Proverbs 12:3

HOT(i) 3 לא יכון אדם ברשׁע ושׁרשׁ צדיקים בל ימוט׃
IHOT(i) (In English order)
  3 H3808 לא shall not H3559 יכון be established H120 אדם A man H7562 ברשׁע by wickedness: H8328 ושׁרשׁ but the root H6662 צדיקים of the righteous H1077 בל shall not H4131 ימוט׃ be moved.
Vulgate(i) 3 non roborabitur homo ex impietate et radix iustorum non commovebitur
Wycliffe(i) 3 A man schal not be maad strong by wyckidnesse; and the root of iust men schal not be moued.
Coverdale(i) 3 A man ca not endure in vngodlynesse, but ye rote of ye righteous shal not be moued.
MSTC(i) 3 A man cannot endure in ungodliness; but the root of the righteous shall not be moved.
Matthew(i) 3 A man can not endure in vngodlinesse, but the rote of the righteous shall not be moued.
Great(i) 3 A man cannot endure in vngodlynesse, but the rote of the ryghteous shall not be moued.
Geneva(i) 3 A man cannot be established by wickednesse: but the roote of the righteous shall not be mooued.
Bishops(i) 3 A man can not endure in vngodlinesse: but the roote of the ryghteous shall not be moued
DouayRheims(i) 3 Man shall not be strengthened by wickedness: and the root of the just shall not be moved.
KJV(i) 3 A man shall not be established by wickedness: but the root of the righteous shall not be moved.
KJV_Cambridge(i) 3 A man shall not be established by wickedness: but the root of the righteous shall not be moved.
Thomson(i) 3 A man cannot prosper by wickedness: but the roots of the righteous shall not be moved.
Webster(i) 3 A man shall not be established by wickedness: but the root of the righteous shall not be moved.
Brenton(i) 3 A man shall not prosper by wickedness; but the roots of the righteous shall not be taken up.
Brenton_Greek(i) 3 Οὐ κατορθώσει ἄνθρωπος ἐξ ἀνόμου, αἱ δὲ ῥίζαι τῶν δικαίων οὐκ ἐξαρθήσονται.
Leeser(i) 3 A man cannot be firmly established by wickedness; but the root of the righteous will not be moved.
YLT(i) 3 A man is not established by wickedness, And the root of the righteous is not moved.
JuliaSmith(i) 3 A man shall not be prepared by injustice: and the root of the Just shall not be moved.
Darby(i) 3 A man shall not be established by wickedness; but the root of the righteous shall not be moved.
ERV(i) 3 A man shall not be established by wickedness: but the root of the righteous shall never be moved.
ASV(i) 3 A man shall not be established by wickedness;
But the root of the righteous shall not be moved.
JPS_ASV_Byz(i) 3 A man shall not be established by wickedness; but the root of the righteous shall never be moved.
Rotherham(i) 3 A son of earth, shall not be established, by lawlessness, but, the root of the righteous, shall not be disturbed.
CLV(i) 3 A man cannot be established by wickedness, Yet the root of the righteous is immovable."
BBE(i) 3 No man will make himself safe through evil-doing; but the root of upright men will never be moved.
MKJV(i) 3 A man shall not be established by wickedness, but the root of the righteous shall not be moved.
LITV(i) 3 A man shall not be established by wickedness, but the root of the righteous shall not be moved.
ECB(i) 3 A human is not established by wickedness; and the root of the just totters not.
ACV(i) 3 A man shall not be established by wickedness, but the root of the righteous shall not be moved.
WEB(i) 3 A man shall not be established by wickedness, but the root of the righteous shall not be moved.
NHEB(i) 3 A man shall not be established by wickedness, but the root of the righteous shall not be moved.
AKJV(i) 3 A man shall not be established by wickedness: but the root of the righteous shall not be moved.
KJ2000(i) 3 A man shall not be established by wickedness: but the root of the righteous shall not be moved.
UKJV(i) 3 A man shall not be established by wickedness: but the root of the righteous shall not be moved.
EJ2000(i) 3 ¶ Man shall not be established by wickedness, but the root of the righteous shall not be moved.
CAB(i) 3 A man shall not prosper by wickedness, but the roots of the righteous shall not be taken up.
LXX2012(i) 3 A man shall not prosper by wickedness; but the roots of the righteous shall not be taken up.
NSB(i) 3 A man will not stand firm on sin. The root of the righteous will not be moved.
ISV(i) 3 A person doesn’t gain security by wickedness, but the righteous won’t be uprooted.
LEB(i) 3 A person will not be established by wickedness, but the root of the righteous will not be moved.
BSB(i) 3 A man cannot be established through wickedness, but the righteous cannot be uprooted.
MSB(i) 3 A man cannot be established through wickedness, but the righteous cannot be uprooted.
MLV(i) 3 A man will not be established by wickedness, but the root of the righteous will not be moved.
VIN(i) 3 A person doesn't gain security by wickedness, but the righteous won't be uprooted.
Luther1545(i) 3 Ein gottlos Wesen fördert den Menschen nicht; aber die Wurzel der Gerechten wird bleiben.
Luther1912(i) 3 Ein gottlos Wesen fördert den Menschen nicht; aber die Wurzel der Gerechten wird bleiben.
ELB1871(i) 3 Ein Mensch wird nicht bestehen durch Gesetzlosigkeit, aber die Wurzel der Gerechten wird nicht erschüttert werden.
ELB1905(i) 3 Ein Mensch wird nicht bestehen durch Gesetzlosigkeit, aber die Wurzel der Gerechten wird nicht erschüttert werden.
DSV(i) 3 De mens zal niet bevestigd worden door goddeloosheid; maar de wortel der rechtvaardigen zal niet bewogen worden.
Giguet(i) 3 ¶ L’homme ne tire aucun profit de l’injustice; les racines des justes ne seront pas arrachées.
DarbyFR(i) 3
L'homme n'est point affermi par la méchanceté, mais la racine des justes n'est pas ébranlée.
Martin(i) 3 L'homme ne sera point affermi par la méchanceté; mais la racine des justes ne sera point ébranlée.
Segond(i) 3 L'homme ne s'affermit pas par la méchanceté, Mais la racine des justes ne sera point ébranlée.
SE(i) 3 El hombre no se afirmará por medio de la impiedad; mas la raíz de los justos no será movida.
ReinaValera(i) 3 El hombre no se afirmará por medio de la impiedad: Mas la raíz de los justos no será movida.
JBS(i) 3 ¶ El hombre no se afirmará por medio de la impiedad; mas la raíz de los justos no será movida.
Albanian(i) 3 Njeriu nuk bëhet i qëndrueshëm me pabesinë, por rrënja e të drejtëve nuk do të lëvizet kurrë.
RST(i) 3 Не утвердит себя человек беззаконием; корень же праведников неподвижен.
Arabic(i) 3 لا يثبت الانسان بالشر. اما اصل الصدّيقين فلا يتقلقل.
Bulgarian(i) 3 Човек няма да се утвърди чрез безбожие, а коренът на праведните няма да се поклати.
Croatian(i) 3 Zloćom se čovjek ne utvrđuje, a korijen se pravedniku ne pomiče.
BKR(i) 3 Nebývá trvánlivý člověk v bezbožnosti, kořen pak spravedlivých nepohne se.
Danish(i) 3 Et Menneske befæstes ikke ved Ugudelighed; men de retfærdiges Rod lokkes ikke.
CUV(i) 3 人 靠 惡 行 不 能 堅 立 ; 義 人 的 根 必 不 動 搖 。
CUVS(i) 3 人 靠 恶 行 不 能 坚 立 ; 义 人 的 根 必 不 动 摇 。
Esperanto(i) 3 Ne fortikigxos homo per malvirto; Sed la radiko de virtuloj ne sxanceligxos.
Finnish(i) 3 Ei ihminen vahvistu jumalattomuudessa, vaan vanhurskaan juuri on pysyväinen.
FinnishPR(i) 3 Ei ihminen kestä jumalattomuuden varassa, mutta vanhurskasten juuri on horjumaton.
Haitian(i) 3 Fè mechanste pa bay moun fòs pou yo rete kanpe. Men, moun ki mache dwat p'ap janm brannen.
Hungarian(i) 3 A derék asszony koronája az õ férjének; de mint az õ csontjaiban való rothadás, [olyan] a megszégyenítõ.
Indonesian(i) 3 Tak ada seorang pun yang dapat tetap jaya oleh kejahatan; tapi orang yang jujur tetap kukuh, tak tergoyahkan.
Italian(i) 3 L’uomo non sarà stabilito per empietà; E la radice de’ giusti non sarà smossa.
ItalianRiveduta(i) 3 L’uomo non diventa stabile con l’empietà, ma la radice dei giusti non sarà mai smossa.
Korean(i) 3 사람이 악으로 굳게 서지 못하나니 의인의 뿌리는 움직이지 아니하느니라
Lithuanian(i) 3 Žmogus neįsitvirtins nedorybe, o teisiųjų šaknis nebus pajudinta.
PBG(i) 3 Nie zmocni się człowiek z niezbożności; ale korzeń sprawiedliwych nie będzie poruszony.
Portuguese(i) 3 O homem não se estabelece pela impiedade; a raiz dos justos, porém, nunca será, removida.
Romanian(i) 3 Omul nu se întăreşte prin răutate, dar rădăcina celor neprihăniţi nu se va clătina. -
Ukrainian(i) 3 Не зміцниться людина безбожністю, корінь же праведних не захитається.