Proverbs 19:12

HOT(i) 12 נהם ככפיר זעף מלך וכטל על עשׂב רצונו׃
Vulgate(i) 12 sicut fremitus leonis ita et regis ira et sicut ros super herbam ita hilaritas eius
Clementine_Vulgate(i) 12 Sicut fremitus leonis, ita et regis ira, et sicut ros super herbam, ita et hilaritas ejus.
Wycliffe(i) 12 As the gnasting of a lioun, so and the ire of the king; and as deewe on eerbe, so and the gladnesse of the kyng.
Coverdale(i) 12 The kynges disfauor is like ye roaringe of a Lyo, but his fredshpe is like the dewe vpo ye grasse.
MSTC(i) 12 The king's disfavor is like the roaring of a Lion, but his friendship is like the dew upon the grass.
Matthew(i) 12 The kynges disfauour is lyke the roaryng of a Lyon, but hys frendship is lyke the dewe vpon the grasse.
Great(i) 12 The kynges dysfauoure is lyke the roarynge of a lyon, but hys frendshypis lyke the dewe vpon the grasse.
Geneva(i) 12 The Kings wrath is like the roaring of a lyon: but his fauour is like the dewe vpon ye grasse.
Bishops(i) 12 The kynges displeasure is lyke the roaryng of a Lion: but his fauour is lyke the deawe vpon the grasse
DouayRheims(i) 12 As the roaring of a lion, so also is the anger of a king: and his cheerfulness as the dew upon the grass.
KJV(i) 12 The king's wrath is as the roaring of a lion; but his favour is as dew upon the grass.
KJV_Cambridge(i) 12 The king's wrath is as the roaring of a lion; but his favour is as dew upon the grass.
Thomson(i) 12 The threat of a king is like the roaring of a lion; but his favour is like dew on the grass.
Webster(i) 12 The king's wrath is as the roaring of a lion; but his favor is as dew upon the grass.
Brenton(i) 12 The threatening of a king is like the roaring of a lion; but as dew on the grass, so is his favour.
Brenton_Greek(i) 12 Βασιλέως ἀπειλὴ ὁμοία βρυγμῷ λέοντος· ὥσπερ δὲ δρόσος ἐπὶ χόρτῳ, οὕτως τὸ ἱλαρὸν αὐτοῦ.
Leeser(i) 12 Like the roaring of a young lion is the wrath of a king: as dew upon the herbs is his favor.
YLT(i) 12 The wrath of a king is a growl as of a young lion, And as dew on the herb his good-will.
JuliaSmith(i) 12 The king's wrath growling as the young lion, and his acceptance as dew upon the grass.
Darby(i) 12 The king`s displeasure is as the roaring of a lion; but his favour is as dew upon the grass.
ERV(i) 12 The king’s wrath is as the roaring of a lion; but his favour is as dew upon the grass.
ASV(i) 12 The king's wrath is as the roaring of a lion;
But his favor is as dew upon the grass.
JPS_ASV_Byz(i) 12 The king's wrath is as the roaring of a lion; but his favour is as dew upon the grass.
Rotherham(i) 12 The growl as of a young lion, is the rage of a king, but, like dew upon the grass, is his good pleasure.
CLV(i) 12 The ire of a king is like the growling of a sheltered lion, Yet his benevolence is like night mist on herbage."
BBE(i) 12 The king's wrath is like the loud cry of a lion, but his approval is like dew on the grass.
MKJV(i) 12 The king's wrath is like the roaring of a lion; but his favor is like dew on the grass.
LITV(i) 12 The king's wrath is like a lion's roar, but his favor is like dew on the grass.
ECB(i) 12 The rage of the sovereign is as the growling of a whelp; and his pleasure is as dew on the herbage.
ACV(i) 12 The king's wrath is as the roaring of a lion, but his favor is as dew upon the grass.
WEB(i) 12 The king’s wrath is like the roaring of a lion, but his favor is like dew on the grass.
NHEB(i) 12 The king's wrath is like the roaring of a lion, but his favor is like dew on the grass.
AKJV(i) 12 The king's wrath is as the roaring of a lion; but his favor is as dew on the grass.
KJ2000(i) 12 The king's wrath is as the roaring of a lion; but his favor is as dew upon the grass.
UKJV(i) 12 The king's wrath is as the roaring of a lion; but his favour is as dew upon the grass.
TKJU(i) 12 The king's wrath is as the roaring of a lion; but his favor is as dew upon the grass.
EJ2000(i) 12 ¶ The king’s wrath is as the roaring of a lion, but his favour is as dew upon the grass.
CAB(i) 12 The threatening of a king is like the roaring of a lion, but as dew on the grass, so is his favor.
LXX2012(i) 12 The threatening of a king is like the roaring of a lion; but as dew on the grass, so is his favor.
NSB(i) 12 The king's anger is like the roaring of a lion but his favor is like dew upon the grass.
ISV(i) 12 The king’s anger is like the roaring of a lion, but his goodwill is like dew on the grass.
LEB(i) 12 The rage of a king growls like a lion, but his favor is like dew on the grass.
BSB(i) 12 A king’s rage is like the roar of a lion, but his favor is like dew on the grass.
MSB(i) 12 A king’s rage is like the roar of a lion, but his favor is like dew on the grass.
MLV(i) 12 The king's wrath is as the roaring of a lion, but his favor is as dew upon the grass.
VIN(i) 12 The king's wrath is like the roaring of a lion, but his favor is like dew on the grass.
Luther1545(i) 12 Die Ungnade des Königs ist wie das Brüllen eines jungen Löwen; aber seine Gnade ist wie Tau auf dem Grase.
Luther1912(i) 12 Die Ungnade des Königs ist wie das Brüllen eines jungen Löwen; aber seine Gnade ist wie der Tau auf dem Grase.
ELB1871(i) 12 Des Königs Zorn ist wie das Knurren eines jungen Löwen, aber sein Wohlgefallen wie Tau auf das Gras.
ELB1905(i) 12 Des Königs Zorn ist wie das Knurren eines jungen Löwen, aber sein Wohlgefallen wie Tau auf das Gras.
DSV(i) 12 Des konings gramschap is als het brullen eens jongen leeuws; maar zijn welgevallen is als dauw op het kruid.
Giguet(i) 12 ¶ La menace d’un roi est comme le rugissement du lion, et sa sérénité comme une rosée sur une prairie.
DarbyFR(i) 12
La colère d'un roi est comme le rugissement d'un jeune lion, mais sa faveur, comme la rosée sur l'herbe.
Martin(i) 12 L'indignation du Roi est comme le rugissement d'un jeune lion; mais sa faveur est comme la rosée sur l'herbe.
Segond(i) 12 La colère du roi est comme le rugissement d'un lion, Et sa faveur est comme la rosée sur l'herbe.
SE(i) 12 Como el bramido del cachorro de león es la ira del rey; y su favor como el rocío sobre la hierba.
ReinaValera(i) 12 Como el bramido del cachorro de león es la ira del rey; Y su favor como el rocío sobre la hierba.
JBS(i) 12 ¶ Como el bramido del cachorro de león es la ira del rey; y su favor como el rocío sobre la hierba.
Albanian(i) 12 Zemërimi i mbretit është si ulërima e një luani, por favori i tij është si vesa mbi bar.
RST(i) 12 Гнев царя – как рев льва, а благоволение его – как роса на траву.
Arabic(i) 12 كزمجرة الاسد حنق الملك وكالطل على العشب رضوانه.
Bulgarian(i) 12 Гневът на царя е като реване на лъв, а благоволението му е като роса на тревата.
Croatian(i) 12 Kraljev je gnjev kao rika lavlja, a njegova milost kao rosa bilju.
BKR(i) 12 Prchlivost královská jako řvání mladého lva jest, a ochotnost jeho jako rosa na bylinu.
Danish(i) 12 Kongens Vrede er som en ung Løves Brølen; men hans Bevaagenhed er ligesom Dug paa Urter.
CUV(i) 12 王 的 忿 怒 好 像 獅 子 吼 叫 ; 他 的 恩 典 卻 如 草 上 的 甘 露 。
CUVS(i) 12 王 的 忿 怒 好 象 狮 子 吼 叫 ; 他 的 恩 典 却 如 草 上 的 甘 露 。
Esperanto(i) 12 Kiel kriego de leono estas la kolero de regxo; Kaj lia favoro estas kiel roso sur herbo.
Finnish(i) 12 Kuninkaan viha on niinkuin nuoren jalopeuran kiljuminen; mutta hänen ystävyytensä on niinkuin kaste ruoholle.
FinnishPR(i) 12 Kuninkaan viha on kuin nuoren leijonan kiljunta, mutta hänen suosionsa on kuin kaste ruoholle.
Haitian(i) 12 Lè yon wa ankòlè, se tankou yon lyon k'ap gwonde. Men, favè yon chèf se tankou lapli sou jaden.
Hungarian(i) 12 Mint az ifjú oroszlánnak ordítása, olyan a királynak haragja; mint a harmat pedig a füvön, az õ jóakaratja.
Indonesian(i) 12 Murka raja seperti auman singa; kebaikan raja seperti embun yang membasahi tumbuh-tumbuhan.
Italian(i) 12 L’indegnazione del re è come il ruggito del leoncello; Ma il suo favore è come la rugiada sopra l’erba.
ItalianRiveduta(i) 12 L’ira del re è come il ruggito d’un leone, ma il suo favore è come rugiada sull’erba.
Korean(i) 12 왕의 노함은 사자의 부르짖음 같고 그의 은택은 풀 위에 이슬 같으니라
Lithuanian(i) 12 Karaliaus rūstybė yra kaip liūto riaumojimas, o jo palankumas­ kaip rasa augalams.
PBG(i) 12 Zapalczywość królewska jest jako ryk lwięcia; ale łaska jego jest jako rosa na trawie.
Portuguese(i) 12 A ira do rei é como o bramido o leão; mas o seu favor é como o orvalho sobre a erva.
Romanian(i) 12 Mînia împăratului este ca răcnetul unui leu, şi bunăvoinţa lui este ca roua pe iarbă. -
Ukrainian(i) 12 Гнів царя немов рик левчука, а ласкавість його як роса на траву.