Proverbs 24:15

HOT(i) 15 אל תארב רשׁע לנוה צדיק אל תשׁדד רבצו׃
IHOT(i) (In English order)
  15 H408 אל not H693 תארב   H7563 רשׁע O wicked H5116 לנוה against the dwelling H6662 צדיק of the righteous; H408 אל   H7703 תשׁדד spoil H7258 רבצו׃ his resting place:
Vulgate(i) 15 ne insidieris et quaeras impietatem in domo iusti neque vastes requiem eius
Wycliffe(i) 15 Aspie thou not, and seke not wickidnesse in the hous of a iust man, nether waste thou his reste.
Coverdale(i) 15 Laye no preuy waite wickedly vpon ye house of ye rightuous, & disquiete not his restinge place.
MSTC(i) 15 Lay no privy wait wickedly upon the house of the righteous, and disquiet not his resting place.
Matthew(i) 15 Laye no preuy waite wyckedly vpon the house of the rightuous, and disquiete not his resting place.
Great(i) 15 Laye no preuy wayte (o wicked man) vpon the house of the ryghteous & disquiete not his restyng place.
Geneva(i) 15 Laye no waite, O wicked man, against the house of the righteous, and spoyle not his resting place.
Bishops(i) 15 Laye no priuie wayte (O wicked man) against the house of the righteous, and spoyle not his resting place
DouayRheims(i) 15 Lie not in wait, nor seek after wickedness in the house of the just, nor spoil his rest.
KJV(i) 15 Lay not wait, O wicked man, against the dwelling of the righteous; spoil not his resting place:
KJV_Cambridge(i) 15 Lay not wait, O wicked man, against the dwelling of the righteous; spoil not his resting place:
Thomson(i) 15 Lead not the wicked to the pasture of the righteous; nor be led astray for a belly full.
Webster(i) 15 Lay not wait, O wicked man, against the dwelling of the righteous; destroy not his resting-place:
Brenton(i) 15 Bring not an ungodly man into the dwelling of the righteous: neither be deceived by the feeding of the belly.
Brenton_Greek(i) 15 Μὴ προσαγάγῃς ἀσεβῆ νομῇ δικαίων, μηδὲ ἀπατηθῇς χορτασίᾳ κοιλίας.
Leeser(i) 15 Lie not in wait, O wicked man! against the dwelling of the righteous; waste not his resting-place;
YLT(i) 15 Lay not wait, O wicked one, At the habitation of the righteous. Do not spoil his resting-place.
JuliaSmith(i) 15 Thou shalt not lay wait, O wicked one, against the dwelling of the just one; thou shalt not destroy his resting place:
Darby(i) 15 Lay not wait, O wicked [man], against the dwelling of the righteous; lay not waste his resting-place.
ERV(i) 15 Lay not wait, O wicked man, against the habitation of the righteous; spoil not his resting place:
ASV(i) 15 Lay not wait, O wicked man, against the habitation of the righteous;
Destroy not his resting-place:
JPS_ASV_Byz(i) 15 Lie not in wait, O wicked man, against the dwelling of the righteous, spoil not his resting-place;
Rotherham(i) 15 Do not lie in wait, thou lawless man, against the home of the righteous,––neither destroy thou his place of rest;
CLV(i) 15 Do not wait in ambush as a wicked man against the homestead of a righteous man; Do not devastate his reclining place;
BBE(i) 15 Do not keep a secret watch, O evil-doer, against the fields of the upright man, or send destruction on his resting-place:
MKJV(i) 15 Wicked one, do not lie in ambush at the dwelling of the righteous; do not spoil his resting place;
LITV(i) 15 Oh wicked one, do not lie in ambush against the dwelling of the righteous; do not violate his resting place,
ECB(i) 15 Lurk not, O wicked, against the habitation of rest of the just; ravage not his repose:
ACV(i) 15 Lay not in wait, O wicked man, against the habitation of the righteous. Do not destroy his resting place.
WEB(i) 15 Don’t lay in wait, wicked man, against the habitation of the righteous. Don’t destroy his resting place;
NHEB(i) 15 Do not lie in wait, wicked man, against the habitation of the righteous. Do not destroy his resting place.
AKJV(i) 15 Lay not wait, O wicked man, against the dwelling of the righteous; spoil not his resting place:
KJ2000(i) 15 Lie not in wait, O wicked man, against the dwelling of the righteous; spoil not his resting place:
UKJV(i) 15 Lay not wait, O wicked man, against the dwelling of the righteous; spoil not his resting place:
EJ2000(i) 15 ¶ Do not lay in wait, O wicked man, against the dwelling of the righteous; do not spoil his resting place.
CAB(i) 15 Bring not an ungodly man into the dwelling of the righteous: neither be deceived by the feeding of the belly.
LXX2012(i) 15 Bring not an ungodly man into the dwelling of the righteous: neither be deceived by the feeding of the belly.
NSB(i) 15 Do not lie in wait, O wicked man, against the dwelling of the righteous. Do not destroy his resting place.
ISV(i) 15 Don’t lie in wait like an outlaw to attack where the righteous live;
LEB(i) 15 Do not lie in wait like an outlaw against the home of the righteous; do not do violence to his dwelling place.
BSB(i) 15 Do not lie in wait, O wicked man, near the dwelling of the righteous; do not destroy his resting place.
MSB(i) 15 Do not lie in wait, O wicked man, near the dwelling of the righteous; do not destroy his resting place.
MLV(i) 15 Lay not in wait, O wicked man, against the habitation of the righteous. Do not destroy his resting place.
VIN(i) 15 Do not lie in wait like an outlaw against the home of the righteous; do not do violence to his dwelling place.
Luther1545(i) 15 Laure nicht, als ein Gottloser, auf das Haus des Gerechten; verstöre seine Ruhe nicht!
Luther1912(i) 15 Laure nicht als Gottloser auf das Haus des Gerechten; verstöre seine Ruhe nicht.
ELB1871(i) 15 Laure nicht, Gesetzloser, auf die Wohnung des Gerechten, zerstöre nicht seine Lagerstätte.
ELB1905(i) 15 Laure nicht, Gesetzloser, auf die Wohnung des Gerechten, zerstöre nicht seine Lagerstätte.
DSV(i) 15 Loer niet, o goddeloze! op de woning des rechtvaardigen; verwoest zijn legerplaats niet.
Giguet(i) 15 ¶ Ne conduis pas l’impie dans les pâturages des justes; ne te laisse pas séduire par l’appât de la gourmandise.
DarbyFR(i) 15
Méchant, ne mets pas des embûches contre l'habitation du juste, ne dévaste pas son gîte.
Martin(i) 15 Méchant, n'épie point le domicile du juste, et ne détruis point son gîte.
Segond(i) 15 Ne tends pas méchamment des embûches à la demeure du juste, Et ne dévaste pas le lieu où il repose;
SE(i) 15 Oh impío, no aceches la tienda del justo, no saquees su cámara;
ReinaValera(i) 15 Oh impío, no aceches la tienda del justo, No saquees su cámara;
JBS(i) 15 ¶ Oh impío, no aceches la tienda del justo, no saquees su cámara;
Albanian(i) 15 O i pabesë, mos ngre kurthe kundër banesës së njeriut të drejtë, mos shkatërro vendin ku ai pushon,
RST(i) 15 Не злоумышляй, нечестивый, против жилища праведника, не опустошай места покоя его,
Arabic(i) 15 لا تكمن ايها الشرير لمسكن الصدّيق. لا تخرب ربعه.
Bulgarian(i) 15 Не залягай в засада, безбожни човече, против жилището на праведния! Не разваляй мястото му за почивка,
Croatian(i) 15 Ne postavljaj, opaki, zasjede stanu pravednikovu, ne čini nasilja boravištu njegovu;
BKR(i) 15 Nečiniž úkladů, ó bezbožníče, příbytku spravedlivého, a nekaz odpočinutí jeho.
Danish(i) 15 Lur ikke, du ugudelig paa den retfærdiges Bolig; Ødelæg ikke hans Hjem!
CUV(i) 15 你 這 惡 人 , 不 要 埋 伏 攻 擊 義 人 的 家 ; 不 要 毀 壞 他 安 居 之 所 。
CUVS(i) 15 你 这 恶 人 , 不 要 埋 伏 攻 击 义 人 的 家 ; 不 要 毁 坏 他 安 居 之 所 。
Esperanto(i) 15 Ne insidu, ho malvirtulo, kontraux la domo de virtulo; Ne ataku lian ripozejon;
Finnish(i) 15 Älä vartioitse vanhurskaan huonetta, sinä jumalatoin, älä hukkaa hänen lepoansa.
FinnishPR(i) 15 Älä väijy, jumalaton, vanhurskaan majaa, älä hävitä hänen leposijaansa.
Haitian(i) 15 Pa janm fè plan tankou mechan yo pou chache fofile kò ou anndan kay moun k'ap mache dwat. Pa chache devalize kote l' rete a.
Hungarian(i) 15 Ne leselkedjél, oh te istentelen, az igaznak háza ellen, ne pusztítsd el az õ ágyasházát!
Indonesian(i) 15 Janganlah seperti orang jahat yang bersepakat merampok orang jujur dan merampas rumahnya.
Italian(i) 15 O empio, non insidiar l’abitacolo del giusto, Non guastare il suo ricetto.
ItalianRiveduta(i) 15 O empio, non tendere insidie alla dimora del giusto! non devastare il luogo ove riposa!
Korean(i) 15 악한 자여 의인의 집을 엿보지 말며 그 쉬는 처소를 헐지 말지니라
Lithuanian(i) 15 Netykok, nedorėli, prie teisiojo namų ir nedrumsk jam ramybės.
PBG(i) 15 Nie czyń zasadzki, niezbożniku! na przybytek sprawiedliwego, a nie przeszkadzaj odpocznieniu jego.
Portuguese(i) 15 Não te ponhas de emboscada, ó ímpio, contra a habitação do justo; nem assoles a sua pousada.
Romanian(i) 15 Nu întinde curse, nelegiuitule, la locuinţa celui neprihănit, şi nu -i turbura odihna.
Ukrainian(i) 15 Не чатуй на помешкання праведного, ти безбожнику, не ограблюй мешкання його,