Stephanus(i)
5 επι τη κοινωνια υμων εις το ευαγγελιον απο πρωτης ημερας αχρι του νυν
Tregelles(i)
5 ἐπὶ τῇ κοινωνίᾳ ὑμῶν εἰς τὸ εὐαγγέλιον ἀπὸ τῆς πρώτης ἡμέρας ἄχρι τοῦ νῦν·
Nestle(i)
5 ἐπὶ τῇ κοινωνίᾳ ὑμῶν εἰς τὸ εὐαγγέλιον ἀπὸ τῆς πρώτης ἡμέρας ἄχρι τοῦ νῦν,
SBLGNT(i)
5 ἐπὶ τῇ κοινωνίᾳ ὑμῶν εἰς τὸ εὐαγγέλιον ἀπὸ ⸀τῆς πρώτης ἡμέρας ἄχρι τοῦ νῦν,
f35(i)
5 επι τη κοινωνια υμων εις το ευαγγελιον απο πρωτης ημερας αχρι του νυν
Vulgate(i)
5 super communicatione vestra in evangelio a prima die usque nunc
Wycliffe(i)
5 make a bisechyng on youre comynyng in the gospel of Crist, fro the firste day til nowe;
Tyndale(i)
5 because of the fellowshyp which ye have in the gospell from the fyrst daye vnto now:
Coverdale(i)
5 because of youre fellishippe which ye haue in the Gospell from the first daye vnto now,
MSTC(i)
5 because of the fellowship which ye have in the gospel, from the first day unto now;
Matthew(i)
5 because of the fellowshyppe, whyche ye haue in the Gospell from the fyrste daye vnto nowe:
Great(i)
5 because ye are come into the fellowshyppe of the Gospell from the fyrst daye vnto nowe
Geneva(i)
5 Because of the fellowship which ye haue in the Gospel, from the first day vnto nowe.
Bishops(i)
5 For your felowship in the Gospell, fro the first day vntyll nowe
DouayRheims(i)
5 For your communication in the gospel of Christ, from the first day unto now.
KJV(i)
5 For your fellowship in the gospel from the first day until now;
Mace(i)
5 from the first day to the present time. being persuaded that
Whiston(i)
5 For your fellowship in the gospel from the first day until now;
Wesley(i)
5 For your fellowship in the gospel, from the first day until now:
Worsley(i)
5 in every prayer of mine) for your attachment to the gospel, from the first day even till now;
Haweis(i)
5 for your fellowship in the gospel from the first day even until now;
Thomson(i)
5 for your contribution for the glad tidings; having from the first day till now
Webster(i)
5 For your fellowship in the gospel from the first day until now;
Etheridge(i)
5 for your fellowship which is in the gospel from the first day until now;
Murdock(i)
5 on account of your fellowship in the gospel, from the first day until now.
Sawyer(i)
5 for your fellowship in the gospel from the first day till now,
Diaglott(i)
5 making in respect to the fellowship of you for the glad tidings, from first day till the now;
ABU(i)
5 for your fellowship in respect to the gospel from the first day until now;
Anderson(i)
5 for your fellowship in the gospel from the first day till now:
Noyes(i)
5 on account of your fellowship in the cause of the gospel from the first day until now;
YLT(i)
5 for your contribution to the good news from the first day till now,
JuliaSmith(i)
5 For your mutual participation in the good news from the first day until now;
Darby(i)
5 because of your fellowship with the gospel, from the first day until now;
ERV(i)
5 for your fellowship in furtherance of the gospel from the first day until now;
ASV(i)
5 for your fellowship in furtherance of the gospel from the first day until now;
JPS_ASV_Byz(i)
5 for your fellowship in furtherance of the gospel from the first day until now,
Rotherham(i)
5 On account of your contribution unto the glad–message, from the first day until the present:
Twentieth_Century(i)
5 Because of the share that you have had in spreading the Good News, from the first day that you received it until now.
Godbey(i)
5 for your fellowship in the gospel from the first clay until now;
WNT(i)
5 I thank my God, I say, for your cooperation in spreading the Good News, from the time it first came to you even until now.
Worrell(i)
5 on account of your fellowship for the Gospel, from the first day until now;
Moffatt(i)
5 for what you have contributed to the gospel from the very first day down to this moment;
Goodspeed(i)
5 over your co-operation in the good news from the day you first received it until now.
Riverside(i)
5 for your fellowship in spreading the good news from the first day until now,
MNT(i)
5 from the first day you heard it until now.
Lamsa(i)
5 For your fellowship in the gospel, from the very first day until now,
CLV(i)
5 for your contribution to the evangel from the first day until now,
Williams(i)
5 for your cooperation in spreading the good news, from the first day you heard it until now.
BBE(i)
5 Because of your help in giving the good news from the first day till now;
MKJV(i)
5 for your fellowship in the gospel from
the first day until now;
LITV(i)
5 over your fellowship in the gospel, from the first day until now,
ECB(i)
5 for your communion in the evangelism from the first day until now;
AUV(i)
5 for your sharing
[with me] in
[carrying on] the work of the Gospel from the first day
[I left there] until now.
[See 4:14-16].
ACV(i)
5 for your participation in the good news from the first day until now.
Common(i)
5 because of your partnership in the gospel from the first day until now.
WEB(i)
5 for your partnership in furtherance of the Good News from the first day until now;
NHEB(i)
5 for your partnership in the Good News from the first day until now;
AKJV(i)
5 For your fellowship in the gospel from the first day until now;
KJC(i)
5 For your fellowship in the gospel from the first day until now;
KJ2000(i)
5 For your fellowship in the gospel from the first day until now;
UKJV(i)
5 For your fellowship in the gospel from the first day until now;
RKJNT(i)
5 Because of your fellowship in the gospel from the first day until now;
TKJU(i)
5 for your fellowship in the gospel from the first day until now;
RYLT(i)
5 for your contribution to the good news from the first day till now,
EJ2000(i)
5 for your fellowship in the gospel from the first day until now,
CAB(i)
5 for your fellowship in the gospel from the first day until now,
WPNT(i)
5 because of your partnership in the Gospel from the first day until now,
JMNT(i)
5 upon [
the basis of]
your common being and existence, as well as the partnership, participation, communion, sharing, fellowship and contribution [
from you]
into the message of goodness, ease and well-being (or: good news),
from the first day until the present moment (now),
NSB(i)
5 and for your fellowship in participation of the good news from the first day until now.
ISV(i)
5 because of your partnership in the gospel from the first day until now.
LEB(i)
5 because of your participation in the gospel from the first day until now,
BGB(i)
5 ἐπὶ τῇ κοινωνίᾳ ὑμῶν εἰς τὸ εὐαγγέλιον ἀπὸ τῆς πρώτης ἡμέρας ἄχρι τοῦ νῦν,
BIB(i)
5 ἐπὶ (for) τῇ (the) κοινωνίᾳ (partnership) ὑμῶν (of you) εἰς (in) τὸ (the) εὐαγγέλιον (gospel) ἀπὸ (from) τῆς (the) πρώτης (first) ἡμέρας (day) ἄχρι (until) τοῦ (-) νῦν (now),
BLB(i)
5 for your partnership in the gospel from the first day until now,
BSB(i)
5 because of your partnership in the gospel from the first day until now,
MSB(i)
5 because of your partnership in the gospel from the first day until now,
MLV(i)
5 on your fellowship in the good-news from the first day till now.
VIN(i)
5 because of your partnership in the gospel from the first day until now.
Luther1545(i)
5 über eurer Gemeinschaft am Evangelium vom ersten Tage an bis her.
Luther1912(i)
5 über eure Gemeinschaft am Evangelium vom ersten Tage an bis her,
ELB1871(i)
5 wegen eurer Teilnahme an dem Evangelium vom ersten Tage an bis jetzt,
ELB1905(i)
5 wegen eurer Teilnahme an O. Gemeinschaft mit dem Evangelium vom ersten Tage an bis jetzt,
DSV(i)
5 Over uw gemeenschap aan het Evangelie, van den eersten dag af tot nu toe;
DarbyFR(i)
5 à cause de la part que vous prenez à l'évangile depuis le premier jour jusqu'à maintenant;
Martin(i)
5 A cause de votre attachement à l'Evangile, depuis le premier jour jusqu'à maintenant.
Segond(i)
5 au sujet de la part que vous prenez à l'Evangile, depuis le premier jour jusqu'à maintenant.
SE(i)
5 por vuestra comunión en el Evangelio, desde el primer día hasta ahora.
ReinaValera(i)
5 Por vuestra comunión en el evangelio, desde el primer día hasta ahora:
JBS(i)
5 por vuestra comunión en el Evangelio, desde el primer día hasta ahora.
Albanian(i)
5 duke qënë i bindur për këtë, se ai që nisi një punë të mirë në ju, do ta përfundojë deri në ditën e Jezu Krishtit.
RST(i)
5 за ваше участие в благовествовании от первого дня дажедоныне,
Peshitta(i)
5 ܥܠ ܫܘܬܦܘܬܟܘܢ ܕܒܐܘܢܓܠܝܘܢ ܡܢ ܝܘܡܐ ܩܕܡܝܐ ܘܥܕܡܐ ܠܗܫܐ ܀
Arabic(i)
5 لسبب مشاركتكم في الانجيل من اول يوم الى الآن
Armenian(i)
5 քանի որ հաղորդակից եղաք աւետարանին՝ առաջին օրէն մինչեւ հիմա.
Basque(i)
5 Ceren Euangelioren communionera ethorri içan çareten, lehen egunetic oraindrano:
Bulgarian(i)
5 за вашето участие в делото на благовестието от първия ден досега,
Croatian(i)
5 zbog vašeg udjela u evanđelju od onoga prvog dana sve do sada -
BKR(i)
5 Z vašeho účastenství v evangelium, hned od prvního dne až posavad,
Danish(i)
5 for Eders Deeltagelse i Evangelium, fra den første Dag indtil nu;
CUV(i)
5 因 為 從 頭 一 天 直 到 如 今 , 你 們 是 同 心 合 意 的 興 旺 福 音 。
CUVS(i)
5 因 为 从 头 一 天 直 到 如 今 , 你 们 是 同 心 合 意 的 兴 旺 福 音 。
Esperanto(i)
5 pro via partopreno en la evangelio de post la unua tago gxis nun;
Estonian(i)
5 ma tänan teie osaduse pärast Evangeeliumiga esimesest päevast siiani;
Finnish(i)
5 Että te olette evankeliumista osalliseksi tulleet, ensimäisestä päivästä niin tähän asti,
FinnishPR(i)
5 kiitän siitä, että olette olleet osallisia evankeliumiin ensi päivästä alkaen tähän päivään saakka,
Haitian(i)
5 poutèt jan nou te ede m' gaye bon nouvèl la, depi premye jou a jouk koulye a.
Hungarian(i)
5 Mivelhogy résztvettetek az evangyéliom ügyében az elsõ naptól fogva mind ez ideig;
Indonesian(i)
5 Saya berterima kasih kepada Allah karena sejak hari pertama sampai sekarang, kalian sudah membantu saya menyebarkan Kabar Baik dari Allah.
Italian(i)
5 per la vostra comunione nell’evangelo, dal primo dì infino ad ora.
ItalianRiveduta(i)
5 a cagion della vostra partecipazione al progresso del Vangelo, dal primo giorno fino ad ora;
Kabyle(i)
5 ɣef ddemma n lexbaṛ n lxiṛ i deg tețțekkim seg wass amezwaru armi ț-țura.
Latvian(i)
5 Par jūsu līdzdalību Kristus evaņģēlijā no pirmās dienas līdz šim laikam.
Lithuanian(i)
5 už jūsų dalyvavimą skelbiant Evangeliją nuo pirmosios dienos iki šiandien.
PBG(i)
5 Za społeczność waszę w Ewangielii, od pierwszego dnia aż dotąd;
Portuguese(i)
5 pela vossa cooperação a favor do evangelho desde o primeiro dia até agora;
Norwegian(i)
5 på grunn av eders samfund med mig i arbeidet for evangeliet fra den første dag inntil nu.
Romanian(i)
5 pentru partea, pe care o luaţi la Evanghelie, din cea dintîi zi pînă acum.
Ukrainian(i)
5 за участь вашу в Євангелії від першого дня аж дотепер.
UkrainianNT(i)
5 за товаришуваннє ваше в благовістї від первого дня й досі,
SBL Greek NT Apparatus
5 τῆς WH Treg NIV ] – RP