Stephanus(i)8 διο πολλην εν χριστω παρρησιαν εχων επιτασσειν σοι το ανηκον 9 δια την αγαπην μαλλον παρακαλω τοιουτος ων ως παυλος πρεσβυτης νυνι δε και δεσμιος ιησου χριστου 10 παρακαλω σε περι του εμου τεκνου ον εγεννησα εν τοις δεσμοις μου ονησιμον
f35(i)8 διο πολλην εν χριστω παρρησιαν εχων επιτασσειν σοι το ανηκον 9 δια την αγαπην μαλλον παρακαλω τοιουτος ων ως παυλος πρεσβυτης νυνι δε και δεσμιος ιησου χριστου 10 παρακαλω σε περι του εμου τεκνου ον εγεννησα εν τοις δεσμοις μου ονησιμον
Vulgate(i)8 propter quod multam fiduciam habentes in Christo Iesu imperandi tibi quod ad rem pertinet
9 propter caritatem magis obsecro cum sis talis ut Paulus senex nunc autem et vinctus Iesu Christi
10 obsecro te de meo filio quem genui in vinculis Onesimo
Wycliffe(i)8 For which thing Y hauynge myche trist in Crist Jhesu, to comaunde to thee that that perteyneth to profit;
9 but Y biseche more for charite, sithen thou art siche as the elde Poul, and now the boundun of Jhesu Crist.
10 Y biseche thee for my sone Onesyme, whom Y in boondis bigat,
Tyndale(i)8 Wherfore though I be bolde in Christ to enioyne the that which becometh the:
9 yet for loves sake I rather beseche the though I be as I am eve Paul aged and now in bondes for Iesu Christes sake.
10 I beseche the for my sonne Onesimus whom I begat in my bondes
Coverdale(i)8 Wherfore though I haue great boldnes in Christ to commaunde the that which becommeth the,
9 yet for loues sake I rather beseke ye, though I be as I am, eue Paul aged, and now a presoner also of Iesu Christ.
10 I beseke the for my sonne Onesimus (whom I haue begotten in my bondes)
MSTC(i)8 Wherefore though I be bold in Christ to enjoin thee, that which becometh thee;
9 yet for love's sake I rather beseech thee, though I be as I am, even Paul aged, and now in bonds for Jesus Christ's sake.
10 I beseech thee for my son Onesimus, whom I begat in my bonds,
Matthew(i)8 Wherfore though I be bolde in Christe to enioyne the, that whiche becommeth the:
9 yet for loues sake I rather beseche the, thoughe I be as I am euen Paule aged, and now in bondes for Iesu Christes sake.
10 I beseche the for my sonne Onesimus, whom I begat in my bondes,
Great(i)8 Wherfore, though I myght be bold in Christ to commaunde the, that which was thy dewtye to do:
9 yet for loues sake I rather beseche the, though I be as I am, euen olde Paul, & nowe a presoner of Iesu Christ.
10 I beseche the for my sonne Onesimus whom I haue begotten in my bondes,
Geneva(i)8 Wherefore, though I bee very bolde in Christ to commaund thee that which is conuenient,
9 Yet for loues sake I rather beseeche thee, though I be as I am, euen Paul aged, and euen nowe a prisoner for Iesus Christ.
10 I beseeche thee for my sonne Onesimus, whome I haue begotten in my bondes,
Bishops(i)8 Wherfore, though I myght be much bolde in Christe, to inioyne thee that which is conuenient
9 Yet for loues sake, I rather beseche thee, beyng such a one as Paul the aged, & nowe also a prisoner of Iesus Christe
10 I beseche thee for my sonne Onesimus, whom I haue begotten in my bondes
DouayRheims(i)8 Wherefore, though I have much confidence in Christ Jesus to command thee that which is to the purpose:
9 For charity sake I rather beseech, whereas thou art such a one, as Paul, an old man and now a prisoner also of Jesus Christ.
10 I beseech thee for my son, whom I have begotten in my bands, Onesimus,
KJV(i)8 Wherefore, though I might be much bold in Christ to enjoin thee that which is convenient,
9 Yet for love's sake I rather beseech thee, being such an one as Paul the aged, and now also a prisoner of Jesus Christ.
10 I beseech thee for my son Onesimus, whom I have begotten in my bonds:
KJV_Cambridge(i)10 I beseech thee for my son Onesimus, whom I have begotten in my bonds:
8 Wherefore, though I might be much bold in Christ to enjoin thee that which is convenient,
9 Yet for love's sake I rather beseech thee, being such an one as Paul the aged, and now also a prisoner of Jesus Christ.
Mace(i)8 Wherefore, tho' I have a right by virtue of my character, to prescribe what is fit:
9 I had rather apply to your benevolent temper, and desire you would regard the years of Paul, who am now also a prisoner for Jesus Christ,
10 and intercede with you for my son Onesimus, whom I made a convert whilst I was in chains.
Whiston(i)8 Wherefore though I might be much bold in Christ, to enjoyn thee that which is convenient,
9 Yet for loves sake I rather beseech [thee], being such an one as Paul the aged, and now also a prisoner.
10 I beseech thee for my son Onesimus, whom I have begotten in my bonds:
Wesley(i)8 Wherefore, though I might be much bold in Christ, to enjoin thee what is convenient,
9 Yet out of love I rather beseech thee, being such an one as Paul the aged, and now also the prisoner of Jesus Christ.
10 I beseech thee for my son, whom I have begotten in my bonds, Onesimus, Who was formerly unprofitable to thee,
Worsley(i)8 Wherefore though I have sufficient authority in Christ to enjoin thee what is meet,
9 I would rather intreat thee out of love to me, being such a one as Paul the aged, and now a prisoner too for the sake of Jesus Christ.
10 I intreat thee then for my son Onesimus, whom I have begotten in my bonds,
Haweis(i)8 Wherefore, though I have in Christ great liberty to enjoin thee what is becoming,
9 I rather for love's sake entreat, being such as Paul the aged, and now also a prisoner for Jesus Christ.
10 I entreat thee for my son, whom I have begotten during my bonds, Onesimus:
Thomson(i)8 Wherefore though I have much boldness in Christ to enjoin thee what is fit;
9 yet on account of this love I rather use entreaty. Being such as I am, Paul an old man, and now indeed a prisoner on account of Jesus Christ,
10 I entreat thee in respect to this son of mine whom I have begotten in my bonds; namely, Onesimus,
Webster(i)8 Wherefore, though I might be very bold in Christ to enjoin thee that which is convenient.
9 Yet for love's sake I rather beseech thee, being such one as Paul the aged, and now also a prisoner of Jesus Christ.
10 I beseech thee for my son Onesimus, whom I have begotten in my bonds:
Living_Oracles(i)8 Wherefore, thought I might be bold in Christ, to enjoin you what is fit;
9 yet, for love's sake, I rather beseech, being such a one as Paul, an old man, and now, also a prisoner of Jesus Christ.
10 I beseech you for my son, whom I have begot, in my bonds, even Onesimus;
Etheridge(i)8 Wherefore I have great confidence in the Meshiha to command thee those acts which are righteous,
9 but for love's sake entreating I entreat of thee, I, Paulos, who am the aged as thou knowest, but now also the bondman of Jeshu Meshiha.
10 And I entreat of thee for my son, whom I have begotten in my bonds, Onesimos,
Murdock(i)8 Therefore I might have great freedom In the Messiah, to enjoin upon thee the things that are right.
9 But for love's sake, I earnestly beseech thee even I, Paul, who am aged, as thou knowest, and now also a prisoner for Jesus the Messiah.
10 I beseech thee for my son, whom I had begotten in my bonds for Onesimus;
Sawyer(i)8 Wherefore, having great boldness to command you what is fit,
9 on account of love I rather request; being such as Paul the aged, and now also a prisoner of Christ Jesus,
10 I request you for my son Onesimus, whom I obtained in my bonds,
Diaglott(i)8 Therefore much in Anointed boldness having to enjoin thee the becoming thing,
9 through the love rather I beseech; such a one being, as Paul an old man, now but also a prisoner of Jesus Anointed:
10 I beseech thee concerning of the of me child, whom I begot in the bonds of me, Onesimus,
ABU(i)8 Wherefore, though having much boldness in Christ to enjoin upon thee that which is becoming,
9 yet for love's sake I beseech rather; being such a one, as Paul an old man, and now also a prisoner of Jesus Christ,
10 I beseech thee for my child, whom I begot in my bonds, Onesimus;
Anderson(i)8 Wherefore, though I have great boldness in Christ to command you to do that which is becoming,
9 yet, on account of my love, I rather exhort you, being such a one as Paul the aged, and now also a prisoner on account of Jesus Christ.
10 I beseech you for my son Onesimus, whom I have begotten in my bonds,
Noyes(i)8 Wherefore, though I have much boldness in Christ to enjoin upon thee that which is befitting,
9 yet for loves sake I beseech thee rather; being such a one as Paul an old man, and now also a prisoner of Christ Jesus,
10 I beseech thee for my child, whom I begot in my bonds, Onesimus;
YLT(i)8 Wherefore, having in Christ much boldness to command thee that which is fit—
9 because of the love I rather entreat, being such an one as Paul the aged, and now also a prisoner of Jesus Christ;
10 I entreat thee concerning my child—whom I did beget in my bonds—Onesimus,
JuliaSmith(i)8 Wherefore, having much freedom of speech in Christ to enjoin thee what concerns thee,
9 By love I beseech rather, being such as Paul an aged man, and now also the imprisoned of Jesus Christ.
10 I beseech thee for my child whom I begat in my bonds, Onesimus.
Darby(i)8 Wherefore having much boldness in Christ to enjoin thee what is fitting,
9 for love`s sake I rather exhort, being such a one as Paul the aged, and now also prisoner of Jesus Christ.
10 I exhort thee for *my* child, whom I have begotten in [my] bonds, Onesimus,
ERV(i)8 Wherefore, though I have all boldness in Christ to enjoin thee that which is befitting,
9 yet for love’s sake I rather beseech, being such a one as Paul the aged, and now a prisoner also of Christ Jesus:
10 I beseech thee for my child, whom I have begotten in my bonds, Onesimus,
ASV(i)8 Wherefore, though I have all boldness in Christ to enjoin thee that which is befitting,
9 yet for love's sake I rather beseech, being such a one as Paul the aged, and now a prisoner also of Christ Jesus:
10 I beseech thee for my child, whom I have begotten in my bonds, Onesimus,
JPS_ASV_Byz(i)8 Wherefore, though I have all boldness in Christ to enjoin thee that which is befitting,
9 yet for love's sake I rather beseech, being such a one as Paul the aged, and now a prisoner also of Christ Jesus:
10 I beseech thee for my child, whom I have begotten in my bonds, Onesimus,
Rotherham(i)8 Wherefore, though I have, much, freedom of speech, in Christ, to be enjoining upon thee that which is befitting,
9 Yet, for loves sake, I rather exhort,––being, such a one, as Paul the aged, now, also, even a prisoner of Christ Jesus,––
10 I exhort thee concerning my own child, whom I have begotten in my bonds,––Onesimus:
Twentieth_Century(i)8 And so, though my union with Christ enables me, with all confidence, to dictate the course that you should adopt,
9 Yet the claims of love make me prefer to plead with you--yes, even me, Paul, though I am an ambassador for Christ Jesus and, now a prisoner for him as well.
10 I plead with you for this Child of mine, Onesimus, to whom, in my parson, I have become a Father.
Godbey(i)8 Therefore, having much boldness in Christ to command you to that which is appropriate,
9 on account of the divine love, I the more exhort you, being such as Paul the aged, and now also the prisoner of Jesus Christ.
10 I exhort you concerning my son, whom I begat in my bonds, Onesimus,
WNT(i)8 Therefore, though I might with Christ's authority speak very freely and order you to do what is fitting,
9 it is for love's sake that--instead of that--although I am none other than Paul the aged, and am now also a prisoner for Christ Jesus,
10 I entreat you on behalf of my own child whose father I have become while in my chains--I mean Onesimus.
Worrell(i)8 Wherefore, though having much boldness in Christ to enjoin upon you that which is becoming,
9 yet for love's sake I rather exhort, being such a one as Paul an aged man, and now also a prisoner of Christ Jesus:
10 I beseech you for my child, whom I begat in my bonds, Onesimus,
Moffatt(i)8 Hence, although in Christ I would feel quite free to order you to do your duty,
9 I prefer to appeal to you on the ground of love. Well then, as Paul the old man, who now-a-days is a prisoner for Christ Jesus,
10 I appeal to you on behalf of my spiritual son born while I was in prison. It is Onesimus!
Goodspeed(i)8 So although as a Christian I feel quite free to order you to do what ought to be done,
9 I prefer to appeal to you in the name of love, simply as what I am—Paul, no less an envoy of Christ Jesus, though now a prisoner for him
10 I appeal to you for my child Onesimus, whose father I have become here in prison.
Riverside(i)8 Therefore, though I might have great boldness in Christ to command you what is fitting,
9 I beg you rather for love's sake, as Paul the old man and now the prisoner of Christ Jesus —
10 I beg you in behalf of my child Onesimus, born to me in my chains,
MNT(i)8 And so, although I might be bold in Christ to dictate to you what is fitting,
9 yet for love's sake, I rather beseech you, I, Paul, an old man, and now a prisoner for Christ Jesus!
10 I beseech you for my son, Onesimus, whom I have begotten in these chains.
Lamsa(i)8 For this reason, I have great boldness in Christ, to command of you those things which are right,
9 And for loveÆs sake I earnestly beseech you; even I, Paul, an old man as you know, and now also a prisoner for the sake of Jesus Christ.
10 I beseech you on behalf of my son OnesÆi- mus, whom I converted during my imprisonment:
CLV(i)8 Wherefore, having much boldness in Christ to be enjoining you as to what is proper,
9 because of love I am rather entreating, being such a one as Paul the aged, yet now a prisoner also of Christ Jesus."
10 I am entreating you concerning my child, whom I beget in my bonds,
Williams(i)8 So, although through union with Christ I have full freedom to order you to do your duty,
9 yet I prefer to appeal to you for love's sake, although I am such as I am, Paul an envoy of Christ Jesus but now a prisoner for Him too;
10 yes, I appeal to you for my child Onesimus, whose father I have become while wearing these chains.
BBE(i)8 And so, though I might, in the name of Christ, give you orders to do what is right,
9 Still, because of love, in place of an order, I make a request to you, I, Paul, an old man and now a prisoner of Christ Jesus:
10 My request is for my child Onesimus, the child of my chains,
MKJV(i)8 Therefore, having much boldness in Christ to enjoin you to do the fitting thing;
9 rather through love I entreat, being such a one as Paul the aged, and now also a prisoner of Jesus Christ.
10 I entreat you for my child Onesimus, whom I have fathered in my bonds,
LITV(i)8 Because of this, having much boldness in Christ to enjoin you to do what is becoming,
9 rather because of love I entreat, being such a one as Paul the aged, and now also a prisoner of Jesus Christ;
10 I entreat you concerning my child Onesimus, whom I fathered in my bonds,
ECB(i)8 So, though I have much boldness in Messiah to order you to do what is proper,
9 yet for sake of love, I rather beseech you - being such a one as Paulos the elder and now also a prisoner of Yah Shua Messiah.
10 I beseech you concerning my child Onesimus, whom I birthed in my bonds:
AUV(i)8 Therefore, although in [the fellowship of] Christ I have enough boldness to order you to do the proper thing,
9 yet out of [mutual] love, I appeal to you [to do what I ask]. For I Paul, am an old man, and now also a prisoner of Christ Jesus. [Note: Most calculations suggest that Paul was approximately 60 years old, which was considered a relatively advanced age in that day].
10 I appeal to you on behalf of my son, Onesimus, whom I [spiritually] conceived while [here] in prison.
ACV(i)8 Therefore, though I have much boldness in Christ to command thee that which is befitting,
9 because of love I rather beseech, being such as aged Paul, and now also a prisoner of Jesus Christ.
10 I beseech thee for my child Onesimus, whom I begot in my bonds.
Common(i)8 Therefore, though I am bold enough in Christ to order you to do what is proper,
9 yet for love's sake I rather appeal to yousince I am such a person as Paul, the aged, and now also a prisoner of Christ Jesus
10 10 I appeal to you for my child, Onesimus, whose father I have become in my imprisonment.
WEB(i)8 Therefore though I have all boldness in Christ to command you that which is appropriate,
9 yet for love’s sake I rather beg, being such a one as Paul, the aged, but also a prisoner of Jesus Christ.
10 I beg you for my child, whom I have become the father of in my chains, Onesimus,
NHEB(i)8 Therefore, though I have all boldness in Christ to command you that which is appropriate,
9 yet on the basis of love I rather appeal, being such a one as Paul, the aged, but also a prisoner of Christ Jesus.
10 I appeal to you for my child, whom I have become the father of in my chains, Onesimus,
AKJV(i)8 Why, though I might be much bold in Christ to enjoin you that which is convenient,
9 Yet for love's sake I rather beseech you, being such an one as Paul the aged, and now also a prisoner of Jesus Christ.
10 I beseech you for my son Onesimus, whom I have begotten in my bonds:
KJC(i)8 Therefore, though I might be much bold in Christ to enjoin you that which is fitting,
9 yet for love's sake I rather beseech you, being such a one as Paul the aged, and now also a prisoner of Jesus Christ.
10 I beseech you for my son Onesimus, whom I have begotten in my bonds:
KJ2000(i)8 Therefore, though I might be very bold in Christ to command you that which is required,
9 Yet for love's sake I rather beseech you, being such a one as Paul the aged, and now also a prisoner of Jesus Christ.
10 I beseech you for my son Onesimus, whom I have begotten in my bonds:
UKJV(i)8 Wherefore, though I might be much bold in Christ to admonish you that which is convenient,
9 Yet for love's (o. agape) sake I rather plead to you, being such an one as Paul the aged, and now also a prisoner of Jesus Christ.
10 I plead to you for my son Onesimus, whom I have begotten in my bonds:
RKJNT(i)8 Therefore, though I could be bold in Christ and order you that which is proper,
9 Yet for love's sake I prefer to appeal to you, I, Paul, the aged, and now also a prisoner of Jesus Christ.
10 I appeal to you for my son Onesimus, whom I have begotten while in these bonds:
RYLT(i)8 Therefore, having in Christ much boldness to command you that which is fit --
9 because of the love I rather entreat, being such an one as Paul the aged, and now also a prisoner of Jesus Christ;
10 I entreat you concerning my child -- whom I did beget in my bonds -- Onesimus,
EJ2000(i)8 ¶ Therefore, though I might be very bold in Christ to command thee that which is expedient,
9 yet for the sake of charity I rather beseech thee, being such a one as Paul the aged and now also a prisoner of Jesus Christ.
10 I beseech thee for my son Onesimus, whom I have begotten in my bonds,
CAB(i)8 Therefore, having much boldness in Christ to command you what is fitting,
9 rather on account of love I appeal to you--being such a one as Paul, the elder, and now also a prisoner of Jesus Christ--
10 I appeal to you for my child Onesimus, whom I begot in my bonds,
WPNT(i)8 Now then, though I have all boldness in Christ to order you (sg) to do what is right,
9 I—being none other than Paul the old man and now also a prisoner for Jesus Christ—would rather appeal to you, for love’s sake.
10 I appeal to you on behalf of the son that I begot while in my chains, Onesimus, whom I am sending back
JMNT(i)8through which (or: on account of which), continuing in having much boldness and freedom of speech inherent in citizenship within Christ to be repeatedly setting-on and fully arranging the thing (or: the situation) for you to be habitually coming back up to (or: = to be proceeding in progressively laying out what is proper and fitting behavior for you)
9 [and] because of this love, I – being such a one as Paul, an old man, yet now also a bound-one (or: prisoner) of Christ Jesus – am rather now progressively calling [you] alongside to comfort, encourage and entreat (or: appeal):
10I am now calling you to [my] side to encourage and entreat (or: appeal to) you about my child (born-one), whom I, myself, gave birth to within my bonds: Onesimus (means: Useful),
NSB(i)8 I have all boldness in Christ to tell you what is appropriate.
9 Because of love I appeal to you, since I am Paul, the aged. I am also a prisoner of Christ Jesus.
10 I appeal to you for my child, Onesimus, whom I have begotten in my imprisonment.
ISV(i)8Paul’s Plea for OnesimusFor this reason, although in the Messiah I have complete freedom to order you to do what is proper,
9 I prefer to make my appeal on the basis of love. I, Paul, as an old man and now a prisoner of the Messiah Jesus,
10 appeal to you on behalf of my child Onesimus, whose father I have become during my imprisonment.
LEB(i)8 Therefore, although I* have great confidence in Christ to order you to do what is proper,
9 instead I appeal to you because of love, since I* am such a one as Paul, now an old man and also a prisoner of Christ Jesus.
10 I am appealing to you concerning my child whom I became the father of during my imprisonment, Onesimus.
BLB(i)8 Therefore, having much boldness in Christ to order you what is befitting,
9 rather, I exhort you for the sake of love, being such a one as Paul, now aged and also a prisoner of Christ Jesus.
10 I exhort you for my child whom I have begotten in chains, Onesimus,
BSB(i)8 So although in Christ I am bold enough to order you to do what is proper,
9 I prefer to appeal on the basis of love. For I, Paul, am now aged, and a prisoner of Christ Jesus as well.
10 I appeal to you for my child Onesimus, whose father I became while I was in chains.
MSB(i)8 So although in Christ I am bold enough to order you to do what is proper,
9 I prefer to appeal on the basis of love. For I, Paul, am now aged, and a prisoner of Jesus Christ as well.
10 I appeal to you for my child Onesimus, whose father I became while I was in my chains.
MLV(i)8 Hence, having much boldness in Christ to command you what is proper,
9 yet because of love I would rather encourage you, being such a one as Paul the elderly-man and now also a prisoner of Jesus Christ.
10 I am encouraging you concerning my child, whom I have fathered in my bonds, Onesimus,
VIN(i)8 Hence, although in Christ I would feel quite free to order you to do your duty,
9 I prefer to appeal to you on the ground of love. Well then, as Paul the old man, who now-a-days is a prisoner for Christ Jesus,
10 I appeal to you for my child Onesimus, whose father I became while I was in chains.
Luther1545(i)8 Darum, wiewohl ich habe große Freudigkeit in Christo, dir zu gebieten, was dir ziemet,
9 so will ich doch um der Liebe willen nur vermahnen, der ich ein solcher bin, nämlich ein alter Paulus, nun aber auch ein Gebundener Jesu Christi.
10 So ermahne ich dich um meines Sohnes willen, Onesimus, den ich gezeuget habe in meinen Banden,
Luther1912(i)8 Darum, wiewohl ich habe große Freudigkeit in Christo, dir zu gebieten, was dir ziemt,
9 so will ich doch um der Liebe willen nur vermahnen, der ich ein solcher bin, nämlich ein alter Paulus, nun aber auch ein Gebundener Jesu Christi.
10 So ermahne ich dich um meines Sohnes willen, Onesimus "Onesimus" bedeutet: der Nützliche, den ich gezeugt habe in meinen Banden,
ELB1871(i)8 Deshalb, obgleich ich große Freimütigkeit in Christo habe, dir zu gebieten, was sich geziemt,
9 so bitte ich doch vielmehr um der Liebe willen, da ich nun ein solcher bin, wie Paulus, der Alte, jetzt aber auch ein Gefangener Jesu Christi.
10 Ich bitte dich für mein Kind, das ich gezeugt habe in den Banden, Onesimus,
ELB1905(i)8 Deshalb, obgleich ich große Freimütigkeit in Christo habe, dir zu gebieten, was sich geziemt,
9 so bitte ich doch vielmehr um der Liebe willen, da ich nun ein solcher bin, wie Paulus, der Alte, jetzt aber auch ein Gefangener Jesu Christi.
10 Ich bitte O. ermahne dich für mein Kind, das ich gezeugt habe in den Banden, Onesimus,
DSV(i)8 Daarom, hoewel ik grote vrijmoedigheid heb in Christus, om u te bevelen, hetgeen betamelijk is;
9 Zo bid ik nochtans liever door de liefde, daar ik zodanig een ben, te weten Paulus, een oud man, en nu ook een gevangene van Jezus Christus.
10 Ik bid u dan voor mijn zoon, denwelken ik in mijn banden heb geteeld, namelijk Onesimus;
DarbyFR(i)8 C'est pourquoi, tout en ayant une grande liberté en Christ de te commander ce qui convient, -
9 à cause de l'amour, je te prie plutôt, étant tel que je suis, Paul, un vieillard, et maintenant aussi prisonnier de Jésus Christ,
10 je te prie pour mon enfant que j'ai engendré dans les liens, Onésime, qui t'a été autrefois inutile,
Martin(i)8 C'est pourquoi bien que j'aie une grande liberté en Christ de te commander ce qui est de ton devoir,
9 Cependant je te prie plutôt par la charité, bien que je suis ce que je suis, savoir Paul, Ancien, et même maintenant prisonnier de Jésus-Christ;
10 Je te prie donc pour mon fils Onésime, que j'ai engendré dans mes liens;
Segond(i)8 C'est pourquoi, bien que j'aie en Christ toute liberté de te prescrire ce qui est convenable,
9 c'est de préférence au nom de la charité que je t'adresse une prière, étant ce que je suis, Paul, vieillard, et de plus maintenant prisonnier de Jésus-Christ.
10 Je te prie pour mon enfant, que j'ai engendré étant dans les chaînes, Onésime,
SE(i)8 Por lo cual, aunque tengo mucha resolución en el Cristo de mandarte lo que te conviene,
9 ruego antes por la caridad porque soy tal, es a saber, Pablo ya anciano, y aun ahora preso por amor de Jesús, el Cristo;
10 lo que ruego es por mi hijo Onésimo, que he engendrado en mi prisión,
ReinaValera(i)8 Por lo cual, aunque tengo mucha resolución en Cristo para mandarte lo que conviene,
9 Ruégo te más bien por amor, siendo tal cual soy, Pablo viejo, y aun ahora prisionero de Jesucristo:
10 Ruégote por mi hijo Onésimo, que he engendrado en mis prisiones,
JBS(i)8 ¶ Por lo cual, aunque tengo mucha resolución en Cristo de mandarte en lo que te conviene,
9 ruego antes por la caridad porque soy tal, es a saber, Pablo ya anciano, y aun ahora preso por amor de Jesús, el Cristo;
10 lo que ruego es por mi hijo Onésimo, que he engendrado en mi prisión,
Albanian(i)8 më shumë më pëlqen të të lutem për dashurinë, kështu siç jam unë, Pali, plak dhe tashti edhe i burgosur i Jezu Krishtit;
9 të lutem për birin tim Onesim, që më lindi në prangat e mia,
10 i cili dikur s'kishte fare vlerë për ty, por që tani është shumë i vlefshëm për ty e për mua,
RST(i)8 Посему, имея великое во Христе дерзновение приказывать тебе, что должно, 9 по любви лучше прошу, не иной кто, как я, Павел старец, а теперь и узник Иисуса Христа; 10 прошу тебя о сыне моем Онисиме, которого родил я в узах моих:
Arabic(i)8 لذلك وان كان لي بالمسيح ثقة كثيرة ان آمرك بما يليق 9 من اجل المحبة اطلب بالحري اذ انا انسان هكذا نظير بولس الشيخ والآن اسير يسوع المسيح ايضا 10 اطلب اليك لاجل ابني انسيمس الذي ولدته في قيودي
Armenian(i)8 Ուստի, թէպէտ Քրիստոսով շատ համարձակութիւն ունիմ հրամայելու քեզի ինչ որ պատշաճ է, 9 փոխարէնը կ՚աղաչե՛մ՝ սիրոյ համար, ըլլալով այնպիսի մէկը, ինչպէս եմ ես՝ Պօղոս, ծերացած, եւ հիմա՝ նաեւ Յիսուս Քրիստոսի բանտարկեալը: 10 Կ՚աղաչե՛մ քեզի զաւակիս՝ Ոնեսիմոսի համար, որ ծնայ իմ կապերուս մէջ:
Basque(i)8 Halacotz, Iesus Christean libertate handi badut-ere hiri eguimbide duanaren manatzeco:
9 Badere charitateagatic lehen othoitzez niagoc, hunelaco banaiz-ere, bainaiz Paul ancianoa, eta orain presoner-ere Iesus Christgatic.
10 Othoitzen aut bada neure seme Onesimo estecailluetan engendratu vkan dudanagatic:
Bulgarian(i)8 Затова, макар че имам голямо дръзновение в Христос да ти заповядам това, което подобава, 9 заради любовта предпочитам да те моля – аз, който съм старецът Павел, а сега и затворник за Христос Иисус. 10 Моля те за моето дете Онисим, когото родих в оковите си,
Croatian(i)8 Stoga, premda imam punu slobodu u Kristu da ti zapovjedim što ti je činiti,
9 poradi ljubavi radije molim, kakav već jesam, Pavao, starac, a sada i sužanj Krista Isusa.
10 Molim te za svoje dijete koje rodih u okovima, za Onezima,
BKR(i)8 Protož ačkoli mnohou smělost mám v Kristu rozkázati tobě, což by náleželo,
9 Však pro lásku raději tebe prosím, jsa již takový, totiž Pavel starý, a nyní i vězeň Ježíše Krista.
10 Prosímť pak tebe za syna svého, kteréhož jsem zplodil v vězení svém, Onezima,
Danish(i)8 Derfor, enskjøndt jeg kunde med stor Frimodighed i Christus befale dig det, som er tilbørligt,
9 saa formaner jeg dig dog hellere i Kjærlighed, jeg, saadan som du kjender mig, den gamle Paulus, nu ogsaa Jesu Christi Bundne.
10 Jeg formaner dig angaaende min Søn, som jeg har avlet i mine Lænker, Onesimus,
Esperanto(i)8 Kvankam do mi havas plenan kuragxon en Kristo, por ordoni al vi tion, kio estas konvena,
9 tamen pro la amo mi preferas petegi tia, kia mi estas, Pauxlo, maljunulo kaj nun ankaux malliberulo pro Kristo Jesuo;
10 mi petegas vin koncerne mian filon, kiun mi naskis en miaj katenoj; tio estis Onesimo,
Estonian(i)8 Sellepärast, kuigi mul on Kristuses palju julgust sind käskida, mida tuleb teha,
9 ma siiski armastuse pärast pigemini palun sind, olles, mis ma olen, vana Paulus, ja nüüd pealegi Kristuse Jeesuse vang.
10 Ma palun sind oma poja Oneesimose pärast, kelle ma sünnitasin ahelais olles ja
Finnish(i)8 Sentähden vaikka minulla on suuri uskallus Kristuksessa käskeä sinua, mitä sinun tehdä tulee,
9 Niin minä kuitenkin tahdon rakkauden puolesta ennen rukoilla, minä, joka tainkaltainen olen, nimittäin vanha Paavali, mutta nyt myös Jesuksen Kristuksen vanki.
10 Niin minä siis neuvon sinua, minun poikani Onesimuksen puolesta, jonka minä siteissäni siitin,
FinnishPR(i)8 Sentähden, vaikka minulla Kristuksessa on paljon rohkeutta käskeä sinua tekemään, mitä tehdä tulee,
9 niin rakkauden tähden minä kuitenkin mieluummin pyydän, ollen tämmöinen kuin olen, minä vanha Paavali, ja nyt myös Kristuksen Jeesuksen vanki-
10 pyydän sinua poikani puolesta, jonka minä kahleissani synnytin, Onesimuksen puolesta,
Haitian(i)8 Se poutèt sa, atout Kris la ban m' otorite pou m' di ou sa ou gen pou ou fè,
9 m' pito mande ou rann mwen sèvis sa a nan non Kris la ki renmen nou: wi, mwen menm Pòl, tou vye granmoun jan m' ye a, atout mwen nan prizon poutèt Jezikri,
10 m'ap mande ou yon favè pou Onezim, yon pitit mwen fè nan Kris la antan m' la nan prizon an.
Hungarian(i)8 Annakokáért jóllehet nagy bátorságom van a Krisztusban, megparancsolni néked azt, a mi illendõ,
9 A szeretetért inkább kérlek, ilyen lévén, mint Pál, a megvénhedett, most pedig foglya is a Jézus Krisztusnak;
10 Kérlek téged az én fiamért, a kit fogságomban szûltem, Onésimusért,
Indonesian(i)8 Oleh sebab itu, sebagai seorang saudara yang seiman, saya bisa saja memerintahkan Saudara untuk melakukan apa yang harus Saudara lakukan.
9 Tetapi karena saya mengasihi Saudara, saya hanya meminta saja. Saya ini seorang tua dan sekarang sedang ditahan di dalam penjara karena Kristus Yesus.
10 Saya, Paulus, mengajukan suatu permintaan kepadamu mengenai Onesimus, anak saya di dalam Kristus. Sebab di dalam penjara ini saya sudah menjadi bapak rohaninya.
Italian(i)8 PERCIÒ, benchè io abbia molta libertà in Cristo, di comandarti ciò che è del dovere;
9 pur nondimeno, più tosto ti prego per carità così come sono, Paolo, vecchio, ed al presente ancora prigione di Gesù Cristo;
10 ti prego, dico, per lo mio figliuolo Onesimo, il quale io ho generato ne’ miei legami.
ItalianRiveduta(i)8 Perciò, benché io abbia molta libertà in Cristo di comandarti quel che convien fare,
9 preferisco fare appello alla tua carità, semplicemente come Paolo, vecchio, e adesso anche prigione di Cristo Gesù;
10 ti prego per il mio figliuolo che ho generato nelle mie catene,
Kabyle(i)8 ?as Lmasiḥ iserreḥ-iyi iwakken ad ḍebbṛeɣ fell-ak ɣef wayen i glaq aț-țxedmeḍ,
9 bɣiɣ axiṛ a k-ssutreɣ s leḥmala imi nekk Bulus yellan d amɣaṛ yerna tura d ameḥbus ɣef ddemma n Ɛisa Lmasiḥ,
10 A k-ḥelleleɣ ɣef ddemma n gma-tneɣ Unizim, i guɣalen d mmi axaṭer wwiɣ-t-id ɣer webrid n Lmasiḥ dagi di lḥebs.
Korean(i)8 이러므로 내가 그리스도 안에서 많은 담력을 가지고 네게 마땅한 일로 명할 수 있으나 9 사랑을 인하여 도리어 간구하노니 나이 많은 나 바울은 지금 또 예수 그리스도를 위하여 갇힌 자 되어 10 갇힌 중에서 낳은 아들 오네시모를 위하여 네게 간구하노라
Latvian(i)8 Un lai gan es lielā paļāvībā uz Jēzu Kristu varu pavēlēt tev to, kas pienākas,
9 Tomēr mīlestības dēļ es tevi ļoti lūdzu, jo tu esi tāds kā sirmgalvis Pāvils, bet tagad arī Jēzus Kristus gūsteknis.
10 Es tevi lūdzu par savu dēlu Onēzimu, kuru, važās būdams, dzemdināju.
Lithuanian(i)8 Nors galiu labai drąsiai Kristuje tau įsakyti, kas tinka,
9 bet verčiau prašau vardan meilės toks, koks esu: aš, Paulius, senyvas žmogus, o šiuo metu ir Jėzaus Kristaus kalinys,
10 prašau tave už savo vaiką,už Onesimą, kurio tėvu tapau, būdamas surakintas.
PBG(i)8 Przetoż choć mam wielką bezpieczność w Chrystusie, abym ci rozkazał, co przynależy;
9 Jednak dla miłości raczej proszę, takowym będąc, to jest Paweł stary, a teraz i więzień Jezusa Chrystusa.
10 Proszę cię tedy za synem moim Onezymem, któregom urodził w więzieniu mojem;
Portuguese(i)8 Pelo que, embora tenha em Cristo plena liberdade para te mandar o que convém,
9 todavia prefiro rogar-te por esse teu amor, sendo eu como sou, Paulo o velho, e agora até prisioneiro de Cristo Jesus,
10 sim, rogo-te por meu filho Onésimo, que gerei nas minhas prisões;
Norwegian(i)8 Derfor, om jeg enn har megen frimodighet i Kristus til å påbyde dig det som tilbørlig er,
9 så ber jeg dog heller, for kjærlighetens skyld. Slik som jeg er, den gamle Paulus, men nu også Kristi Jesu fange,
10 ber jeg dig for min sønn, som jeg har avlet i mine lenker, Onesimus,
Romanian(i)8 De aceea, măcar că am toată slobozenia în Hristos să-ţi poruncesc ce trebuie să faci,
9 vreau mai de grabă să-ţi fac o rugăminte în numele dragostei, eu, aşa cum sînt, bătrînul Pavel; iar acum întemniţat pentru Hristos Isus.
10 Te rog pentru copilul meu, pe care l-am născut în lanţurile mele: pentru Onisim,
Ukrainian(i)8 Через це, хоч я маю велику відвагу в Христі подавати накази тобі про потрібне, 9 але більше з любови благаю я, як Павло, старий, тепер же ще й в'язень Христа Ісуса. 10 Благаю тебе про сина свого, про Онисима, що його породив я в кайданах своїх.
UkrainianNT(i)8 Тим, хоч велику сьміливость маю в Христї, наказувати тобі, що треба, 9 та ради дюбови лучче благаю, бувши таким, як Павел, старець, тепер же і вязник Ісуса Христа; 10 благаю тебе про мого сина, котрого я породив у кайданах моїх, Онисима,
SBL Greek NT Apparatus
9 Χριστοῦ Ἰησοῦ WH Treg NIV ] Ἰησοῦ Χριστοῦ RP
10 δεσμοῖς WH Treg NIV ] + μου RP