Proverbs 14:32

HOT(i) 32 ברעתו ידחה רשׁע וחסה במותו צדיק׃
IHOT(i) (In English order)
  32 H7451 ברעתו in his wickedness: H1760 ידחה is driven away H7563 רשׁע The wicked H2620 וחסה hath hope H4194 במותו in his death. H6662 צדיק׃ but the righteous
Vulgate(i) 32 in malitia sua expelletur impius sperat autem iustus in morte sua
Wycliffe(i) 32 A wickid man is put out for his malice; but a iust man hopith in his deth.
Coverdale(i) 32 The vngodly is afrayed of euery parell, but the rightuous hath a good hope eue in death.
MSTC(i) 32 The ungodly is afraid of every peril; but the righteous hath a good hope even in death.
Matthew(i) 32 The vngodlye is afrayed of euery parel, but the ryghtuous hath a good hope euen in death.
Great(i) 32 The vngodly is cast awaye for hys iniquitye, but the ryghteous hath a good hope euen in death.
Geneva(i) 32 The wicked shall be cast away for his malice: but the righteous hath hope in his death.
Bishops(i) 32 The vngodly is cast away for his iniquitie: but the ryghteous hath a good hope, euen in death
DouayRheims(i) 32 The wicked man shall be driven out in his wickedness: but the just hath hope in his death.
KJV(i) 32 The wicked is driven away in his wickedness: but the righteous hath hope in his death.
KJV_Cambridge(i) 32 The wicked is driven away in his wickedness: but the righteous hath hope in his death.
Thomson(i) 32 A wicked man shall be driven away by his wickedness; but in his sanctity the righteous is secure.
Webster(i) 32 The wicked is driven away in his wickedness: but the righteous hath hope in his death.
Brenton(i) 32 The ungodly shall be driven away in his wickedness: but he who is secure in his own holiness is just.
Brenton_Greek(i) 32 Ἐν κακίᾳ αὐτοῦ ἀπωσθήσεται ἀσεβὴς, ὁ δὲ πεποιθὼς τῇ ἑαυτοῦ ὁσιότητι δίκαιος.
Leeser(i) 32 Through his own evil is the wicked thrust down; but even in his death doth the righteous have confidence.
YLT(i) 32 In his wickedness is the wicked driven away, And trustful in his death is the righteous.
JuliaSmith(i) 32 The unjust one shall be driven away in his evil: and the just one trusted in his death.
Darby(i) 32 The wicked is driven away by his evil-doing; but the righteous trusteth, [even] in his death.
ERV(i) 32 The wicked is thrust down in his evil-doing: but the righteous hath hope in his death.
ASV(i) 32 The wicked is thrust down in his evil-doing;
But the righteous hath a refuge in his death.
JPS_ASV_Byz(i) 32 The wicked is thrust down in his misfortune; but the righteous, even when he is brought to death, hath hope.
Rotherham(i) 32 By his own wickedness, shall the lawless man, be thrust down, but the righteous, seeketh refuge in his integrity.
CLV(i) 32 The wicked man is tripped up by his evil, Yet the righteous one takes refuge in his integrity."
BBE(i) 32 The sinner is overturned in his evil-doing, but the upright man has hope in his righteousness.
MKJV(i) 32 The wicked is driven away in his wickedness, but the righteous has hope in his death.
LITV(i) 32 The wicked is thrust out in his wickedness, but the righteous has hope in his death.
ECB(i) 32 The wicked is overthrown in his evil; and the just seek refuge in his death.
ACV(i) 32 An evil man is thrust down in his evil-doing, but a righteous man has hope in his death.
WEB(i) 32 The wicked is brought down in his calamity, but in death, the righteous has a refuge.
NHEB(i) 32 The wicked is brought down in his calamity, but the righteous has a refuge in his death.
AKJV(i) 32 The wicked is driven away in his wickedness: but the righteous has hope in his death.
KJ2000(i) 32 The wicked is driven away in his wickedness: but the righteous has hope in his death.
UKJV(i) 32 The wicked is driven away in his wickedness: but the righteous has hope in his death.
EJ2000(i) 32 ¶ For his wickedness shall the wicked be cast out, but the righteous in his death has hope.
CAB(i) 32 The ungodly shall be driven away in his wickedness, but he who is secure in his own holiness is just.
LXX2012(i) 32 The ungodly shall be driven away in his wickedness: but he who is secure in his own holiness is just.
NSB(i) 32 The wicked is driven away in his wickedness: but the righteous has hope in his death.
ISV(i) 32 The wicked person is thrown down by his own wrongdoing, but the righteous person has a place of safety in death.
LEB(i) 32 By his evildoing, the wicked will be overthrown, and the righteous will find refuge in his death.
BSB(i) 32 The wicked man is thrown down by his own sin, but the righteous man has a refuge even in death.
MSB(i) 32 The wicked man is thrown down by his own sin, but the righteous man has a refuge even in death.
MLV(i) 32 An evil man is thrust down in his evil-doing, but a righteous man has hope in his death.
VIN(i) 32 The wicked is brought down in his calamity, but in death, the righteous has a refuge.
Luther1545(i) 32 Der Gottlose bestehet nicht in seinem Unglück; aber der Gerechte ist auch in seinem Tode getrost.
Luther1912(i) 32 Der Gottlose besteht nicht in seinem Unglück; aber der Gerechte ist auch in seinem Tod getrost.
ELB1871(i) 32 In seinem Unglück wird der Gesetzlose umgestoßen, aber der Gerechte vertraut auch in seinem Tode.
ELB1905(i) 32 In seinem Unglück wird der Gesetzlose umgestoßen, aber der Gerechte vertraut S. die Anm. zu [Ps 2,12] auch in seinem Tode.
DSV(i) 32 De goddeloze zal heengedreven worden in zijn kwaad; maar de rechtvaardige betrouwt zelfs in zijn dood.
Giguet(i) 32 ¶ L’impie sera rejeté à cause de sa malice; l’homme ferme en sa propre sainteté est vraiment juste.
DarbyFR(i) 32
Le méchant est chassé par son iniquité, mais le juste est plein de confiance, dans sa mort même.
Martin(i) 32 Le méchant sera poussé au loin par sa malice; mais le juste trouve retraite même en sa mort.
Segond(i) 32 Le méchant est renversé par sa méchanceté, Mais le juste trouve un refuge même en sa mort.
SE(i) 32 Por su maldad será lanzado el impío; mas el justo en su muerte tiene esperanza.
ReinaValera(i) 32 Por su maldad será lanzado el impío: Mas el justo en su muerte tiene esperanza.
JBS(i) 32 ¶ Por su maldad será lanzado el impío; mas el justo en su muerte tiene esperanza.
Albanian(i) 32 I pabesi përmbyset nga vetë ligësia e tij, por i drejti ka shpresë në vetë vdekjen e tij.
RST(i) 32 За зло свое нечестивый будет отвергнут, а праведный и при смерти своей имеет надежду.
Arabic(i) 32 الشرير يطرد بشره. اما الصدّيق فواثق عند موته.
Bulgarian(i) 32 Безбожният ще бъде отхвърлен за злината си, а праведният има убежище в смъртта си.
Croatian(i) 32 Opaki propada zbog vlastite pakosti, a pravednik i u samoj smrti nalazi utočište.
BKR(i) 32 Pro zlost svou odstrčen bývá bezbožný, ale naději má i při smrti své spravedlivý.
Danish(i) 32 Den ugudelige styrtes for sin Ondskab; men den retfærdige har Fortrøstning i sin Død.
CUV(i) 32 惡 人 在 所 行 的 惡 上 必 被 推 倒 ; 義 人 臨 死 , 有 所 投 靠 。
CUVS(i) 32 恶 人 在 所 行 的 恶 上 必 被 推 倒 ; 义 人 临 死 , 冇 所 投 靠 。
Esperanto(i) 32 Pro sia malboneco malvirtulo estos forpusxita; Sed virtulo ecx mortante havas esperon.
Finnish(i) 32 Pahuutensa tähden jumalatoin kukistetaan; vaan vanhurskas on kuolemassakin rohkia.
FinnishPR(i) 32 Jumalaton sortuu omaan pahuuteensa, mutta vanhurskas on turvattu kuollessaan.
Haitian(i) 32 Mechanste mechan an, se sa k'ap jete l' atè. Men, moun ki fè sa ki byen, y'ap pwoteje l' menm lè lavi l' an danje.
Hungarian(i) 32 Az õ nyavalyájába ejti magát az istentelen; az igaznak pedig halála idején is reménysége van.
Indonesian(i) 32 Orang jahat binasa karena kejahatan, orang baik terlindung oleh ketulusannya.
Italian(i) 32 L’empio sarà traboccato per la sua malvagità; Ma il giusto spera eziandio nella sua morte.
ItalianRiveduta(i) 32 L’empio è travolto dalla sua sventura, ma il giusto spera anche nella morte.
Korean(i) 32 악인은 그 환난에 엎드러져도 의인은 그 죽음에도 소망이 있느니라
Lithuanian(i) 32 Nedorėlis bus atmestas dėl savo piktų darbų, o teisusis ir mirdamas turi viltį.
PBG(i) 32 Dla złości swojej wygnany bywa niepobożny; ale sprawiedliwy nadzieję ma i przy śmierci swojej.
Portuguese(i) 32 O ímpio é derrubado pela sua malícia; mas o justo até na sua morte acha refúgio.
Romanian(i) 32 Cel rău este doborît de răutatea lui, dar cel neprihănit chiar şi la moarte trage nădejde. -
Ukrainian(i) 32 Безбожний у зло своє падає, а праведний повний надії й при смерті своїй.