Philippians 2:8

Stephanus(i) 8 και σχηματι ευρεθεις ως ανθρωπος εταπεινωσεν εαυτον γενομενος υπηκοος μεχρι θανατου θανατου δε σταυρου
Tregelles(i) 8 ἐταπείνωσεν ἑαυτόν, γενόμενος ὑπήκοος μέχρι θανάτου, θανάτου δὲ σταυροῦ·
Nestle(i) 8 ἐταπείνωσεν ἑαυτὸν γενόμενος ὑπήκοος μέχρι θανάτου, θανάτου δὲ σταυροῦ.
SBLGNT(i) 8 ἐταπείνωσεν ἑαυτὸν γενόμενος ὑπήκοος μέχρι θανάτου, θανάτου δὲ σταυροῦ·
f35(i) 8 και σχηματι ευρεθεις ως ανθρωπος εταπεινωσεν εαυτον γενομενος υπηκοος μεχρι θανατου θανατου δε σταυρου
Vulgate(i) 8 humiliavit semet ipsum factus oboediens usque ad mortem mortem autem crucis
Wycliffe(i) 8 He mekide hym silf, and was maad obedient to the deth, yhe, to the deth of the cross.
Tyndale(i) 8 and was founde in his aparell as a man. He humbled him silfe and became obediet vnto ye deeth even the deeth of the crosse.
Coverdale(i) 8 and was founde in his apparell as a man: he humbled himselfe, and became obedient vnto the death, euen vnto the death of the crosse.
MSTC(i) 8 He humbled himself and became obedient unto the death, even the death of the cross.
Matthew(i) 8 and was founde in hys aparell as a man. He humbled hym selfe, and became obediente vnto the death euen the death of the crosse.
Great(i) 8 and was founde in his apparell as a man. He humbled him selfe, and became obedient vnto the deeth, euen the deeth of the crosse.
Geneva(i) 8 He humbled himselfe, and became obedient vnto the death, euen the death of the Crosse.
Bishops(i) 8 He humbled hym selfe, made obedient vnto death, euen the death of the crosse
DouayRheims(i) 8 He humbled himself, becoming obedient unto death, even to the death of the cross.
KJV(i) 8 And being found in fashion as a man, he humbled himself, and became obedient unto death, even the death of the cross.
KJV_Cambridge(i) 8 And being found in fashion as a man, he humbled himself, and became obedient unto death, even the death of the cross.
Mace(i) 8 and his whole exterior showing nothing more than a meer man, he abased himself, and carried his submission so far as to die, even the death of the cross.
Whiston(i) 8 And being found in fashion as a man, he humbled himself, and became obedient unto death, even the death of the cross.
Wesley(i) 8 And being found in fashion as a man, he humbled himself, becoming obedient even unto death, yea, the death of the cross.
Worsley(i) 8 and being in the human state, He humbled himself, and was obedient even unto death, and that the death of the cross.
Haweis(i) 8 and found in fashion as man, he humbled himself, becoming obedient to death, even to the death of the cross.
Thomson(i) 8 and found in fashion as a man, he humbled himself and became obedient to death, even the death of a cross;
Webster(i) 8 And being found in fashion as a man, he humbled himself, and became obedient to death, even the death of the cross.
Living_Oracles(i) 8 and being found in fashion as a man, he humbled himself, and became obedient to death, even the death of the cross.
Etheridge(i) 8 and humbled himself, and was obedient unto death, but the death of the cross.
Murdock(i) 8 and he humbled himself, and became obedient unto death, even the death of the cross.
Sawyer(i) 8 and being found in form like a man, he humbled himself, and became obedient even till death, and the death of the cross.
Diaglott(i) 8 and in condition being found as a man; humbled himself, having become obedient till death, of a death even of a cross.
ABU(i) 8 And being found in fashion as a man, he humbled himself, becoming obedient unto death, even the death of the cross.
Anderson(i) 8 and being found in appearance as a man, he humbled himself by becoming obedient even to death, the death, indeed, of the cross.
Noyes(i) 8 and in what appertained to him appearing as a man, he humbled himself, and was obedient unto death, even the death of the cross.
YLT(i) 8 and in fashion having been found as a man, he humbled himself, having become obedient unto death—death even of a cross,
JuliaSmith(i) 8 And found in fashion as man, he humbled himself, being obedient until death, and the death of the cross.
Darby(i) 8 and having been found in figure as a man, humbled himself, becoming obedient even unto death, and [that the] death of [the] cross.
ERV(i) 8 and being found in fashion as a man, he humbled himself, becoming obedient [even] unto death, yea, the death of the cross.
ASV(i) 8 and being found in fashion as a man, he humbled himself, becoming obedient [even] unto death, yea, the death of the cross.
JPS_ASV_Byz(i) 8 and being found in fashion as a man, he humbled himself, becoming obedient even unto death, yea, the death of the cross.
Rotherham(i) 8 And, in fashion, being found, as a man, humbled himself, becoming obedient as far as death, yea, death upon a cross.
Twentieth_Century(i) 8 He appeared among us as a man, and still further humbled himself by submitting even to death--to death on a cross!
Godbey(i) 8 he humbled himself, being obedient even unto death, yea, the death of the cross.
WNT(i) 8 And being recognized as truly human, He humbled Himself and even stooped to die; yes, to die on a cross.
Worrell(i) 8 and, being found in fashion as a man, He humbled Himself, becoming obedient unto death, even the death of the cross.
Moffatt(i) 8 and appearing in human form, he humbly stooped in his obedience even to die, and to die upon the cross.
Goodspeed(i) 8 When he had assumed human form, he still further humbled himself and carried his obedience so far as to die, and to die upon the cross.
Riverside(i) 8 and when found in the condition of a man he humbled himself by becoming obedient even to death — death on the cross.
MNT(i) 8 More than this, after he had shone himself in human form, he humbled himself in his obedience even to death; yes, and to death on a cross.
Lamsa(i) 8 And, being found in fashion as a man, he humbled himself, and became obedient to death, even the death of the cross.
CLV(i) 8 and, being found in fashion as a human, He humbles Himself, becoming obedient unto death, even the death of the cross."
Williams(i) 8 Because He was recognized as a man, in reality as well as in outward form, He finally humiliated Himself in obedience so as to die, even to die on a cross.
BBE(i) 8 And being seen in form as a man, he took the lowest place, and let himself be put to death, even the death of the cross.
MKJV(i) 8 And being found in fashion as a man, He humbled Himself and became obedient unto death, even the death of the cross.
LITV(i) 8 and being found in fashion as a man, He humbled Himself, having become obedient until death, even the death of a cross.
ECB(i) 8 and being found in configuration as a human, he humbled himself and became obedient to death - even the death of the stake.
AUV(i) 8 He humbled Himself [by] becoming obedient [to God] to the point of death, even death on a cross.
ACV(i) 8 And having been found in a form like a man, he lowered himself, having become obedient until death, even of death from a cross.
Common(i) 8 And being found in appearance as a man, he humbled himself and became obedient to deatheven death on a cross.
WEB(i) 8 And being found in human form, he humbled himself, becoming obedient to the point of death, yes, the death of the cross.
NHEB(i) 8 And being found in human form, he humbled himself, becoming obedient to death, yes, the death of the cross.
AKJV(i) 8 And being found in fashion as a man, he humbled himself, and became obedient to death, even the death of the cross.
KJC(i) 8 And being found in fashion as a man, he humbled himself, and became obedient unto death, even the death of the cross.
KJ2000(i) 8 And being found in fashion as a man, he humbled himself, and became obedient unto death, even the death of the cross.
UKJV(i) 8 And being found in fashion as a man, he humbled himself, and became obedient unto death, even the death of the cross.
RKJNT(i) 8 And being found in form as a man, he humbled himself, and became obedient to the point of death, even death on a cross.
RYLT(i) 8 and in fashion having been found as a man, he humbled himself, having become obedient unto death -- death even of a cross,
EJ2000(i) 8 and being found in fashion as a man, he humbled himself and became obedient unto death, even the death of the cross {Gr. stauros – stake}.
CAB(i) 8 And being found in appearance as a man, He humbled Himself, becoming obedient unto death, even the death of the cross.
WPNT(i) 8 And being found in appearance as a man, He humbled Himself, becoming obedient to the point of death —even death on a cross!
JMNT(i) 8 And so, being found in an outward fashion, mode of circumstance, condition, form-appearance (or: character, role, phase, configuration, manner) as a human (a person; a man), He lowers Himself (or: humbled Himself; made Himself low; degrades Himself; levels Himself off), coming to be (or: birthing Himself) a submissive, obedient One (one who gives the ear and listens) as far as (or: to the point of; until) death – but death of a cross (torture stake)!
NSB(i) 8 He obtained the appearance as a man, humbled himself, and became obedient even to death, yes, death on the stake.
ISV(i) 8 and lived in all humility, death on a cross obeying.
LEB(i) 8 he humbled himself by* becoming obedient to the point of death, that is, death on a cross.
BGB(i) 8 καὶ σχήματι εὑρεθεὶς ὡς ἄνθρωπος ἐταπείνωσεν ἑαυτὸν γενόμενος ὑπήκοος μέχρι θανάτου, θανάτου δὲ σταυροῦ.
BIB(i) 8 καὶ (And) σχήματι (in appearance) εὑρεθεὶς (having been found) ὡς (as) ἄνθρωπος (a man), ἐταπείνωσεν (He humbled) ἑαυτὸν (Himself), γενόμενος (having become) ὑπήκοος (obedient) μέχρι (unto) θανάτου (death), θανάτου (the death) δὲ (even) σταυροῦ (of the cross).
BLB(i) 8 And having been found in appearance as a man He humbled Himself, having become obedient unto death, even the death of the cross.
BSB(i) 8 And being found in appearance as a man, He humbled Himself and became obedient to death—even death on a cross.
MSB(i) 8 And being found in appearance as a man, He humbled Himself and became obedient to death—even death on a cross.
MLV(i) 8 and having been found in fashion as a man, he humbled himself, having become obedient as far as death, and even death from a cross.
VIN(i) 8 And being found in appearance as a man, he humbled himself and became obedient to deatheven death on a cross.
Luther1545(i) 8 erniedrigte sich selbst und ward gehorsam bis zum Tode, ja zum Tode am Kreuz.
Luther1912(i) 8 er erniedrigte sich selbst und ward gehorsam bis zum Tode, ja zum Tode am Kreuz.
ELB1871(i) 8 und, in seiner Gestalt wie ein Mensch erfunden, sich selbst erniedrigte, indem er gehorsam ward bis zum Tode, ja, zum Tode am Kreuze.
ELB1905(i) 8 und, in seiner Gestalt O. Haltung, äußere Erscheinung wie ein Mensch erfunden, sich selbst erniedrigte, indem er gehorsam ward bis zum Tode, ja, zum Tode am Kreuze.
DSV(i) 8 En in gedaante gevonden als een mens, heeft Hij Zichzelven vernederd, gehoorzaam geworden zijnde tot den dood, ja, den dood des kruises.
DarbyFR(i) 8 et, étant trouvé en figure comme un homme, il s'est abaissé lui-même, étant devenu obéissant jusqu'à la mort, et à la mort de la croix.
Martin(i) 8 Et étant trouvé en figure comme un homme, il s'est abaissé lui-même, et a été obéissant jusques à la mort, à la mort même de la croix.
Segond(i) 8 et ayant paru comme un simple homme, il s'est humilié lui-même, se rendant obéissant jusqu'à la mort, même jusqu'à la mort de la croix.
SE(i) 8 y hallado en la condición como hombre, se humilló a sí mismo, hecho obediente hasta la muerte, y muerte de cruz.
ReinaValera(i) 8 Y hallado en la condición como hombre, se humilló á sí mismo, hecho obediente hasta la muerte, y muerte de cruz.
JBS(i) 8 y hallado en la condición como hombre, se humilló a sí mismo, hecho obediente hasta la muerte, y muerte del madero.
Albanian(i) 8 Prandaj edhe Perëndia e lartësoi madhërisht dhe i dha një emër që është përmbi çdo emër,
RST(i) 8 смирил Себя, быв послушным даже до смерти, и смерти крестной.
Peshitta(i) 8 ܘܡܟܟ ܢܦܫܗ ܘܐܫܬܡܥ ܥܕܡܐ ܠܡܘܬܐ ܡܘܬܐ ܕܝܢ ܕܙܩܝܦܐ ܀
Arabic(i) 8 واذ وجد في الهيئة كانسان وضع نفسه واطاع حتى الموت موت الصليب.
Amharic(i) 8 በምስሉም እንደ ሰው ተገኝቶ ራሱን አዋረደ፥ ለሞትም ይኸውም የመስቀል ሞት እንኳ የታዘዘ ሆነ።
Armenian(i) 8 խոնարհեցուց ինքզինք ու հնազանդ եղաւ մինչեւ մահ, նոյնիսկ՝ խաչին մահը:
Basque(i) 8 Bere buruä beheratu vkan du obedient eguin içanic heriorano, are herio crutzecorano.
Bulgarian(i) 8 и като се намери в човешки образ, смири Себе Си и стана послушен до смърт, даже смърт на кръст.
Croatian(i) 8 ponizi sam sebe, poslušan do smrti, smrti na križu.
BKR(i) 8 A v způsobu nalezen jako člověk, ponížil se, poslušný jsa učiněn až do smrti, a to do smrti kříže.
Danish(i) 8 og da han var funden i Skikkelse som et Menneske, fornedrede han sig selv, saa han blev lydig indtil Døden, ja Korsets Død.
CUV(i) 8 既 有 人 的 樣 子 , 就 自 己 卑 微 , 存 心 順 服 , 以 至 於 死 , 且 死 在 十 字 架 上 。
CUVS(i) 8 既 冇 人 的 样 子 , 就 自 己 卑 微 , 存 心 顺 服 , 以 至 于 死 , 且 死 在 十 字 架 上 。
Esperanto(i) 8 kaj trovigxinte lauxfigure kiel homo, li sin humiligis kaj farigxis obeema gxis morto, ecx gxis la morto per kruco.
Estonian(i) 8 Ta alandas iseennast, saades sõnakuulelikuks surmani, pealegi ristisurmani.
Finnish(i) 8 Ja löydettiin menoissa niinkuin ihminen, nöyryytti itsensä ja oli kuolemaan saakka kuuliainen, ja ristin kuolemaan asti.
FinnishPR(i) 8 hän nöyryytti itsensä ja oli kuuliainen kuolemaan asti, hamaan ristin kuolemaan asti.
Haitian(i) 8 Li rabese tèt li. Tankou yon moun, li soumèt devan Bondye. Li obeyi Bondye jouk li rive asepte mouri, wi jouk li asepte mouri sou kwa a.
Hungarian(i) 8 És mikor olyan állapotban találtatott mint ember, megalázta magát, engedelmes lévén halálig, még pedig a keresztfának haláláig.
Indonesian(i) 8 Ia merendahkan diri, dan hidup dengan taat kepada Allah sampai mati--yaitu mati disalib.
Italian(i) 8 e trovato nell’esteriore simile ad un uomo, abbassò sè stesso, essendosi fatto ubbidiente infino alla morte, e la morte della croce.
ItalianRiveduta(i) 8 ed essendo trovato nell’esteriore come un uomo, abbassò se stesso, facendosi ubbidiente fino alla morte, e alla morte della croce.
Japanese(i) 8 既に人の状にて現れ、己を卑うして死に至るまで、十字架の死に至るまで順ひ給へり。
Kabyle(i) 8 yessanez iman-is mi gedda s ṭṭaɛa armi d lmut, lmut ɣef wumidag.
Korean(i) 8 사람의 모양으로 나타나셨으매 자기를 낮추시고 죽기까지 복종하셨으니 곧 십자가에 죽으심이라
Latvian(i) 8 Viņš pazemojās, kļūdams paklausīgs līdz nāvei, līdz pat krusta nāvei.
Lithuanian(i) 8 Ir išore tapęs kaip žmogus, Jis nusižemino, tapdamas paklusnus iki mirties, iki kryžiaus mirties.
PBG(i) 8 I postawą znaleziony jako człowiek, sam się poniżył, będąc posłusznym aż do śmierci, a to śmierci krzyżowej.
Portuguese(i) 8 e, achado na forma de homem, humilhou-se a si mesmo, tornando-se obediente até a morte, e morte de cruz.
Norwegian(i) 8 og da han i sin ferd var funnet som et menneske, fornedret han sig selv, så han blev lydig inntil døden, ja korsets død.
Romanian(i) 8 La înfăţişare a fost găsit ca un om, S'a smerit şi S'a făcut ascultător pînă la moarte, şi încă moarte de cruce.
Ukrainian(i) 8 Він упокорив Себе, бувши слухняний аж до смерти, і то смерти хресної...
UkrainianNT(i) 8 і здававшись видом, яко чоловік, принизив себе, бувши слухняним аж до смерти, смерти ж хрестної.