakkaavat.
FinnishPR(i) 20 Halkojen loppuessa sammuu tuli, ja panettelijan poistuessa taukoaa tora.
Haitian(i) 20 Kote ki pa gen bwa, pa gen dife. Kote ki pa gen tripòt, pa gen kont.
Hungarian(i) 20 Ha a fa elfogy, kialuszik a tûz; ha nincs súsárló, megszûnik a háborgás.
Indonesian(i) 20 Jika kayu telah habis, padamlah api; jika si bocor mulut sudah tiada, pertengkaran pun berhenti.
Italian(i) 20 Il fuoco si spegne, quando mancano legne; Così le contese si acquetano, quando non vi son rapportatori.
ItalianRiveduta(i) 20 Quando mancan le legna, il fuoco si spegne; e quando non c’è maldicente, cessan le contese.
Korean(i) 20 나무가 다하면 불이 꺼지고 말장이가 없어지면 다툼이 쉬느니라
Lithuanian(i) 20 Kai nėra malkų, gęsta ugnis; pašalinus apkalbėtoją, baigiasi ginčai.
PBG(i) 20 Gdy niestaje drew, gaśnie ogień; tak gdy nie będzie klatecznika, ucichnie zwada.
Portuguese(i) 20 Faltando lenha, apaga-se o fogo; e não havendo difamador, cessa a contenda.
Romanian(i) 20 Cînd nu mai sînt lemne, focul se stinge; şi cînd nu mai este niciun clevetitor, cearta se potoleşte.
Ukrainian(i) 20 З браку дров огонь гасне, а без пліткаря мовкне сварка.