Proverbs 16:14-15

LXX_WH(i)
    14 G2372 N-NSM θυμος G935 N-GSM βασιλεως G32 N-NSM αγγελος G2288 N-GSM θανατου G435 N-NSM ανηρ G1161 PRT δε G4680 A-NSM σοφος   V-FMI-3S εξιλασεται G846 D-ASM αυτον
    15 G1722 PREP εν G5457 N-DSN φωτι G2222 N-GSF ζωης G5207 N-NSM υιος G935 N-GSM βασιλεως G3588 T-NPM οι G1161 PRT δε   A-NPM προσδεκτοι G846 D-DSM αυτω G3746 ADV ωσπερ G3509 N-NSN νεφος G3797 A-NSN οψιμον
HOT(i) 14 חמת מלך מלאכי מות ואישׁ חכם יכפרנה׃ 15 באור פני מלך חיים ורצונו כעב מלקושׁ׃
IHOT(i) (In English order)
  14 H2534 חמת The wrath H4428 מלך of a king H4397 מלאכי messengers H4194 מות of death: H376 ואישׁ man H2450 חכם but a wise H3722 יכפרנה׃ will pacify
  15 H216 באור In the light H6440 פני countenance H4428 מלך of the king's H2416 חיים life; H7522 ורצונו and his favor H5645 כעב as a cloud H4456 מלקושׁ׃ of the latter rain.
Vulgate(i) 14 indignatio regis nuntii mortis et vir sapiens placabit eam 15 in hilaritate vultus regis vita et clementia eius quasi imber serotinus
Clementine_Vulgate(i) 14 Indignatio regis nuntii mortis, et vir sapiens placabit eam. 15 In hilaritate vultus regis vita, et clementia ejus quasi imber serotinus.]
Wycliffe(i) 14 Indignacioun of the kyng is messangeris of deth; and a wijs man schal plese him. 15 Lijf is in the gladnesse of the `cheer of the king; and his merci is as a reyn comynge late.
Coverdale(i) 14 The kynges displeasure is a messaunger of death, but a wyse man wyl pacifie him. 15 The cherefull countenauce of ye kynge is life, and his louynge fauor is as the euenynge dewe.
MSTC(i) 14 The king's displeasure is a messenger of death; but a wise man will pacify him. 15 The cheerful countenance of the king is life; and his loving favor is as the evening dew.
Matthew(i) 14 The kynges dyspleasure is a messaunger of deathe, but a wyse man wyll pacyfye hym. 15 The chearefull conntenaunce of the kynge is lyfe, and hys louynge fauoure is as the euenynge dewe.
Great(i) 14 The kynges displeasure is a messaunger of death, but a wyse man will pacifye him. 15 The cherefull countenaunce of the kynge is lyfe, and his louynge fauoure is as the euenynge dewe.
Geneva(i) 14 The wrath of a King is as messengers of death: but a wise man will pacifie it. 15 In the light of the Kings coutenance is life: and his fauour is as a cloude of the latter raine.
Bishops(i) 14 The kinges displeasure is a messenger of death: but a wise man wyll pacifie hym 15 The chearfull countenaunce of the kyng is life: and his louyng fauour is as a cloude of the latter rayne
DouayRheims(i) 14 The wrath of a king is as messengers of death: and the wise man will pacify it. 15 In the cheerfulness of the king's countenance is life: and his clemency is like the latter rain.
KJV(i) 14 The wrath of a king is as messengers of death: but a wise man will pacify it. 15 In the light of the king's countenance is life; and his favour is as a cloud of the latter rain.
KJV_Cambridge(i) 14 The wrath of a king is as messengers of death: but a wise man will pacify it. 15 In the light of the king's countenance is life; and his favour is as a cloud of the latter rain.
Thomson(i) 14 The wrath of a king is a messenger of death: but a wise man can pacify it. 15 The son of a king is in the light of life: and they who are acceptable to him are as an evening cloud.
Webster(i) 14 The wrath of a king is as messengers of death: but a wise man will pacify it. 15 In the light of a king's countenance is life; and his favor is as a cloud of the latter rain.
Brenton(i) 14 The anger of a king is a messenger of death; but a wise man will pacify him. 15 The son of a king is in the light of life; and they that are in favour with him are as a cloud of latter rain.
Brenton_Greek(i) 14 Θυμὸς βασιλέως ἄγγελος θανάτου, ἀνὴρ δὲ σοφὸς ἐξιλάσεται αὐτόν. 15 Ἐν φωτὶ ζωῆς υἱὸς βασιλέως, οἱ δὲ προσδεκτοὶ αὐτῷ ὥσπερ νέφος ὄψιμον.
Leeser(i) 14 The fury of a king is like the messengers of death; but a wise man will appease it. 15 In the light of the king’s countenance there is life; and his favor is as a cloud of the latter rain.
YLT(i) 14 The fury of a king is messengers of death, And a wise man pacifieth it. 15 In the light of a king's face is life, And his good-will is as a cloud of the latter rain.
JuliaSmith(i) 14 The king's wrath, messengers of death: and a wise man shall expiate it 15 In the light of the king's face is life, and his acceptance as the cloud of the latter rain.
Darby(i) 14 The fury of a king is [as] messengers of death; but a wise man will pacify it. 15 In the light of the king`s countenance is life, and his favour is as a cloud of the latter rain.
ERV(i) 14 The wrath of a king is [as] messengers of death: but a wise man will pacify it. 15 In the light of the king’s countenance is life; and his favour is as a cloud of the latter rain.
ASV(i) 14 The wrath of a king is [as] messengers of death;
But a wise man will pacify it. 15 In the light of the king's countenance is life;
And his favor is as a cloud of the latter rain.
JPS_ASV_Byz(i) 14 The wrath of a king is as messengers of death; but a wise man will pacify it. 15 In the light of the king's countenance is life; and his favour is as a cloud of the latter rain.
Rotherham(i) 14 The wrath of a king, [meaneth] messengers of death, but, a man who is wise, will appease it. 15 In the light of a king’s countenance, is life, and, his good–pleasure, is like the cloud of harvest–rain.
CLV(i) 14 The fury of a king is like many messengers of death, Yet a wise man shall appease it." 15 In the light of a king's countenance is life, And his benevolence is like a thick cloud of latter rain."
BBE(i) 14 The wrath of the king is like those who give news of death, but a wise man will put peace in place of it. 15 In the light of the king's face there is life; and his approval is like a cloud of spring rain.
MKJV(i) 14 The wrath of a king is as messengers of death, but a wise man will quiet it. 15 In the light of the king's face is life, and his favor is like a cloud of the latter rain.
LITV(i) 14 A king's fury is as messengers of death, but a wise man will cover it. 15 In the light of the face of the king is life, and his favor is like a cloud of the latter rain.
ECB(i) 14 The fury of a sovereign is as angels of death; and a wise man kapars/atones. 15 In the light of the face of the sovereign is life; and his pleasure is as a thick cloud of the after rain.
ACV(i) 14 The wrath of a king is messengers of death, but a wise man will pacify it. 15 In the light of the king's countenance is life, and his favor is as a cloud of the latter rain.
WEB(i) 14 The king’s wrath is a messenger of death, but a wise man will pacify it. 15 In the light of the king’s face is life. His favor is like a cloud of the spring rain.
NHEB(i) 14 The king's wrath is a messenger of death, but a wise man will pacify it. 15 In the light of the king's face is life. His favor is like a cloud of the spring rain.
AKJV(i) 14 The wrath of a king is as messengers of death: but a wise man will pacify it. 15 In the light of the king's countenance is life; and his favor is as a cloud of the latter rain.
KJ2000(i) 14 The wrath of a king is as messengers of death: but a wise man will appease it. 15 In the light of the king's countenance is life; and his favor is as a cloud of the latter rain.
UKJV(i) 14 The wrath of a king is as messengers of death: but a wise man will pacify it. 15 In the light of the king's countenance is life; and his favour is as a cloud of the latter rain.
TKJU(i) 14 The wrath of a king is as messengers of death: But a wise man will pacify it. 15 In the light of the king's countenance is life; and his favor is as a cloud of the latter rain.
EJ2000(i) 14 ¶ The wrath of the king is as a messenger of death, but the wise man will avoid it. 15 In the light of the king’s countenance is life, and his favour is as a cloud of the latter rain.
CAB(i) 14 The anger of a king is a messenger of death, but a wise man will pacify him. 15 The son of a king is in the light of life, and they that are in favor with him are as a cloud of latter rain.
LXX2012(i) 14 The anger of a king is a messenger of death; but a wise man will pacify him. 15 The son of a king is in the light of life; and they that are in favor with him are as a cloud of latter rain.
NSB(i) 14 Anger from a king is the messenger of death, but a wise man will placate it. 15 The light of the king's face causes life. His favor is like a gentle rain in spring.
ISV(i) 14 The king’s wrath results in a death sentence, but whoever is wise will appease him. 15 When a king is pleased, there is life, and his favor is like a cloud that brings spring rain.
LEB(i) 14 The wrath of a king is a messenger of death, but one who is wise will appease* it. 15 In the light of the face of the king there is life, and his favor is like a cloud of spring rain.
BSB(i) 14 The wrath of a king is a messenger of death, but a wise man will pacify it. 15 When a king’s face brightens, there is life; his favor is like a rain cloud in spring.
MSB(i) 14 The wrath of a king is a messenger of death, but a wise man will pacify it. 15 When a king’s face brightens, there is life; his favor is like a rain cloud in spring.
MLV(i) 14 The wrath of a king is messengers of death, but a wise man will pacify it.
15 Life is in the light of the king's countenance and his favor is as a cloud of the latter rain.
VIN(i) 14 The king's wrath is a messenger of death, but a wise man will pacify it. 15 The light of the king's face causes life. His favor is like a gentle rain in spring.
Luther1545(i) 14 Des Königs Grimm ist ein Bote des Todes; aber ein weiser Mann wird ihn versöhnen. 15 Wenn des Königs Angesicht freundlich ist, das ist Leben; und seine Gnade ist wie ein Abendregen.
Luther1912(i) 14 Des Königs Grimm ist ein Bote des Todes; aber ein weiser Mann wird ihn versöhnen. 15 Wenn des Königs Angesicht freundlich ist, das ist Leben, und seine Gnade ist wie ein Spätregen.
ELB1871(i) 14 Des Königs Grimm gleicht Todesboten; aber ein weiser Mann versöhnt ihn. 15 Im Lichte des Angesichts des Königs ist Leben, und sein Wohlgefallen ist wie eine Wolke des Spätregens.
ELB1905(i) 14 Des Königs Grimm gleicht Todesboten; aber ein weiser Mann versöhnt ihn. dh. den Grimm 15 Im Lichte des Angesichts des Königs ist Leben, und sein Wohlgefallen ist wie eine Wolke des Spätregens.
DSV(i) 14 De grimmigheid des konings is als de boden des doods; maar een wijs man zal die verzoenen. 15 In het licht van des konings aangezicht is leven; en zijn welgevallen is als een wolk des spaden regens.
Giguet(i) 14 ¶ La colère du roi est messagère de mort; un homme sage l’apaisera. 15 Le fils du roi est dans la lumière de la vie; ses favoris sont comme un nuage d’arrière-saison.
DarbyFR(i) 14
La fureur du roi, ce sont des messagers de mort, mais l'homme sage l'apaisera. 15 Dans la lumière de la face du roi est la vie, et sa faveur est comme un nuage de pluie dans la dernière saison.
Martin(i) 14 Ce sont autant de messagers de mort que la colère du Roi; mais l'homme sage l'apaisera. 15 C'est vie que le visage serein du Roi, et sa faveur est comme la nuée portant la pluie de la dernière saison.
Segond(i) 14 La fureur du roi est un messager de mort, Et un homme sage doit l'apaiser. 15 La sérénité du visage du roi donne la vie, Et sa faveur est comme une pluie du printemps.
SE(i) 14 La ira del rey es mensajero de muerte; mas el hombre sabio la evitará. 15 En la luz del rostro del rey está la vida; y su benevolencia es como nube de lluvia tardía.
ReinaValera(i) 14 La ira del rey es mensajero de muerte: Mas el hombre sabio la evitará. 15 En la alegría del rostro del rey está la vida; Y su benevolencia es como nube de lluvia tardía.
JBS(i) 14 ¶ La ira del rey es mensajero de muerte; mas el hombre sabio la evitará. 15 En la luz del rostro del rey está la vida; y su benevolencia es como nube de lluvia tardía.
Albanian(i) 14 Zemërimi i mbretit është si lajmëtari i vdekjes, por njeriu i urtë do ta qetësojë atë. 15 Në dritën e fytyrës së mbretit ka jetë, dhe favori i tij është si reja e shiut të fundit.
RST(i) 14 Царский гнев – вестник смерти; но мудрый человек умилостивитего. 15 В светлом взоре царя – жизнь, и благоволение его – как облако с поздним дождем.
Arabic(i) 14 غضب الملك رسل الموت والانسان الحكيم يستعطفه. 15 في نور وجه الملك حياة ورضاه كسحاب المطر المتأخر.
Bulgarian(i) 14 Гневът на царя е като посланик на смърт, но мъдрият човек го укротява. 15 В светлината на лицето на царя има живот и благоволението му е като облак с късен дъжд.
Croatian(i) 14 Jarost je kraljeva vjesnik smrti ali je mudar čovjek ublaži. 15 U kraljevu je vedru licu život, i njegova je milost kao oblak s kišom proljetnom.
BKR(i) 14 Rozhněvání královo jistý posel smrti, ale muž moudrý ukrotí je. 15 V jasné tváři královské jest život, a přívětivost jeho jako oblak s deštěm jarním.
Danish(i) 14 Kongens Vrede er Dødens Bud; men en viis Mand forsoner den. 15 I Kongens Ansigts Lys er Livet, og hans Bevaagenhed er som en Sky med sildig Regn.
CUV(i) 14 王 的 震 怒 如 殺 人 的 使 者 ; 但 智 慧 人 能 止 息 王 怒 。 15 王 的 臉 光 使 人 有 生 命 ; 王 的 恩 典 好 像 春 雲 時 雨 。
CUVS(i) 14 王 的 震 怒 如 杀 人 的 使 者 ; 但 智 慧 人 能 止 息 王 怒 。 15 王 的 脸 光 使 人 冇 生 命 ; 王 的 恩 典 好 象 春 云 时 雨 。
Esperanto(i) 14 Kolero de regxo estas kuriero de morto; Sed homo sagxa igas gxin pardoni. 15 Luma vizagxo de regxo estas vivo; Kaj lia favoro estas kiel nubo kun printempa pluvo.
Finnish(i) 14 Kuninkaan viha on kuoleman sanansaattaja; ja viisas mies lepyttää hänen. 15 Kuin kuninkaan kasvo on leppyinen, siinä on elämä, ja hänen armonsa on niinkuin hiljainen sade.
FinnishPR(i) 14 Kuninkaan viha on kuoleman sanansaattaja, mutta sen lepyttää viisas mies. 15 Kuninkaan kasvojen valo on elämäksi, ja hänen suosionsa on kuin keväinen sadepilvi.
Haitian(i) 14 Lè wa a move, atansyon, moun ka mouri! Moun ki gen bon konprann ap toujou chache fè kè wa a kontan. 15 Lè wa a kontan, se lavi pou tout moun. Lè li bay yon moun favè l', se tankou yon nwaj ki pote yon bon lapli prentan.
Hungarian(i) 14 A királynak felgerjedt haragja [olyan, mint] a halál követe; de a bölcs férfiú leszállítja azt. 15 A királynak vidám orczájában élet van; jóakaratja olyan, mint a tavaszi esõ fellege.
Indonesian(i) 14 Kemarahan raja adalah bagaikan berita hukuman mati; orang yang bijaksana akan berusaha meredakannya! 15 Kebaikan hati raja mendatangkan hidup sejahtera, seperti awan menurunkan hujan di musim kemarau.
Italian(i) 14 L’ira del re son messi di morte; Ma l’uomo savio la placherà. 15 Nella chiarezza della faccia del re vi è vita; E la sua benevolenza è come la nuvola della pioggia della stagione della ricolta.
ItalianRiveduta(i) 14 Ira del re vuol dire messaggeri di morte, ma l’uomo savio la placherà. 15 La serenità del volto del re dà la vita, e il suo favore è come nube di pioggia primaverile.
Korean(i) 14 왕의 진노는 살륙의 사자와 같아도 지혜로운 사람은 그것을 쉬게하리라 15 왕의 희색에 생명이 있나니 그 은택이 늦은 비를 내리는 구름과 같으니라
Lithuanian(i) 14 Karaliaus pyktis yra mirties pasiuntinys, bet išmintingas žmogus gali jį nuraminti. 15 Karaliaus veido šviesoje gyvenimas, jo palankumas kaip vėlyvasis lietus.
PBG(i) 14 Gniew królewski jest posłem śmierci; ale mąż mądry ubłaga go. 15 W jasności twarzy królewskiej jest żywot, a łaska jego jest jako obłok z deszczem późnym.
Portuguese(i) 14 O furor do rei é mensageiro da morte; mas o homem sábio o aplacará. 15 Na luz do semblante do rei está a vida; e o seu favor é como a nuvem de chuva serôdia.
Romanian(i) 14 Mînia împăratului este un vestitor al morţii, dar un om înţelept trebuie s'o potolească. - 15 Seninătatea feţei împăratului este viaţa, şi bunăvoinţa lui este ca o ploaie de primăvară. -
Ukrainian(i) 14 Гнів царя вісник смерти, та мудра людина злагіднить його. 15 У світлі царського обличчя життя, а його уподоба мов хмара дощева весною.