Philippians 3:9

Stephanus(i) 9 και ευρεθω εν αυτω μη εχων εμην δικαιοσυνην την εκ νομου αλλα την δια πιστεως χριστου την εκ θεου δικαιοσυνην επι τη πιστει
LXX_WH(i)
    9 G2532 CONJ και G2147 [G5686] V-APS-1S ευρεθω G1722 PREP εν G846 P-DSM αυτω G3361 PRT-N μη G2192 [G5723] V-PAP-NSM εχων G1699 S-1ASF εμην G1343 N-ASF δικαιοσυνην G3588 T-ASF την G1537 PREP εκ G3551 N-GSM νομου G235 CONJ αλλα G3588 T-ASF την G1223 PREP δια G4102 N-GSF πιστεως G5547 N-GSM χριστου G3588 T-ASF την G1537 PREP εκ G2316 N-GSM θεου G1343 N-ASF δικαιοσυνην G1909 PREP επι G3588 T-DSF τη G4102 N-DSF πιστει
Tischendorf(i)
  9 G2532 CONJ καὶ G2147 V-APS-1S εὑρεθῶ G1722 PREP ἐν G846 P-DSM αὐτῷ, G3361 PRT-N μὴ G2192 V-PAP-NSM ἔχων G1699 S-1ASF ἐμὴν G1343 N-ASF δικαιοσύνην G3588 T-ASF τὴν G1537 PREP ἐκ G3551 N-GSM νόμου G235 CONJ ἀλλὰ G3588 T-ASF τὴν G1223 PREP διὰ G4102 N-GSF πίστεως G5547 N-GSM Χριστοῦ, G3588 T-ASF τὴν G1537 PREP ἐκ G2316 N-GSM θεοῦ G1343 N-ASF δικαιοσύνην G1909 PREP ἐπὶ G3588 T-DSF τῇ G4102 N-DSF πίστει,
Tregelles(i) 9 καὶ εὑρεθῶ ἐν αὐτῷ, μὴ ἔχων ἐμὴν δικαιοσύνην τὴν ἐκ νόμου, ἀλλὰ τὴν διὰ πίστεως χριστοῦ, τὴν ἐκ θεοῦ δικαιοσύνην ἐπὶ τῇ πίστει,
TR(i)
  9 G2532 CONJ και G2147 (G5686) V-APS-1S ευρεθω G1722 PREP εν G846 P-DSM αυτω G3361 PRT-N μη G2192 (G5723) V-PAP-NSM εχων G1699 S-1ASF εμην G1343 N-ASF δικαιοσυνην G3588 T-ASF την G1537 PREP εκ G3551 N-GSM νομου G235 CONJ αλλα G3588 T-ASF την G1223 PREP δια G4102 N-GSF πιστεως G5547 N-GSM χριστου G3588 T-ASF την G1537 PREP εκ G2316 N-GSM θεου G1343 N-ASF δικαιοσυνην G1909 PREP επι G3588 T-DSF τη G4102 N-DSF πιστει
Nestle(i) 9 καὶ εὑρεθῶ ἐν αὐτῷ, μὴ ἔχων ἐμὴν δικαιοσύνην τὴν ἐκ νόμου, ἀλλὰ τὴν διὰ πίστεως Χριστοῦ, τὴν ἐκ Θεοῦ δικαιοσύνην ἐπὶ τῇ πίστει,
SBLGNT(i) 9 καὶ εὑρεθῶ ἐν αὐτῷ, μὴ ἔχων ἐμὴν δικαιοσύνην τὴν ἐκ νόμου ἀλλὰ τὴν διὰ πίστεως Χριστοῦ, τὴν ἐκ θεοῦ δικαιοσύνην ἐπὶ τῇ πίστει,
f35(i) 9 και ευρεθω εν αυτω μη εχων εμην δικαιοσυνην την εκ νομου αλλα την δια πιστεως χριστου την εκ θεου δικαιοσυνην επι τη πιστει
IGNT(i)
  9 G2532 και And G2147 (G5686) ευρεθω Be Found G1722 εν In G846 αυτω Him, G3361 μη Not G2192 (G5723) εχων Having G1699 εμην   G1343 δικαιοσυνην My Righteousness G3588 την Which "is" G1537 εκ Of G3551 νομου Law, G235 αλλα But G3588 την That Which G1223 δια By G4102 πιστεως Faith G5547 χριστου Of Christ "is", G3588 την The G1537 εκ Of G2316 θεου God G1343 δικαιοσυνην Righteousness G1909 επι   G3588 τη On G4102 πιστει Faith,
ACVI(i)
   9 G2532 CONJ και And G2147 V-APS-1S ευρεθω Be Found G1722 PREP εν In G846 P-DSM αυτω Him G3361 PRT-N μη Not G2192 V-PAP-NSM εχων Having G1699 S-1ASF εμην My G1343 N-ASF δικαιοσυνην Righteousness G3588 T-ASF την Tha G1537 PREP εκ From G3551 N-GSM νομου Law G235 CONJ αλλα But G3588 T-ASF την Tha G1223 PREP δια Through G4102 N-GSF πιστεως Faith G5547 N-GSM χριστου Of Anointed G3588 T-ASF την Tha G1343 N-ASF δικαιοσυνην Righteousness G1537 PREP εκ From G2316 N-GSM θεου God G1909 PREP επι Based On G3588 T-DSF τη Tha G4102 N-DSF πιστει Faith
Vulgate(i) 9 et inveniar in illo non habens meam iustitiam quae ex lege est sed illam quae ex fide est Christi quae ex Deo est iustitia in fide
Clementine_Vulgate(i) 9 et inveniar in illo non habens meam justitiam, quæ ex lege est, sed illam, quæ ex fide est Christi Jesu: quæ ex Deo est justitia in fide,
Wycliffe(i) 9 that Y wynne Crist, and that Y be foundun in hym, not hauynge my riytwisnesse that is of the lawe, but that that is of the feith of Crist Jhesu, that is of God the riytwisnesse in feith,
Tyndale(i) 9 and myght be founde in him not havynge myne awne rightewesnes which is of the lawe: But that which spryngeth of the fayth which is in Christ. I meane the rightewesnes which cometh of God thorowe fayth
Coverdale(i) 9 & be founde in him, not hauynge myne awne righteousnes which commeth of the lawe, but by the faith of Christ (namely) the righteousnes which commeth of God in faith,
MSTC(i) 9 and might be found in him, not having mine own righteousness which is of the law: But that which springeth of the faith which is in Christ. I mean, the righteousness which cometh of God through faith
Matthew(i) 9 and might be founde in hym, not hauinge mine owne rightuousnes, which is of the lawe, but that whyche spryngeth of the fayth, is in CHRISTE. I meane the rightuousnes, whiche commeth of God thorowe fait
Great(i) 9 and be founde in him not hauynge myne awne ryghtewesnes of the lawe: but that which is thorow the fayth of Chryst: euen the ryghtewesnes which commeth of God thorowe fayth:
Geneva(i) 9 And might bee founde in him, that is, not hauing mine owne righteousnesse, which is of the Lawe, but that which is through the faith of Christ, euen the righteousnesse which is of God through faith,
Bishops(i) 9 And be founde in hym, not hauyng myne owne ryghteousnesse which is of the lawe: but that which is through the fayth of Christ, the ryghteousnes which commeth of God through fayth
DouayRheims(i) 9 And may be found in him, not having my justice, which is of the law, but that which is of the faith of Christ Jesus, which is of God: justice in faith.
KJV(i) 9 And be found in him, not having mine own righteousness, which is of the law, but that which is through the faith of Christ, the righteousness which is of God by faith:
KJV_Cambridge(i) 9 And be found in him, not having mine own righteousness, which is of the law, but that which is through the faith of Christ, the righteousness which is of God by faith:
Mace(i) 9 and be his true disciple, not professing that justification, which is derived from the law, but that which is from the gospel,
Whiston(i) 9 And be found in him, not having mine own righteousness, which is of the law, but that which is through the faith of Christ, the righteousness which is of God by faith:
Wesley(i) 9 that I may gain Christ, And be found in him, not having my own righteousness, which is of the law, but that which is through faith in Christ, the righteousness which is from God by faith:
Worsley(i) 9 not having my own righteousness which is of the law, but that which is by the faith of Christ, the righteousness which is of God by faith: that I may know Him,
Haweis(i) 9 and be found in him, not having mine own righteousness, which is by the law, but that which is through faith in Christ, the righteousness which is of God by faith:
Thomson(i) 9 and be found in him, not having for my righteousness, that which is of the law, but that which is by a belief in Christ"that which is of God"a righteousness for this belief.
Webster(i) 9 And be found in him, not having my own righteousness, which is from the law, but that which is through the faith of Christ, the righteousness which is from God by faith:
Living_Oracles(i) 9 and be found in him, not having my righteousness by law, but that which is through the faith of Christ-the righteousness which is from God on account of this faith)-
Etheridge(i) 9 and be found in him, not having my own righteousness, which is of the law, but that which is by the faith of the Meshiha, which is righteousness that is from Aloha:
Murdock(i) 9 and be found in him; since my righteousness is not now that from the law, but that which is from faith in the Messiah, that is, the righteousness which is from God;
Sawyer(i) 9 and be found in him, not having my righteousness by the law, but that which is through the faith of Christ, the righteousness of God by the faith,
Diaglott(i) 9 and may be found in him, not holding my righteousness that from of law, but that through faith of Anointed, that from God a righteousness on account of the faith;)
ABU(i) 9 and be found in him, not having my own righteousness, which is of law, but that which is through faith in Christ, the righteousness which is of God, upon faith;
Anderson(i) 9 and be found in him, not having my own righteousness which was by law, but the righteousness which is by faith in Christ, the righteousness which is of God by faith,
Noyes(i) 9 and be found in him, not having my own righteousness, which is of the Law, but that which is through faith in Christ, the righteousness which is from God upon faith;
YLT(i) 9 not having my righteousness, which is of law, but that which is through faith of Christ—the righteousness that is of God by the faith,
JuliaSmith(i) 9 And be found in him, not having my justice, that of the law, but that by faith of Christ, the justice from God by faith:
Darby(i) 9 and that I may be found in him, not having my righteousness, which [would be] on the principle of law, but that which is by faith of Christ, the righteousness which [is] of God through faith,
ERV(i) 9 and be found in him, not having a righteousness of mine own, [even] that which is of the law, but that which is through faith in Christ, the righteousness which is of God by faith:
ASV(i) 9 and be found in him, not having a righteousness of mine own, [even] that which is of the law, but that which is through faith in Christ, the righteousness which is from God by faith:
JPS_ASV_Byz(i) 9 and be found in him, not having a righteousness of mine own, even that which is of the law, but that which is through faith in Christ, the righteousness which is from God by faith:
Rotherham(i) 9 And be found in him––not having a righteousness of my own, that which is by law, but that which is through faith in Christ, the righteousness which is, of God, upon my faith,––
Twentieth_Century(i) 9 Any righteousness that I have being, not the righteousness that results from Law, but the righteousness which comes through faith in Christ--the righteousness which is derived from God and is founded on faith.
Godbey(i) 9 and may be found in him, not having my own righteousness, which is of law, but that which is through faith of Christ, the righteousness of God through faith:
WNT(i) 9 not having a righteousness of my own, derived from the Law, but that which arises from faith in Christ--the righteousness which comes from God through faith.
Worrell(i) 9 and be found in Him, not having my own righteousness, which is of law, but that which is through faith in Christ—the righteousness which is of God by faith:
Moffatt(i) 9 and be found at death in him, possessing no legal righteousness of my own but the righteousness of faith in Christ, the divine righteousness that rests on faith.
Goodspeed(i) 9 and be known to be united to him, with any uprightness I may have not based on law but coming through faith in Christ—the uprightness that comes from God through faith.
Riverside(i) 9 and be found in him, not having my own righteousness that was from the Law, but that which is through faith in Christ, the righteousness which comes from God and rests on faith,
MNT(i) 9 and be found in him; not having my own righteousness of the Law, but that alone which is through the faith of Christ, the righteousness which comes from God, founded upon faith.
Lamsa(i) 9 And be found in him, since I have no righteousness of my own gained from the law, but the righteousness which comes through the faith of Christ; that is, the righteousness which comes from God:
CLV(i) 9 and may be found in Him, not having my righteousness, which is of law, but that which is through the faith of Christ, the righteousness which is from God for faith:"
Williams(i) 9 and be actually in union with Him, not having a supposed right standing with God which depends on my doing what the law commands, but one that comes through faith in Christ, the real right standing with God which originates from Him and rests on faith.
BBE(i) 9 And be seen in him, not having my righteousness which is of the law, but that which is through faith in Christ, the righteousness which is of God by faith:
MKJV(i) 9 and be found in Him; not having my own righteousness, which is of the Law, but through the faith of Christ, the righteousness of God by faith,
LITV(i) 9 and be found in Him; not having my own righteousness of Law, but through the faith of Christ, having the righteousness of God on faith,
ECB(i) 9 and to be found in him - not having my own justness, of the torah, but through trust of Messiah, the justness of Elohim on the trust:
AUV(i) 9 and to be found in [fellowship with] Him, not having a righteousness of my own, acquired by observing the law of Moses, but one acquired through believing in Christ. This righteousness, which comes from God, is based on faith.
ACV(i) 9 and be found in him, not having my righteousness, that from law, but that through Christ's faith-the righteousness from God based on faith-
Common(i) 9 and be found in him, not having a righteousness of my own that comes from the law, but that which is through faith in Christthe righteousness that comes from God and is by faith,
WEB(i) 9 and be found in him, not having a righteousness of my own, that which is of the law, but that which is through faith in Christ, the righteousness which is from God by faith,
NHEB(i) 9 and be found in him, not having a righteousness of my own, that which is of the law, but that which is through faith in Christ, the righteousness which is from God by faith;
AKJV(i) 9 And be found in him, not having my own righteousness, which is of the law, but that which is through the faith of Christ, the righteousness which is of God by faith:
KJC(i) 9 And be found in him, not having my own righteousness, which is of the law, but that which is through the faith of Christ, the righteousness which is of God by faith:
KJ2000(i) 9 And be found in him, not having my own righteousness, which is of the law, but that which is through the faith of Christ, the righteousness which is of God by faith:
UKJV(i) 9 And be found in him, not having mine own righteousness, which is of the law, but that which is through the faith of Christ, the righteousness which is of God by faith:
RKJNT(i) 9 And be found in him, not having my own righteousness, based on the law, but that which is through faith in Christ, the righteousness which is from God by faith:
TKJU(i) 9 and be found in Him, not having my own righteousness, which is of the law, but that which is through the faith of Christ, the righteousness which is of God by faith:
RYLT(i) 9 not having my righteousness, which is of law, but that which is through faith of Christ -- the righteousness that is of God by the faith,
EJ2000(i) 9 ¶ and be found in him, not having my own righteousness, which is of the law, but that which is through the faith of Christ, the righteousness which is of God by faith:
CAB(i) 9 and be found in Him, not having my own righteousness, which is of the law, but that which is through the faith of Christ, the righteousness which is from God by faith;
WPNT(i) 9 and be found in Him, not having as my righteousness that of the Law but that which is through faith in Christ, the righteousness of God based on faith;
JMNT(i) 9 and may be found within Him (or: in union with Him) – not continuing having (or: holding) my pointed-out way (my fairness and equity; my relationships; my basis for what is right; my own righteousness) from out of the Law or custom, but to the contrary, the [fairness and equity which accord with the Way pointed-out] through means of Christ's faithfulness (or: the trust-conviction which is Christ; the faith of and from [the Messiah]): the [covenant] fairness and equity in right relationships from being rightwised within the Way pointed out [which is] forth from out of the midst of God as a source [and is placed and thus based] upon that faith, confidence and trust –
NSB(i) 9 I want to be united with him. I no longer want a righteousness of my own that is gained by obeying the law. The righteousness from God is by faith in Christ.
ISV(i) 9 and be found in him, not having a righteousness of my own that comes from the Law, but one that comes through the faithfulness of the Messiah, the righteousness that comes from God and that depends on faith.
LEB(i) 9 and may be found in him, not having my righteousness which is from the law, but which is through faith in Christ,* the righteousness from God on the basis of faith,*
BGB(i) 9 καὶ εὑρεθῶ ἐν αὐτῷ, μὴ ἔχων ἐμὴν δικαιοσύνην τὴν ἐκ νόμου, ἀλλὰ τὴν διὰ πίστεως Χριστοῦ, τὴν ἐκ Θεοῦ δικαιοσύνην ἐπὶ τῇ πίστει,
BIB(i) 9 καὶ (and) εὑρεθῶ (be found) ἐν (in) αὐτῷ (Him), μὴ (not) ἔχων (having) ἐμὴν (my own) δικαιοσύνην (righteousness), τὴν (which is) ἐκ (of) νόμου (the Law), ἀλλὰ (but) τὴν (that) διὰ (through) πίστεως (faith) Χριστοῦ (from Christ), τὴν (the) ἐκ (of) Θεοῦ (God) δικαιοσύνην (righteousness) ἐπὶ (on the basis of) τῇ (-) πίστει (faith),
BLB(i) 9 and be found in Him, not having my own righteousness which is of the Law, but that which is through faith from Christ, the righteousness of God on the basis of faith,
BSB(i) 9 and be found in Him, not having my own righteousness from the law, but that which is through faith in Christ, the righteousness from God on the basis of faith.
MSB(i) 9 and be found in Him, not having my own righteousness from the law, but that which is through faith in Christ, the righteousness from God on the basis of faith.
MLV(i) 9 and may be found in him, not having a righteousness of my own, which is from the law, but which is through the faith of Christ, the righteousness which is from God on the faith,
VIN(i) 9 and be found in him, not having a righteousness of my own that comes from the law, but that which is through faith in Christthe righteousness that comes from God and is by faith,
Luther1545(i) 9 und in ihm erfunden werde, daß ich nicht habe meine Gerechtigkeit, die aus dem Gesetz, sondern die durch den Glauben an Christum kommt, nämlich die Gerechtigkeit, die von Gott dem Glauben zugerechnet wird,
Luther1912(i) 9 und in ihm erfunden werde, daß ich nicht habe meine Gerechtigkeit, die aus dem Gesetz, sondern die durch den Glauben an Christum kommt, nämlich die Gerechtigkeit, die von Gott dem Glauben zugerechnet wird,
ELB1871(i) 9 und in ihm erfunden werde, indem ich nicht meine Gerechtigkeit habe, die aus dem Gesetz ist, sondern die durch den Glauben an Christum ist - die Gerechtigkeit aus Gott durch den Glauben;
ELB1905(i) 9 und in ihm erfunden werde, indem ich nicht meine Gerechtigkeit habe, die aus dem Gesetz ist, sondern die durch den O. auf Grund des Glauben an Christum O. Glauben Christi ist, die Gerechtigkeit aus Gott durch den Glauben;
DSV(i) 9 En in Hem gevonden worde, niet hebbende mijn rechtvaardigheid, die uit de wet is, maar die door het geloof van Christus is, namelijk de rechtvaardigheid, die uit God is door het geloof;
DarbyFR(i) 9
et que je sois trouvé en lui n'ayant pas ma justice qui est de la loi, mais celle qui est par la foi en Christ, la justice qui est de Dieu, moyennant la foi;
Martin(i) 9 Et que je sois trouvé en lui, ayant non point ma justice qui est de la Loi, mais celle qui est par la foi en Christ, c'est à dire, la justice qui est de Dieu par la foi;
Segond(i) 9 et d'être trouvé en lui, non avec ma justice, celle qui vient de la loi, mais avec celle qui s'obtient par la foi en Christ, la justice qui vient de Dieu par la foi,
SE(i) 9 y por ser hallado en él, no teniendo mi justicia, que es por la ley, sino la que es por la fe del Cristo, la justicia que es de Dios por la fe;
ReinaValera(i) 9 Y ser hallado en él, no teniendo mi justicia, que es por la ley, sino la que es por la fe de Cristo, la justicia que es de Dios por la fe;
JBS(i) 9 ¶ y por ser hallado en él, no teniendo mi justicia, que es por la ley, sino la que es por la fe de Cristo, la justicia que es de Dios por la fe;
Albanian(i) 9 që të njoh atë dhe fuqinë e ringjalljes së tij dhe pjesëmarrjen në mundimet e tij, duke u bërë vetë i ngjashëm me të në vdekjen e tij,
RST(i) 9 и найтись в Нем не со своею праведностью, которая от закона, но с тою, которая через веру во Христа, с праведностью от Бога по вере;
Peshitta(i) 9 ܘܐܫܬܟܚ ܒܗ ܟܕ ܠܝܬ ܠܝ ܙܕܝܩܘܬܐ ܕܢܦܫܝ ܗܝ ܕܡܢ ܢܡܘܤܐ ܐܠܐ ܗܝ ܕܡܢ ܗܝܡܢܘܬܐ ܕܡܫܝܚܐ ܕܐܝܬܝܗ ܙܕܝܩܘܬܐ ܕܡܢ ܐܠܗܐ ܀
Arabic(i) 9 واوجد فيه وليس لي بري الذي من الناموس بل الذي بايمان المسيح البر الذي من الله بالايمان.
Armenian(i) 9 ու գտնուիմ իր մէջ, ունենալով ո՛չ թէ իմ արդարութիւնս՝ որ Օրէնքէն է, հապա ա՛յն՝ որ Քրիստոսի հաւատքին միջոցով է, արդարութիւնը՝ որ Աստուծմէ է՝ հաւատքով.
Basque(i) 9 Eta eriden nadin hartan, ez neure iustitia Legueaz dena dudalaric, baina Christen fedeaz dena, cein baita, Iaincoaganic fedez den iustitiá:
Bulgarian(i) 9 и да се намеря в Него, като нямам моята правда, която е от закона, а тази, която е чрез вярата в Христос – правдата, която е от Бога въз основа на вяра,
Croatian(i) 9 i u njemu se nađem - ne svojom pravednošću, onom od Zakona, nego pravednošću po vjeri u Krista, onom od Boga, na vjeri utemeljenoj -
BKR(i) 9 A v něm nalezen byl nemající své spravedlnosti, kteráž jest z Zákona, ale tu, kteráž jest z víry Kristovy, spravedlnost, kterážto jest z Boha a u víře záleží,
Danish(i) 9 og findes i ham, saa jeg ikke har min Retfærdighed, den af Loven, men den ved Christi Tro, Retfærdigheden af Gud formedelst Troen,
CUV(i) 9 並 且 得 以 在 他 裡 面 , 不 是 有 自 己 因 律 法 而 得 的 義 , 乃 是 有 信 基 督 的 義 , 就 是 因 信 神 而 來 的 義 ,
CUVS(i) 9 并 且 得 以 在 他 里 面 , 不 是 冇 自 己 因 律 法 而 得 的 义 , 乃 是 冇 信 基 督 的 义 , 就 是 因 信 神 而 来 的 义 ,
Esperanto(i) 9 kaj estu trovata en li, ne havante mian justecon, kiu devenas de la legxo, sed la justecon, kiu estas per la fido al Kristo, la justecon, kiu devenas de Dio sur fidon;
Estonian(i) 9 ja et mind leitaks Tema seest ega oleks mul oma õigust, mis on käsust, vaid see õigus, mis tuleb Kristuse usu kaudu, see, mis tuleb Jumalalt usu varal,
Finnish(i) 9 Ja hänessä löydettäisiin, ettei minun vanhurskauteni laista olisi, vaan joka tulee uskosta Kristuksen päälle, nimittäin se vanhurskaus, joka Jumalalta uskolle omistetaan,
FinnishPR(i) 9 ja minun havaittaisiin olevan hänessä ja omistavan, ei omaa vanhurskautta, sitä, joka laista tulee, vaan sen, joka tulee Kristuksen uskon kautta, sen vanhurskauden, joka tulee Jumalasta uskon perusteella;
Haitian(i) 9 pou m' ka viv ansanm avè l' nèt ale. Konsa, mwen pa gen pretansyon mwen bon paske mwen fè sa lalwa a mande. Men, Bondye fè m' gras paske mwen mete konfyans mwen nan Kris la. Wi, Bondye fè tout moun ki mete konfyans yo nan li gras.
Hungarian(i) 9 És találtassam Õ benne, mint a kinek nincsen saját igazságom a törvénybõl, hanem van igazságom a Krisztusban való hit által, Istentõl való igazságom a hit alapján:
Indonesian(i) 9 dan betul-betul bersatu dengan Dia. Hubungan yang baik dengan Allah tidak lagi saya usahakan sendiri dengan jalan taat kepada hukum agama. Sekarang saya mempunyai hubungan yang baik dengan Allah, karena saya percaya kepada Kristus. Jadi, hubungan yang baik itu datang dari Allah, dan berdasarkan percaya kepada Yesus Kristus.
Italian(i) 9 E sia trovato in lui, non già avendo la mia giustizia, che è dalla legge; ma quella che è per la fede di Cristo: la giustizia che è da Dio, mediante la fede;
ItalianRiveduta(i) 9 e d’esser trovato in lui avendo non una giustizia mia, derivante dalla legge, ma quella che si ha mediante la fede in Cristo; la giustizia che vien da Dio, basata sulla fede;
Japanese(i) 9 これキリストを獲、かつ律法による己が義ならで、唯キリストを信ずる信仰による義、すなはち信仰に基きて神より賜はる義を保ち、キリストに在るを認められ、
Kabyle(i) 9 yerna ad sɛuɣ amkan ɣuṛ-es, ad uɣaleɣ d aḥeqqi mačči mi ḍuɛeɣ ccariɛa n Sidna Musa, meɛna imi uɣaleɣ d aḥeqqi s liman yellan di Lmasiḥ, s lḥeqq-nni i d-yețțak Sidi Ṛebbi i wid yesɛan liman deg-s.
Korean(i) 9 그 안에서 발견되려 함이니 내가 가진 의는 율법에서 난 것이 아니요 오직 그리스도를 믿음으로 말미암은 것이니 곧 믿음으로 하나님께로서 난 의라
Latvian(i) 9 Un atrastos Viņā ne savas taisnības dēļ, kas izriet no bauslības, bet tās dēļ, kas izriet no ticības uz Jēzu Kristu. Tā, taisnība, pamatota ticībā, nāk no Dieva.
Lithuanian(i) 9 ir būčiau atrastas Jame, nebeturėdamas savo teisumo iš įstatymo, bet turėdamas teisumą per tikėjimą Kristumi, teisumą iš Dievo, paremtą tikėjimu,
PBG(i) 9 I był znaleziony w nim, nie mając sprawiedliwości mojej, tej która jest z zakonu, ale tę, która jest przez wiarę Chrystusową, to jest sprawiedliwość z Boga, która jest przez wiarę;
Portuguese(i) 9 e seja achado nele, não tendo como minha justiça a que vem da lei, mas a que vem pela fé em Cristo, a saber, a justiça que vem de Deus pela fé;
Norwegian(i) 9 og finnes i ham, ikke med min rettferdighet, den som er av loven, men med den som fåes ved troen på Kristus, rettferdigheten av Gud på grunn av troen,
Romanian(i) 9 şi să fiu găsit în El, nu avînd o neprihănire a mea, pe care mi -o dă Legea, ci aceea care se capătă prin credinţa în Hristos, neprihănirea, pe care o dă Dumnezeu, prin credinţă.
Ukrainian(i) 9 щоб знайтися в Нім не з власною праведністю, яка від Закону, але з тією, що з віри в Христа, праведністю від Бога за вірою,
UkrainianNT(i) 9 та й явитись у Ньому, не маючи моєї праведности, що від закону, а (маючи) ту, що вірою Христовою (здобуваєть ся), праведність від Бога увірі,