Stephanus(i)
6 πεποιθως αυτο τουτο οτι ο εναρξαμενος εν υμιν εργον αγαθον επιτελεσει αχρις ημερας ιησου χριστου
Tregelles(i)
6 πεποιθὼς αὐτὸ τοῦτο, ὅτι ὁ ἐναρξάμενος ἐν ὑμῖν ἔργον ἀγαθὸν ἐπιτελέσει ἄχρις ἡμέρας χριστοῦ Ἰησοῦ·
Nestle(i)
6 πεποιθὼς αὐτὸ τοῦτο, ὅτι ὁ ἐναρξάμενος ἐν ὑμῖν ἔργον ἀγαθὸν ἐπιτελέσει ἄχρι ἡμέρας Χριστοῦ Ἰησοῦ·
SBLGNT(i)
6 πεποιθὼς αὐτὸ τοῦτο ὅτι ὁ ἐναρξάμενος ἐν ὑμῖν ἔργον ἀγαθὸν ἐπιτελέσει ἄχρι ἡμέρας ⸂Χριστοῦ Ἰησοῦ⸃·
f35(i)
6 πεποιθως αυτο τουτο οτι ο εναρξαμενος εν υμιν εργον αγαθον επιτελεσει αχρις ημερας ιησου χριστου
Vulgate(i)
6 confidens hoc ipsum quia qui coepit in vobis opus bonum perficiet usque in diem Christi Iesu
Clementine_Vulgate(i)
6 ut communicatio fidei tuæ evidens fiat in agnitione omnis operis boni, quod est in vobis in Christo Jesu.
Wycliffe(i)
6 tristenynge this ilke thing, that he that bigan in you a good werk, schal perfourme it til in to the dai of Jhesu Crist.
Tyndale(i)
6 and am suerly certified of this that he which beganne a good worke in you shall go forthe with it vntyll the daye of Iesus Christ
Coverdale(i)
6 and am surely certified of this, yt he which hath begonne that good worke in you, shal go forth with it vntyll ye daye of Iesus Christ:
MSTC(i)
6 and am surely certified of this, that he which began a good work in you shall go forth with it until the day of Jesus Christ,
Matthew(i)
6 and am surelye certifyed of this, that he whyche began a good worke in you, shall go forth wyth it vntyll the daye of Iesus Christe,
Great(i)
6 and am suerly certyfyed of thys, that he, which hath begonne a good worke in you, shall perfourme it vntyll the daye of Iesus Chryst,
Geneva(i)
6 And I am persuaded of this same thing, that he that hath begunne this good worke in you, wil perfourme it vntill the day of Iesus Christ,
Bishops(i)
6 And beyng perswaded of this same thyng, that he which hath begun good worke in you, wyll perfourme it vntyll the day of Iesus Christe
DouayRheims(i)
6 Being confident of this very thing: that he who hath begun a good work in you will perfect it unto the day of Christ Jesus.
KJV(i)
6 Being confident of this very thing, that he which hath begun a good work in you will perform it until the day of Jesus Christ:
KJV_Cambridge(i)
6 Being confident of this very thing, that he which hath begun a good work in you will perform
it until the day of Jesus Christ:
Mace(i)
6 he who has begun this good work in you will bring it to perfection against the appearance of Christ. it is but just
Whiston(i)
6 Being confident of this very thing, that he who hath begun a good work in you, will perform [it] until the day of Jesus Christ;
Wesley(i)
6 Being persuaded of this very thing, that he who hath begun a good work in you, will perfect it until the day of Jesus Christ,
Worsley(i)
6 being confident of this, that He who hath begun a good work in you will
continue to perfect
it till the day of Jesus Christ.
Haweis(i)
6 being confident of this very thing, that he who hath wrought in you the good work will perfect it until the day of Jesus Christ:
Thomson(i)
6 the same confidence, that he who hath begun a good work in you will continue completing it until the day of Jesus Christ;
Webster(i)
6 Being confident of this very thing, that he who hath begun a good work in you, will perform it until the day of Jesus Christ:
Living_Oracles(i)
6 having this very confidence, that he who has begun a good work among you, will continue to perfect it till the day of Jesus Christ.
Etheridge(i)
6 because I am confident of this, that he who hath begun good workings in you will himself make perfect until the day of our Lord Jeshu Meshiha.
Murdock(i)
6 Because I am confident of this, that he who hath begun the good works in you, will accomplish them until the day of our Lord Jesus the Messiah.
Sawyer(i)
6 having this same confidence, that he who has begun a good work in you will carry it on till the day of Jesus Christ,
Diaglott(i)
6 having been persuaded same this thing, that the one having begun in you a work good, will complete till a day of Jesus Anointed;
ABU(i)
6 being confident of this very thing, that he who began a good work in you will complete it until the day of Jesus Christ.
Anderson(i)
6 being confident of this very thing, that he who has begun a good work in you, will carry it on till the day of Jesus Christ;
Noyes(i)
6 being confident of this very thing, that he who began in you a good work, will perfect it until the day of Christ Jesus;
YLT(i)
6 having been confident of this very thing, that He who did begin in you a good work, will perform
it till a day of Jesus Christ,
JuliaSmith(i)
6 Confident of this same, that he having begun a good work in you will complete till the day of Jesus Christ:
Darby(i)
6 having confidence of this very thing, that he who has begun in you a good work will complete it unto Jesus Christ`s day:
ERV(i)
6 being confident of this very thing, that he which began a good work in you will perfect it until the day of Jesus Christ:
ASV(i)
6 being confident of this very thing, that he who began a good work in you will perfect it until the day of Jesus Christ:
JPS_ASV_Byz(i)
6 being confident of this very thing, that he who began a good work in you will perfect it until the day of Jesus Christ:
Rotherham(i)
6 Being persuaded of this very thing––that, he who hath begun in you a good work, will perfect it, until the day of Jesus Christ;
Twentieth_Century(i)
6 For of this I am confident, that he who began a good work in you will complete it in readiness for the Day of Jesus Christ.
Godbey(i)
6 having confidence as to this same thing, that the one having begun a good work in you will perfect it unto the day of Jesus Christ:
WNT(i)
6 For of this I am confident, that He who has begun a good work within you will go on to perfect it in preparation for the day of Jesus Christ.
Worrell(i)
6 having become persuaded of this very thing, that He Who began in you a good work will perfect it until the day of Jesus Christ;
Moffatt(i)
6 of this I am confident, that he who has begun the good work in you will go on completing it until the day of Jesus Christ.
Goodspeed(i)
6 For I am certain that he who has begun the good work in you will finish it for the Day of Jesus Christ.
Riverside(i)
6 being confident of this very thing, that he who has begun the good work in you will carry it on to completion on the day of Christ Jesus.
MNT(i)
6 Of this I am fully persuaded, that He who has begun a good work in you will go on completing it until the day of Jesus Christ.
Lamsa(i)
6 Being confident of this very thing, that he who has begun the good work among you, the same will continue it until the day of our LORD Jesus Christ:
CLV(i)
6 having this same confidence, that He Who undertakes a good work among you, will be performing it until the day of Jesus Christ:"
Williams(i)
6 For I am certain of this very thing, that He who began the good work in you will go on until the day of Jesus Christ to complete it.
BBE(i)
6 For I am certain of this very thing, that he by whom the good work was started in you will make it complete till the day of Jesus Christ:
MKJV(i)
6 being confident of this very thing, that He who has begun a good work in you will perform
it until the day of Jesus Christ,
LITV(i)
6 being persuaded of this very thing, that the One having begun a good work in you will finish it until the day of Jesus Christ;
ECB(i)
6 confident of this - that he who began a good work in you completes/shalams it until the day of Yah Shua Messiah:
AUV(i)
6 I am confident of this very thing, that God, who began something good among you, will complete it until the day of Jesus Christ’s
[return].
ACV(i)
6 Being confident of this same thing, that he who began a good work in you will complete it until the day of Christ Jesus.
Common(i)
6 For I am confident of this, that he who began a good work in you will carry it on to completion until the day of Christ Jesus.
WEB(i)
6 being confident of this very thing, that he who began a good work in you will complete it until the day of Jesus Christ.
NHEB(i)
6 being confident of this very thing, that he who began a good work in you will complete it until the day of Christ Jesus.
AKJV(i)
6 Being confident of this very thing, that he which has begun a good work in you will perform it until the day of Jesus Christ:
KJC(i)
6 Being confident of this very thing, that he which has begun a good work in you will perform it until the day of Jesus Christ:
KJ2000(i)
6 Being confident of this very thing, that he who has begun a good work in you will perform it until the day of Jesus Christ:
UKJV(i)
6 Being confident of this very thing, that he which has begun a good work in you will perform it until the day of Jesus Christ:
RKJNT(i)
6 Being confident of this very thing, that he who has begun a good work in you will carry it on to completion until the day of Jesus Christ.
RYLT(i)
6 having been confident of this very thing, that He who did begin in you a good work, will perform
it till a day of Jesus Christ,
EJ2000(i)
6 being confident of this very thing, that he who has begun a good work in you will perfect
it until the day of Jesus Christ.
CAB(i)
6 having been persuaded of this very thing, that He who began a good work in you will complete it until the day of Christ Jesus;
WPNT(i)
6 being certain of this very thing, that He who began a good work in you will complete it until the day of Jesus Christ;
JMNT(i)
6 being persuaded and convinced of this very thing: that the One inwardly beginning (making an inward start; inciting; inwardly originating [note: in the context of sacrifices, this word meant “to begin the offering”])
a good work, a virtuous action or an excellent deed within you people (or: among you folks; or: in union with you [all]),
will fully bring it to the goal (will be bringing perfection upon it; shall continue upon it to the final act and finished product: its completion; will bring upon its destiny; [note: this was a technical term for the ending of the sacrifice]) –
until (or: right up to) [
the]
Day of or from Christ Jesus [with other MSS: as far as {the} Day which is Jesus Christ]!
–
NSB(i)
6 I am confident of this very thing, that he who began a good work in you will perfect it until the day of Jesus Christ.
ISV(i)
6 I am convinced of this, that the one who began a good action among you will bring it to completion by the Day of the Messiah Jesus.
LEB(i)
6 convinced of this same
thing, that the one who began a good work in you will finish
it* until the day of Christ Jesus,
BGB(i)
6 πεποιθὼς αὐτὸ τοῦτο, ὅτι ὁ ἐναρξάμενος ἐν ὑμῖν ἔργον ἀγαθὸν ἐπιτελέσει ἄχρι ἡμέρας Χριστοῦ Ἰησοῦ·
BIB(i)
6 πεποιθὼς (being persuaded of) αὐτὸ (
the very thing) τοῦτο (this), ὅτι (that) ὁ (the
One) ἐναρξάμενος (having begun) ἐν (in) ὑμῖν (you) ἔργον (a work) ἀγαθὸν (good) ἐπιτελέσει (will complete
it) ἄχρι (until) ἡμέρας (
the day) Χριστοῦ (of Christ) Ἰησοῦ (Jesus).
BLB(i)
6 being persuaded of this very thing, that the
One having begun a good work in you will complete
it until
the day of Christ Jesus.
BSB(i)
6 being confident of this, that He who began a good work in you will carry it on to completion until the day of Christ Jesus.
MSB(i)
6 being confident of this, that He who began a good work in you will carry it on to completion until the day of Christ Jesus.
MLV(i)
6 I have confidence of this same thing, that he who has begun a good work in you will be completing it till the day of Jesus Christ;
VIN(i)
6 For I am confident of this, that he who began a good work in you will carry it on to completion until the day of Christ Jesus.
Luther1545(i)
6 Und bin desselbigen in guter Zuversicht, daß, der in euch angefangen hat das gute Werk, der wird's auch vollführen bis an den Tag Jesu Christi.
Luther1912(i)
6 und bin desselben in guter Zuversicht, daß, der in euch angefangen hat das gute Werk, der wird's auch vollführen bis an den Tag Jesu Christi.
ELB1871(i)
6 indem ich eben dessen in guter Zuversicht bin, daß der, welcher ein gutes Werk in euch angefangen hat, es vollführen wird bis auf den Tag Jesu Christi.
ELB1905(i)
6 indem ich eben dessen in guter Zuversicht bin, daß der, welcher ein gutes Werk in euch angefangen hat, es vollführen wird bis auf den Tag Jesu Christi;
DSV(i)
6 Vertrouwende ditzelve, dat Hij, Die in u een goed werk begonnen heeft, dat voleindigen zal tot op den dag van Jezus Christus;
DarbyFR(i)
6 étant assuré de ceci même, que celui qui a commencé en vous une bonne oeuvre, l'achèvera jusqu'au jour de Jésus Christ:
Martin(i)
6 Etant assuré de cela même, que celui qui a commencé cette bonne oeuvre en vous, l'achèvera jusqu'à la journée de Jésus-Christ :
Segond(i)
6 Je suis persuadé que celui qui a commencé en vous cette bonne oeuvre la rendra parfaite pour le jour de Jésus-Christ.
SE(i)
6 Confiando de esto: que el que comenzó en vosotros la buena obra, la perfeccionará hasta el día de Jesús el Cristo;
ReinaValera(i)
6 Estando confiado de esto, que el que comenzó en vosotros la buena obra, la perfeccionará hasta el día de Jesucristo;
JBS(i)
6 Confiando de esto: que el que comenzó en vosotros la buena obra,
la perfeccionará hasta el día de Jesús el Cristo;
Albanian(i)
6 Dhe është e drejtë që unë të ndjej këto për ju të gjithë, sepse ju kam në zemër, sepse ju si në vargonjtë e mi ashtu edhe në mbrojtjen dhe në vërtetimin e ungjillit jeni të gjithë pjestarë me mua të hirit.
RST(i)
6 будучи уверен в том, что начавший в вас доброе дело будет совершать его даже до дня Иисуса Христа,
Peshitta(i)
6 ܡܛܠ ܕܬܟܝܠ ܐܢܐ ܥܠ ܗܕܐ ܕܗܘ ܡܢ ܕܫܪܝ ܒܟܘܢ ܥܒܕܐ ܛܒܐ ܗܘ ܢܫܠܡ ܥܕܡܐ ܠܝܘܡܗ ܕܡܪܢ ܝܫܘܥ ܡܫܝܚܐ ܀
Arabic(i)
6 واثقا بهذا عينه ان الذي ابتدأ فيكم عملا صالحا يكمل الى يوم يسوع المسيح.
Amharic(i)
6 በእናንተ መልካምን ሥራ የጀመረው እስከ ኢየሱስ ክርስቶስ ቀን ድረስ እንዲፈጽመው ይህን ተረድቼአለሁና፤
Armenian(i)
6 այս մասին համոզուած եմ թէ ա՛ն որ սկսաւ բարի գործ մը ձեր մէջ, պիտի աւարտէ մինչեւ Յիսուս Քրիստոսի օրը:
Basque(i)
6 Huneçaz seguratzen naicela, ecen obra ona çuetan hassi vkan duenac acabaturen duela Iesus Christen egunerano:
Bulgarian(i)
6 като съм уверен точно в това, че Онзи, който е започнал едно добро дело във вас, ще го завърши докрай до Деня на Иисус Христос.
Croatian(i)
6 uvjeren u ovo: Onaj koji otpoče u vama dobro djelo, dovršit će ga do Dana Krista Isusa.
BKR(i)
6 Jist jsa tím, že ten, kterýž začal v vás dílo dobré, dokoná až do dne Ježíše Krista,
Danish(i)
6 fuldeligen forsikkret, at han, som begyndte det gode Værk i Eder, vil fuldføre det indtil Jesu Christi Dag;
CUV(i)
6 我 深 信 那 在 你 們 心 裡 動 了 善 工 的 , 必 成 全 這 工 , 直 到 耶 穌 基 督 的 日 子 。
CUVS(i)
6 我 深 信 那 在 你 们 心 里 动 了 善 工 的 , 必 成 全 这 工 , 直 到 耶 稣 基 督 的 日 子 。
Esperanto(i)
6 pri tio mem fidante, ke Tiu, kiu komencis bonan faron cxe vi, gxin perfektigados gxis la tago de Jesuo Kristo;
Estonian(i)
6 ja olen kindel selles, et See, Kes teis on alustanud hea töö, viib selle lõpule Kristuse Jeesuse päevani.
Finnish(i)
6 Sen totisesti tietäen, että se, joka teissä on hyvän työn alkanut, on sen Jesuksen Kristuksen päivään asti päättävä:
FinnishPR(i)
6 varmasti luottaen siihen, että hän, joka on alkanut teissä hyvän työn, on sen täyttävä Kristuksen Jeesuksen päivään saakka.
Haitian(i)
6 Mwen sèten Bondye ki te konmanse bon travay sa a nan nou, li gen pou l' kontinye l' jouk li va fini l' nèt, lè jou Jezikri a va rive.
Hungarian(i)
6 Meg lévén gyõzõdve arról, hogy a ki elkezdette bennetek a jó dolgot, elvégezi a Krisztus Jézusnak napjáig:
Indonesian(i)
6 Allah sendiri yang memulai pekerjaan yang baik itu padamu, dan saya yakin Ia akan meneruskan pekerjaan itu sampai selesai pada Hari Kristus Yesus datang kembali.
Italian(i)
6 Avendo di questo stesso fidanza: che colui che ha cominciata in voi l’opera buona, la compierà fino al giorno di Cristo Gesù.
ItalianRiveduta(i)
6 avendo fiducia in questo: che Colui che ha cominciato in voi un’opera buona, la condurrà a compimento fino al giorno di Cristo Gesù.
Japanese(i)
6 我は汝らの衷に善き業を始め給ひし者の、キリスト・イエスの日まで之を全うし給ふべきことを確信す。
Kabyle(i)
6 Umneɣ s tideț belli win yebdan deg-wen ccɣel-agi yelhan, a t-ikemmel alamma d ass n tuɣalin n Sidna Ɛisa Lmasiḥ.
Korean(i)
6 너희 속에 착한 일을 시작하신 이가 그리스도 예수의 날까지 이루실 줄을 우리가 확신하노라
Latvian(i)
6 Es esmu stipri pārliecināts par to, ka Tas, kas jūsos labo darbu iesācis, to arī pabeigs līdz Jēzus Kristus dienai.
Lithuanian(i)
6 Esu tikras, kad Tas, kuris jumyse pradėjo gerą darbą, jį ir pabaigs iki Jėzaus Kristaus dienos.
PBG(i)
6 Pewien tego będąc, iż ten, który począł w was dobrą sprawę, dokona aż do dnia Jezusa Chrystusa.
Portuguese(i)
6 tendo por certo isto mesmo, que aquele que em vós começou a boa obra a aperfeiçoará até o dia de Cristo Jesus,
Norwegian(i)
6 Og jeg er fullt viss på dette at han som begynte en god gjerning i eder, vil fullføre den inntil Jesu Kristi dag,
Romanian(i)
6 Sînt încredinţat că Acela care a început în voi această bună lucrare, o va isprăvi pînă în ziua lui Isus Hristos.
Ukrainian(i)
6 Я певний того, що той, хто в вас розпочав добре діло, виконає його аж до дня Христа Ісуса.
UkrainianNT(i)
6 впевнившись про те, що хто розпочав у вас добре діло, звершувати ме аж до дня Ісуса Христа.
SBL Greek NT Apparatus
6 Χριστοῦ Ἰησοῦ Treg NIV RP ] Ἰησοῦ Χριστοῦ WH