Proverbs 1:11

HOT(i) 11 אם יאמרו לכה אתנו נארבה לדם נצפנה לנקי חנם׃
IHOT(i) (In English order)
  11 H518 אם If H559 יאמרו they say, H1980 לכה Come H854 אתנו with H693 נארבה us, let us lay wait H1818 לדם for blood, H6845 נצפנה let us lurk privily H5355 לנקי for the innocent H2600 חנם׃ without cause:
Vulgate(i) 11 si dixerint veni nobiscum insidiemur sanguini abscondamus tendiculas contra insontem frustra
Clementine_Vulgate(i) 11 Si dixerint: Veni nobiscum, insidiemur sanguini; abscondamus tendiculas contra insontem frustra;
Wycliffe(i) 11 If thei seien, Come thou with vs, sette we aspies to blood, hide we snaris of disseitis ayens an innocent without cause;
Coverdale(i) 11 yf they entyse the, and saye: come wyth us, let us laye wayte for bloude, & lurke preuely for the innocet wythout a cause:
MSTC(i) 11 if they entice thee, and say, "Come with us, let us lay wait for blood, and lurk privily for the innocent without a cause:
Matthew(i) 11 if they entise the, & say: come with vs, let vs leye wayte for bloud, and lurke preuely for the innocent without a cause:
Great(i) 11 yf they entise the, & saye: come with vs, we will laye wayte for bloude, & lurcke preuely for the innocent without a cause:
Geneva(i) 11 If they say, Come with vs, we will lay waite for blood, and lie priuilie for the innocent without a cause:
Bishops(i) 11 If they say, come with vs, let vs lay wayte for blood, and lurke priuily for the innocent without a cause
DouayRheims(i) 11 If they shall say: Come with us, let us lie in wait for blood, let us hide snares for the innocent without cause:
KJV(i) 11 If they say, Come with us, let us lay wait for blood, let us lurk privily for the innocent without cause:
KJV_Cambridge(i) 11 If they say, Come with us, let us lay wait for blood, let us lurk privily for the innocent without cause:
Thomson(i) 11 saying, Come with us; partake of blood; and let us hide in the earth an innocent man without cause,
Webster(i) 11 If they say, Come with us, let us lay wait for blood, let us lurk privily for the innocent without cause:
Brenton(i) 11 If they should exhort thee, saying, Come with us, partake in blood, and let us unjustly hide the just man in the earth:
Brenton_Greek(i) 11 Ἐὰν παρακαλέσωσί σε, λέγοντες, ἐλθὲ μεθʼ ἡμῶν, κοινώνησον αἵματος, κρύψωμεν δὲ εἰς γῆν ἄνδρα δίκαιον ἀδίκως,
Leeser(i) 11 If they should say, Come with us, let us lie in wait for blood, let us watch in concealment for the uselessly innocent;
YLT(i) 11 If they say, `Come with us, we lay wait for blood, We watch secretly for the innocent without cause,
JuliaSmith(i) 11 If they shall say, Go with us, we will lie in wait for blood, we will hide for the innocent gratuitously;
Darby(i) 11 If they say, Come with us, let us lay wait for blood, let us lurk secretly for the innocent without cause;
ERV(i) 11 If they say, Come with us, let us lay wait for blood, let us lurk privily for the innocent without cause;
ASV(i) 11 If they say, Come with us,
Let us lay wait for blood;
Let us lurk privily for the innocent without cause;
JPS_ASV_Byz(i) 11 If they say: 'Come with us, let us lie in wait for blood, let us lurk for the innocent without cause;
Rotherham(i) 11 If they say––Come with us,––Let us lie in wait for blood, Let us watch in secret for him who is needlessly innocent;
CLV(i) 11 If they say, Do walk with us, Let us wait in ambush for blood, Let us lurk gratuitously for the innocent,
BBE(i) 11 If they say, Come with us; let us make designs against the good, waiting secretly for the upright, without cause;
MKJV(i) 11 If they say, Come with us, let us lie in wait for blood, we will watch secretly for the innocent without cause;
LITV(i) 11 If they say, Walk with us, let us lie in wait for blood, let us secretly lurk for the innocent without cause,
ECB(i) 11 if they say, Come with us, we lurk for blood, we hide out gratuitously for the innocent;
ACV(i) 11 If they say, Come with us. Let us lay wait for blood. Let us lurk secretly for the innocent without cause.
WEB(i) 11 If they say, “Come with us. Let’s lay in wait for blood. Let’s lurk secretly for the innocent without cause.
NHEB(i) 11 If they say, "Come with us, Let's lie in wait for blood; let's lurk secretly for the innocent without cause;
AKJV(i) 11 If they say, Come with us, let us lay wait for blood, let us lurk privately for the innocent without cause:
KJ2000(i) 11 If they say, Come with us, let us lie in wait for blood, let us lurk secretly for the innocent without cause:
UKJV(i) 11 If they say, Come with us, let us lay wait for blood, let us lurk privately for the innocent without cause:
TKJU(i) 11 If they say, "Come with us, let us lay in wait for blood, let us lurk privately for the innocent without cause:
EJ2000(i) 11 If they say, Come with us, let us lay in wait for blood; let us ambush the innocent without cause.
CAB(i) 11 If they should exhort you, saying, Come with us, partake in blood, and let us unjustly hide the just man in the earth:
LXX2012(i) 11 If they should exhort you, saying, Come with us, partake in blood, and let us unjustly hide the just man in the earth:
NSB(i) 11 If they say: »Come with us. Let us lie in wait to kill someone. Let us ambush the innocent without cause.
ISV(i) 11 If they say, “Come with us! Let’s lie in wait for blood; let’s ambush some innocent person for no reason at all.
LEB(i) 11 If they say, "Come with us! We shall lie in wait for blood; we shall ambush the innocent without cause.*
BSB(i) 11 If they say, “Come along, let us lie in wait for blood, let us ambush the innocent without cause,
MSB(i) 11 If they say, “Come along, let us lie in wait for blood, let us ambush the innocent without cause,
MLV(i) 11 If they say, Come with us. Let us lay wait for blood. Let us lurk secretly for the innocent without cause.
VIN(i) 11 If they say: 'Come with us, let us lie in wait for blood, let us lurk for the innocent without cause;
Luther1545(i) 11 Wenn sie sagen: Gehe mit uns, wir wollen auf Blut lauern und den Unschuldigen ohne Ursache nachstellen;
Luther1912(i) 11 Wenn sie sagen: "Gehe mit uns! wir wollen auf Blut lauern und den Unschuldigen ohne Ursache nachstellen;
ELB1871(i) 11 Wenn sie sagen: Geh mit uns, wir wollen auf Blut lauern, wollen den Unschuldigen nachstellen ohne Ursache;
ELB1905(i) 11 Wenn sie sagen: Geh mit uns, wir wollen auf Blut lauern, wollen den Unschuldigen nachstellen ohne Ursache;
DSV(i) 11 Indien zij zeggen: Ga met ons, laat ons loeren op bloed, ons versteken tegen den onschuldige, zonder oorzaak;
Giguet(i) 11 S’ils te convient, disant: Viens avec nous, prends ta part du sang; cachons en terre injustement l’homme juste;
DarbyFR(i) 11 S'ils disent: Viens avec nous, nous serons aux embûches pour le sang, nous nous cacherons pour guetter l'innocent, sans cause;
Martin(i) 11 S'ils disent : Viens avec nous, dressons des embûches pour tuer; épions secrètement l'innocent, quoiqu'il ne nous en ait point donné de sujet;
Segond(i) 11 S'ils disent: Viens avec nous! dressons des embûches, versons du sang, Tendons des pièges à celui qui se repose en vain sur son innocence,
SE(i) 11 Si dijeren: Ven con nosotros, espiemos a alguno para matarle, acechemos al inocente sin razón;
ReinaValera(i) 11 Si dijeren: Ven con nosotros, Pongamos asechanzas á la sangre, Acechemos sin motivo al inocente;
JBS(i) 11 Si dijeren: Ven con nosotros, espiemos a alguno para matarle, acechemos al inocente sin razón;
Albanian(i) 11 në qoftë se thonë: "Eja me ne; kemi ngritur një pritë për të derdhur gjak; i ngritëm gracka të pafajmit pa ndonjë shkak;
RST(i) 11 если будут говорить: „иди с нами, сделаем засаду для убийства, подстережем непорочного без вины,
Arabic(i) 11 ان قالوا هلم معنا لنكمن للدم لنختف للبريء باطلا.
Bulgarian(i) 11 Ако кажат: Ела с нас, нека направим засада за кръв, нека причакаме без причина невинния,
Croatian(i) 11 ako bi rekli: "Hodi s nama, da vrebamo krv, čekamo u zasjedi nevina ni za što;
BKR(i) 11 Jestliže by řekli: Poď s námi, úklady čiňme krvi, skryjeme se proti nevinnému bez ostýchání se;
Danish(i) 11 Dersom de sige: Gak med os, vi ville lure efter Blod, vi ville efterstæbe den uskyldige, som er uden Sag;
CUV(i) 11 他 們 若 說 : 你 與 我 們 同 去 , 我 們 要 埋 伏 流 人 之 血 , 要 蹲 伏 害 無 罪 之 人 ;
CUVS(i) 11 他 们 若 说 : 你 与 我 们 同 去 , 我 们 要 埋 伏 流 人 之 血 , 要 蹲 伏 害 无 罪 之 人 ;
Esperanto(i) 11 Se ili diros:Iru kun ni, Ni embuskos por mortigi, Ni senkauxze insidos senkulpulojn;
Finnish(i) 11 Jos he sanovat: käy meidän kanssamme: me väijymme verta, ja viritämme pauloja nuhteettoman eteen ilman syytä;
FinnishPR(i) 11 Jos he sanovat: "Lähde mukaamme! Väijykäämme verta, vaanikaamme viatonta syyttömästi;
Haitian(i) 11 Si yo di ou: Vini ak nou non! Ann anbiske kò nou pou n' touye moun. Ann pare pèlen pou nou pran inonsan yo, san yo pa gen anyen ak nou.
Hungarian(i) 11 Ha azt mondják: jere mi velünk, leselkedjünk vér után, rejtezzünk el az ártatlan ellen ok nélkül;
Indonesian(i) 11 Seandainya mereka berkata, "Ayo, mari kita mencari orang dan mengeroyok dia. Untuk iseng-iseng, mari kita menyerang orang yang tak bersalah.
Italian(i) 11 Se dicono: Vieni con noi, poniamo agguati al sangue, Insidiamo di nascosto l’innocente impunitamente;
ItalianRiveduta(i) 11 Se dicono: "Vieni con noi; mettiamoci in agguato per uccidere; tendiamo insidie senza motivo all’innocente;
Korean(i) 11 내 아들아 악한 자가 너를 꾈지라도 좇지 말라
Lithuanian(i) 11 Jei jie sako: “Eime su mumis tykoti kraujo ir ruošti pasalą nekaltam žmogui.
PBG(i) 11 Jeźlićby rzekli: Pójdź z nami, czyhajmy na krew, zasadźmy się na niewinnego bez przyczyny;
Portuguese(i) 11 Se disserem: Vem connosco; embosquemo-nos para derramar sangue; espreitemos sem razão o inocente;
Romanian(i) 11 Dacă-ţi vor zice:,,Vino cu noi! Haidem să întindem curse ca să vărsăm sînge, să întindem fără temei laţuri celui nevinovat;
Ukrainian(i) 11 Якщо скажуть вони: Ходи з нами, чатуймо на кров, безпричинно засядьмо на неповинного,