Proverbs 17:26

HOT(i) 26 גם ענושׁ לצדיק לא טוב להכות נדיבים על ישׁר׃
Vulgate(i) 26 non est bonum damnum inferre iusto nec percutere principem qui recta iudicat
Wycliffe(i) 26 It is not good to brynge in harm to a iust man; nether to smyte the prince that demeth riytfuli.
Coverdale(i) 26 To punysh ye innocent, and to smyte ye prynces yt geue true iudgmet, are both euell.
MSTC(i) 26 To punish the innocent, and to smite the princes that give true judgment, are both evil.
Matthew(i) 26 To punish the innocent, and to smite the princes that geue true iudgmente, are both euell.
Great(i) 26 To punyshe the innocent, and to smite the prynces that geue true iudgement, are both euell.
Geneva(i) 26 Surely it is not good to condemne the iust, nor that ye princes should smite such for equitie.
Bishops(i) 26 Certaynely to condempne the iust is not good: nor to strike the gouernours whiche iudge rightly
DouayRheims(i) 26 It is no good thing to do hurt to the just: nor to strike the prince, who judgeth right.
KJV(i) 26 Also to punish the just is not good, nor to strike princes for equity.
KJV_Cambridge(i) 26 Also to punish the just is not good, nor to strike princes for equity.
Thomson(i) 26 To fine a righteous man is not good: nor is it consistent with piety to plot against righteous rulers.
Webster(i) 26 Also to punish the just is not good, nor to strike princes for equity.
Brenton(i) 26 It is not right to punish a righteous man, nor is it holy to plot against righteous princes.
Brenton_Greek(i) 26 Ζημιοῦν ἄνδρα δίκαιον οὐ καλὸν, οὐδὲ ὅσιον ἐπιβουλεύειν δυνάσταις δικαίοις.
Leeser(i) 26 To punish the just with a fine even is not good, nor to strike the noble-hearted for their equity.
YLT(i) 26 Also, to fine the righteous is not good, To smite nobles for uprightness.
JuliaSmith(i) 26 Also punishing to the just one is not good, to strike nobles for uprightness.
Darby(i) 26 To punish a righteous [man] is not good, nor to strike nobles because of [their] uprightness.
ERV(i) 26 Also to punish the righteous is not good, [nor] to smite the noble for [their] uprightness.
ASV(i) 26 Also to punish the righteous is not good,
[Nor] to smite the noble for [their] uprightness.
JPS_ASV_Byz(i) 26 To punish also the righteous is not good, nor to strike the noble for their uprightness.
Rotherham(i) 26 Surely, to chastise the righteous, is not good, to smite the noble–minded for equity.
CLV(i) 26 To fine also the righteous person is not good, Or to smite patrons for their uprightness."
BBE(i) 26 To give punishment to the upright is not good, or to give blows to the noble for their righteousness.
MKJV(i) 26 And it is not good to punish the just, nor to strike princes for uprightness.
LITV(i) 26 And it is not good to punish the just, to strike leaders for uprightness.
ECB(i) 26 Also, neither penalize the just for good, nor smite volunteers for straightness.
ACV(i) 26 Also to punish a righteous man is not good, nor to smite nobles for uprightness.
WEB(i) 26 Also to punish the righteous is not good, nor to flog officials for their integrity.
NHEB(i) 26 Also to punish the righteous is not good, nor to flog officials for their integrity.
AKJV(i) 26 Also to punish the just is not good, nor to strike princes for equity.
KJ2000(i) 26 Also, to punish the just is not good, nor to flog princes for their integrity.
UKJV(i) 26 Also to punish the just is not good, nor to strike princes for equity.
EJ2000(i) 26 ¶ It is certainly not good to condemn the just, nor to smite princes for doing that which is upright.
CAB(i) 26 It is not right to punish a righteous man, nor is it holy to plot against righteous princes.
LXX2012(i) 26 [It is] not right to punish a righteous man, nor [is it] holy to plot against righteous princes.
NSB(i) 26 It is not good to punish the righteous. It is not good to strike princes because of their uprightness.
ISV(i) 26 Furthermore, it isn’t good to fine the righteous, or to beat an official because of his uprightness.
LEB(i) 26 Also, imposing a fine on the righteous is not good, nor to flog nobles for uprightness.
BSB(i) 26 It is surely not good to punish the innocent or to flog a noble for his honesty.
MSB(i) 26 It is surely not good to punish the innocent or to flog a noble for his honesty.
MLV(i) 26 Also to punish a righteous man is not good, nor to kill* nobles for uprightness.
VIN(i) 26 Also to punish the righteous is not good, nor to flog officials for their integrity.
Luther1545(i) 26 Es ist nicht gut, daß man den Gerechten schindet, den Fürsten zu schlagen, der recht regieret.
Luther1912(i) 26 Es ist nicht gut, daß man den Gerechten schindet, noch den Edlen zu schlagen, der recht handelt.
ELB1871(i) 26 Auch den Gerechten zu bestrafen, ist nicht gut, Edle zu schlagen um der Geradheit willen.
ELB1905(i) 26 Auch den Gerechten zu bestrafen, ist nicht gut, Edle zu schlagen um der Geradheit willen.
DSV(i) 26 Het is niet goed, den rechtvaardige ook te doen boeten, dat de prinsen iemand slaan zouden om hetgeen recht is.
Giguet(i) 26 ¶ Il n’est pas bien de nuire à un homme juste; conspirer contre des princes équitables est une iniquité.
DarbyFR(i) 26
Il n'est pas bon de punir le juste, et de frapper les nobles à cause de leur droiture.
Martin(i) 26 Il n'est pas juste de condamner l'innocent à l'amende, ni que les principaux d'entre le peuple frappent quelqu'un pour avoir agi avec droiture.
Segond(i) 26 Il n'est pas bon de condamner le juste à une amende, Ni de frapper les nobles à cause de leur droiture.
SE(i) 26 Ciertamente no es bueno condenar al justo, ni herir a los príncipes por hacer lo recto.
ReinaValera(i) 26 Ciertamente no es bueno condenar al justo, Ni herir á los príncipes que hacen lo recto.
JBS(i) 26 ¶ Ciertamente no es bueno condenar al justo, ni herir a los príncipes por hacer lo recto.
Albanian(i) 26 Nuk është mirë të dënosh të drejtin, as të godasësh princat për ndershmërinë e tyre.
RST(i) 26 Нехорошо и обвинять правого, и бить вельмож за правду.
Arabic(i) 26 ايضا تغريم البريء ليس بحسن وكذلك ضرب الشرفاء لاجل الاستقامة.
Bulgarian(i) 26 Да се глобява праведният също не е добре, още повече да бъдат бити благородните за правото.
Croatian(i) 26 Ne valja kažnjavati pravednika, a nije pravo ni tući odličnike.
BKR(i) 26 Jistě že pokutovati spravedlivého není dobré, tolikéž, aby knížata bíti měli pro upřímost.
Danish(i) 26 Det er end ikke godt at lægge Bøder paa den retfærdige eller at slaa ædle Mænd tvært imod Ret.
CUV(i) 26 刑 罰 義 人 為 不 善 ; 責 打 君 子 為 不 義 。
CUVS(i) 26 刑 罚 义 人 为 不 善 ; 责 打 君 子 为 不 义 。
Esperanto(i) 26 Ne estas bone suferigi virtulon, Nek bati noblulon, kiu agas juste.
Finnish(i) 26 Ei ole se hyvä, että vanhurskalle tehdään väärin, taikka että sitä ruhtinasta lyödään, joka oikein tuomitsee.
FinnishPR(i) 26 Paha jo sekin, jos syytöntä sakotetaan; kovin kohtuutonta, jos jaloja lyödään.
Haitian(i) 26 Se pa jistis pou inonsan peye pou koupab. Pa gen jistis lè yo bat moun ki pa fè mal.
Hungarian(i) 26 Még megbirságolni is az igazat nem jó, a tisztességest megverni igazságáért.
Indonesian(i) 26 Tidak patut mengenakan denda pada orang yang tak bersalah; tidak patut menindas orang yang berbudi luhur.
Italian(i) 26 Egli non è bene di condannare il giusto, non pure ad ammenda, Nè che i principi battano alcuno per dirittura.
ItalianRiveduta(i) 26 Non è bene condannare il giusto, foss’anche ad un’ammenda, né colpire i principi per la loro probità.
Korean(i) 26 의인을 벌하는 것과 귀인을 정직하다고 때리는 것이 선치 못하니라
Lithuanian(i) 26 Bausti teisųjį yra negerai, kaip ir mušti kunigaikščius už teisingumą.
PBG(i) 26 Zaiste nie dobra, winować sprawiedliwego, albo żeby przełożeni kogo dla cnoty bić mieli.
Portuguese(i) 26 Não é bom punir ao justo, nem ferir aos nobres por causa da sua retidão.
Romanian(i) 26 Nu este bine să osîndeşti pe cel neprihănit la o gloabă, nici să loveşti pe cei de neam ales din pricina neprihănirii lor. -
Ukrainian(i) 26 Не добре карати справедливого, бити шляхетних за щирість!