Proverbs 1:10-11

LXX_WH(i)
    10 G5207 N-VSM υιε G3165 ADV μη G4771 P-AS σε G4105 V-AAS-3P πλανησωσιν G435 N-NPM ανδρες G765 A-NPM ασεβεις G3366 CONJ μηδε G1014 V-APS-2S βουληθης G1437 CONJ εαν G3870 V-AAS-3P παρακαλεσωσι G4771 P-AS σε G3004 V-PAPNP λεγοντες
    11 G2064 V-PAD-2S ελθε G3326 PREP μεθ G1473 P-GP ημων G2841 V-AAD-2S κοινωνησον G129 N-GSN αιματος G2928 V-AAS-1P κρυψωμεν G1161 PRT δε G1519 PREP εις G1065 N-ASF γην G435 N-ASM ανδρα G1342 A-ASM δικαιον G94 ADV αδικως
HOT(i) 10 בני אם יפתוך חטאים אל תבא׃ 11 אם יאמרו לכה אתנו נארבה לדם נצפנה לנקי חנם׃
IHOT(i) (In English order)
  10 H1121 בני My son, H518 אם if H6601 יפתוך entice H2400 חטאים sinners H408 אל thou not. H14 תבא׃ thee, consent
  11 H518 אם If H559 יאמרו they say, H1980 לכה Come H854 אתנו with H693 נארבה us, let us lay wait H1818 לדם for blood, H6845 נצפנה let us lurk privily H5355 לנקי for the innocent H2600 חנם׃ without cause:
Vulgate(i) 10 fili mi si te lactaverint peccatores ne adquiescas 11 si dixerint veni nobiscum insidiemur sanguini abscondamus tendiculas contra insontem frustra
Clementine_Vulgate(i) 10 Fili mi, si te lactaverint peccatores, ne acquiescas eis. 11 Si dixerint: Veni nobiscum, insidiemur sanguini; abscondamus tendiculas contra insontem frustra;
Wycliffe(i) 10 Mi sone, if synneris flateren thee, assente thou not to hem. 11 If thei seien, Come thou with vs, sette we aspies to blood, hide we snaris of disseitis ayens an innocent without cause;
Coverdale(i) 10 My sonne, cosente not vnto synners, 11 yf they entyse the, and saye: come wyth us, let us laye wayte for bloude, & lurke preuely for the innocet wythout a cause:
MSTC(i) 10 My son, consent not unto sinners, 11 if they entice thee, and say, "Come with us, let us lay wait for blood, and lurk privily for the innocent without a cause:
Matthew(i) 10 My sonne, consent not vnto sinners, 11 if they entise the, & say: come with vs, let vs leye wayte for bloud, and lurke preuely for the innocent without a cause:
Great(i) 10 My sonne, consente not vnto synners, 11 yf they entise the, & saye: come with vs, we will laye wayte for bloude, & lurcke preuely for the innocent without a cause:
Geneva(i) 10 My sonne, if sinners doe intise thee, consent thou not. 11 If they say, Come with vs, we will lay waite for blood, and lie priuilie for the innocent without a cause:
Bishops(i) 10 My sonne, if sinners entice thee, consent not vnto them 11 If they say, come with vs, let vs lay wayte for blood, and lurke priuily for the innocent without a cause
DouayRheims(i) 10 My son, if sinners shall entice thee, consent not to them. 11 If they shall say: Come with us, let us lie in wait for blood, let us hide snares for the innocent without cause:
KJV(i) 10 My son, if sinners entice thee, consent thou not. 11 If they say, Come with us, let us lay wait for blood, let us lurk privily for the innocent without cause:
KJV_Cambridge(i) 10 My son, if sinners entice thee, consent thou not. 11 If they say, Come with us, let us lay wait for blood, let us lurk privily for the innocent without cause:
Thomson(i) 10 My son, let not wicked men lead thee astray. Consent not when they advise thee, 11 saying, Come with us; partake of blood; and let us hide in the earth an innocent man without cause,
Webster(i) 10 My son, if sinners entice thee, consent thou not. 11 If they say, Come with us, let us lay wait for blood, let us lurk privily for the innocent without cause:
Brenton(i) 10 My son, let not ungodly men lead thee astray, neither consent thou to them. 11 If they should exhort thee, saying, Come with us, partake in blood, and let us unjustly hide the just man in the earth:
Brenton_Greek(i) 10 Υἱέ μή σε πλανήσωσιν ἄνδρες ἀσεβεῖς, μηδὲ βουληθῇς. 11 Ἐὰν παρακαλέσωσί σε, λέγοντες, ἐλθὲ μεθʼ ἡμῶν, κοινώνησον αἵματος, κρύψωμεν δὲ εἰς γῆν ἄνδρα δίκαιον ἀδίκως,
Leeser(i) 10 My son, if sinners wish to entice thee, consent thou not. 11 If they should say, Come with us, let us lie in wait for blood, let us watch in concealment for the uselessly innocent;
YLT(i) 10 My son, if sinners entice thee be not willing. 11 If they say, `Come with us, we lay wait for blood, We watch secretly for the innocent without cause,
JuliaSmith(i) 10 My son, if they sinning shall entice thee, thou shalt not go in. 11 If they shall say, Go with us, we will lie in wait for blood, we will hide for the innocent gratuitously;
Darby(i) 10 My son, if sinners entice thee, consent not. 11 If they say, Come with us, let us lay wait for blood, let us lurk secretly for the innocent without cause;
ERV(i) 10 My son, if sinners entice thee, consent thou not. 11 If they say, Come with us, let us lay wait for blood, let us lurk privily for the innocent without cause;
ASV(i) 10 My son, if sinners entice thee,
Consent thou not. 11 If they say, Come with us,
Let us lay wait for blood;
Let us lurk privily for the innocent without cause;
JPS_ASV_Byz(i) 10 My son, if sinners entice thee, consent thou not. 11 If they say: 'Come with us, let us lie in wait for blood, let us lurk for the innocent without cause;
Rotherham(i) 10 My son, if sinners entice thee, do not consent. 11 If they say––Come with us,––Let us lie in wait for blood, Let us watch in secret for him who is needlessly innocent;
CLV(i) 10 My son, if sinners entice you, do not comply with them;" 11 If they say, Do walk with us, Let us wait in ambush for blood, Let us lurk gratuitously for the innocent,
BBE(i) 10 My son, if sinners would take you out of the right way, do not go with them. 11 If they say, Come with us; let us make designs against the good, waiting secretly for the upright, without cause;
MKJV(i) 10 My son, if sinners lure you, do not be willing. 11 If they say, Come with us, let us lie in wait for blood, we will watch secretly for the innocent without cause;
LITV(i) 10 My son, if sinners lure you, do not be willing. 11 If they say, Walk with us, let us lie in wait for blood, let us secretly lurk for the innocent without cause,
ECB(i) 10 My son, if sinners entice you, be not willing: 11 if they say, Come with us, we lurk for blood, we hide out gratuitously for the innocent;
ACV(i) 10 My son, if sinners entice thee, consent thou not. 11 If they say, Come with us. Let us lay wait for blood. Let us lurk secretly for the innocent without cause.
WEB(i) 10 My son, if sinners entice you, don’t consent. 11 If they say, “Come with us. Let’s lay in wait for blood. Let’s lurk secretly for the innocent without cause.
NHEB(i) 10 My son, if sinners entice you, do not consent. 11 If they say, "Come with us, Let's lie in wait for blood; let's lurk secretly for the innocent without cause;
AKJV(i) 10 My son, if sinners entice you, consent you not. 11 If they say, Come with us, let us lay wait for blood, let us lurk privately for the innocent without cause:
KJ2000(i) 10 My son, if sinners entice you, consent not. 11 If they say, Come with us, let us lie in wait for blood, let us lurk secretly for the innocent without cause:
UKJV(i) 10 My son, if sinners entice you, consent you not. 11 If they say, Come with us, let us lay wait for blood, let us lurk privately for the innocent without cause:
TKJU(i) 10 My son, if sinners entice you, do not consent. 11 If they say, "Come with us, let us lay in wait for blood, let us lurk privately for the innocent without cause:
EJ2000(i) 10 ¶ My son, if sinners entice thee, do not consent. 11 If they say, Come with us, let us lay in wait for blood; let us ambush the innocent without cause.
CAB(i) 10 My son, let not ungodly men lead you astray, neither shall you consent to them. 11 If they should exhort you, saying, Come with us, partake in blood, and let us unjustly hide the just man in the earth:
LXX2012(i) 10 [My] son, let not ungodly men lead you astray, neither consent you [to them]. 11 If they should exhort you, saying, Come with us, partake in blood, and let us unjustly hide the just man in the earth:
NSB(i) 10 My son, if sinners tempt you do not consent. 11 If they say: »Come with us. Let us lie in wait to kill someone. Let us ambush the innocent without cause.
ISV(i) 10 Avoid Evil CounselMy son, if sinners entice you, do not consent. 11 If they say, “Come with us! Let’s lie in wait for blood; let’s ambush some innocent person for no reason at all.
LEB(i) 10 My child, if sinners entice you, do not consent. 11 If they say, "Come with us! We shall lie in wait for blood; we shall ambush the innocent without cause.*
BSB(i) 10 My son, if sinners entice you, do not yield to them. 11 If they say, “Come along, let us lie in wait for blood, let us ambush the innocent without cause,
MSB(i) 10 My son, if sinners entice you, do not yield to them. 11 If they say, “Come along, let us lie in wait for blood, let us ambush the innocent without cause,
MLV(i) 10 My son, if sinners entice you, do not consent. 11 If they say, Come with us. Let us lay wait for blood. Let us lurk secretly for the innocent without cause.
VIN(i) 10 My son, if sinners entice you, do not comply with them;" 11 If they say: 'Come with us, let us lie in wait for blood, let us lurk for the innocent without cause;
Luther1545(i) 10 Mein Kind, wenn dich die bösen Buben locken, so folge nicht! 11 Wenn sie sagen: Gehe mit uns, wir wollen auf Blut lauern und den Unschuldigen ohne Ursache nachstellen;
Luther1912(i) 10 Mein Kind, wenn dich die bösen Buben locken, so folge nicht. 11 Wenn sie sagen: "Gehe mit uns! wir wollen auf Blut lauern und den Unschuldigen ohne Ursache nachstellen;
ELB1871(i) 10 Mein Sohn, wenn Sünder dich locken, so willige nicht ein. 11 Wenn sie sagen: Geh mit uns, wir wollen auf Blut lauern, wollen den Unschuldigen nachstellen ohne Ursache;
ELB1905(i) 10 Mein Sohn, wenn Sünder dich locken, so willige nicht ein. 11 Wenn sie sagen: Geh mit uns, wir wollen auf Blut lauern, wollen den Unschuldigen nachstellen ohne Ursache;
DSV(i) 10 Mijn zoon! indien de zondaars u aanlokken, bewillig niet; 11 Indien zij zeggen: Ga met ons, laat ons loeren op bloed, ons versteken tegen den onschuldige, zonder oorzaak;
Giguet(i) 10 ¶ Mon fils, prends garde que les impies ne t’égarent; ne leur donne pas ton consentement. 11 S’ils te convient, disant: Viens avec nous, prends ta part du sang; cachons en terre injustement l’homme juste;
DarbyFR(i) 10
Mon fils, si les pécheurs cherchent à te séduire, n'y acquiesce pas. 11 S'ils disent: Viens avec nous, nous serons aux embûches pour le sang, nous nous cacherons pour guetter l'innocent, sans cause;
Martin(i) 10 Mon fils, si les pécheurs te veulent attirer, ne t'y accorde point. 11 S'ils disent : Viens avec nous, dressons des embûches pour tuer; épions secrètement l'innocent, quoiqu'il ne nous en ait point donné de sujet;
Segond(i) 10 Mon fils, si des pécheurs veulent te séduire, Ne te laisse pas gagner. 11 S'ils disent: Viens avec nous! dressons des embûches, versons du sang, Tendons des pièges à celui qui se repose en vain sur son innocence,
SE(i) 10 Hijo mío, si los pecadores te quisieren engañar, no consientas. 11 Si dijeren: Ven con nosotros, espiemos a alguno para matarle, acechemos al inocente sin razón;
ReinaValera(i) 10 Hijo mío, si los pecadores te quisieren engañar, No consientas. 11 Si dijeren: Ven con nosotros, Pongamos asechanzas á la sangre, Acechemos sin motivo al inocente;
JBS(i) 10 ¶ Hijo mío, si los pecadores te quisieren engañar, no consientas. 11 Si dijeren: Ven con nosotros, espiemos a alguno para matarle, acechemos al inocente sin razón;
Albanian(i) 10 Biri im, në qoftë se mëkatarët duan të të mashtrojnë, mos prano, 11 në qoftë se thonë: "Eja me ne; kemi ngritur një pritë për të derdhur gjak; i ngritëm gracka të pafajmit pa ndonjë shkak;
RST(i) 10 Сын мой! если будут склонять тебя грешники, не соглашайся; 11 если будут говорить: „иди с нами, сделаем засаду для убийства, подстережем непорочного без вины,
Arabic(i) 10 يا ابني ان تملقك الخطاة فلا ترض. 11 ان قالوا هلم معنا لنكمن للدم لنختف للبريء باطلا.
Bulgarian(i) 10 Сине мой, ако грешниците те примамват, не се съгласявай. 11 Ако кажат: Ела с нас, нека направим засада за кръв, нека причакаме без причина невинния,
Croatian(i) 10 Sine moj, ako te grešnici mame, ne pristaj; 11 ako bi rekli: "Hodi s nama, da vrebamo krv, čekamo u zasjedi nevina ni za što;
BKR(i) 10 Synu můj, jestliže by tě namlouvali hříšníci, nepřivoluj. 11 Jestliže by řekli: Poď s námi, úklady čiňme krvi, skryjeme se proti nevinnému bez ostýchání se;
Danish(i) 10 Min Søn! naar Syndere lokke dig, da samtyk ikke! 11 Dersom de sige: Gak med os, vi ville lure efter Blod, vi ville efterstæbe den uskyldige, som er uden Sag;
CUV(i) 10 我 兒 , 惡 人 若 引 誘 你 , 你 不 可 隨 從 。 11 他 們 若 說 : 你 與 我 們 同 去 , 我 們 要 埋 伏 流 人 之 血 , 要 蹲 伏 害 無 罪 之 人 ;
CUVS(i) 10 我 儿 , 恶 人 若 引 诱 你 , 你 不 可 随 从 。 11 他 们 若 说 : 你 与 我 们 同 去 , 我 们 要 埋 伏 流 人 之 血 , 要 蹲 伏 害 无 罪 之 人 ;
Esperanto(i) 10 Mia filo, se pekuloj vin logos, Ne sekvu ilin. 11 Se ili diros:Iru kun ni, Ni embuskos por mortigi, Ni senkauxze insidos senkulpulojn;
Finnish(i) 10 Poikani! jos pahanjuoniset sinua sinua houkuttelevat, niin älä heihin suostu. 11 Jos he sanovat: käy meidän kanssamme: me väijymme verta, ja viritämme pauloja nuhteettoman eteen ilman syytä;
FinnishPR(i) 10 Poikani, jos synnintekijät sinua viekoittelevat, älä suostu. 11 Jos he sanovat: "Lähde mukaamme! Väijykäämme verta, vaanikaamme viatonta syyttömästi;
Haitian(i) 10 Pitit mwen, lè moun k'ap fè sa ki mal vle detounen ou, pa kite yo pran tèt ou. 11 Si yo di ou: Vini ak nou non! Ann anbiske kò nou pou n' touye moun. Ann pare pèlen pou nou pran inonsan yo, san yo pa gen anyen ak nou.
Hungarian(i) 10 Fiam, ha a bûnösök el akarnak csábítani téged: ne fogadd beszédöket. 11 Ha azt mondják: jere mi velünk, leselkedjünk vér után, rejtezzünk el az ártatlan ellen ok nélkül;
Indonesian(i) 10 Kalau orang berdosa membujuk engkau, anakku, janganlah turuti bujukan mereka. 11 Seandainya mereka berkata, "Ayo, mari kita mencari orang dan mengeroyok dia. Untuk iseng-iseng, mari kita menyerang orang yang tak bersalah.
Italian(i) 10 Figliuol mio, se i peccatori ti vogliono sedurre, Non acconsentir loro. 11 Se dicono: Vieni con noi, poniamo agguati al sangue, Insidiamo di nascosto l’innocente impunitamente;
ItalianRiveduta(i) 10 Figliuol mio, se i peccatori ti vogliono sedurre, non dar loro retta. 11 Se dicono: "Vieni con noi; mettiamoci in agguato per uccidere; tendiamo insidie senza motivo all’innocente;
Korean(i) 10 내 아들아 악한 자가 너를 꾈지라도 좇지 말라 11 내 아들아 악한 자가 너를 꾈지라도 좇지 말라
Lithuanian(i) 10 Mano sūnau, jei tave vilios nusidėjėliai, nepritark jiems. 11 Jei jie sako: “Eime su mumis tykoti kraujo ir ruošti pasalą nekaltam žmogui.
PBG(i) 10 Synu mój! jeżliby cię namawiali grzesznicy, nie przyzwalaj. 11 Jeźlićby rzekli: Pójdź z nami, czyhajmy na krew, zasadźmy się na niewinnego bez przyczyny;
Portuguese(i) 10 Filho meu, se os pecadores te quiserem seduzir, não consintas. 11 Se disserem: Vem connosco; embosquemo-nos para derramar sangue; espreitemos sem razão o inocente;
Romanian(i) 10 Fiule, dacă nişte păcătoşi vor să te amăgească, nu te lăsa cîştigat de ei! 11 Dacă-ţi vor zice:,,Vino cu noi! Haidem să întindem curse ca să vărsăm sînge, să întindem fără temei laţuri celui nevinovat;
Ukrainian(i) 10 Мій сину, як грішники будуть тебе намовляти, то з ними не згоджуйся ти! 11 Якщо скажуть вони: Ходи з нами, чатуймо на кров, безпричинно засядьмо на неповинного,