Philemon 1:7

Stephanus(i) 7 χαριν γαρ εχομεν πολλην και παρακλησιν επι τη αγαπη σου οτι τα σπλαγχνα των αγιων αναπεπαυται δια σου αδελφε
Tregelles(i) 7 χαρὰν γὰρ πολλὴν ἔσχον καὶ παράκλησιν ἐπὶ τῇ ἀγάπῃ σου, ὅτι τὰ σπλάγχνα τῶν ἁγίων ἀναπέπαυται διὰ σοῦ, ἀδελφέ.
Nestle(i) 7 χαρὰν γὰρ πολλὴν ἔσχον καὶ παράκλησιν ἐπὶ τῇ ἀγάπῃ σου, ὅτι τὰ σπλάγχνα τῶν ἁγίων ἀναπέπαυται διὰ σοῦ, ἀδελφέ.
SBLGNT(i) 7 ⸀χαρὰν γὰρ ⸂πολλὴν ἔσχον⸃ καὶ παράκλησιν ἐπὶ τῇ ἀγάπῃ σου, ὅτι τὰ σπλάγχνα τῶν ἁγίων ἀναπέπαυται διὰ σοῦ, ἀδελφέ.
f35(i) 7 χαριν γαρ εχομεν πολλην και παρακλησιν επι τη αγαπη σου οτι τα σπλαγχνα των αγιων αναπεπαυται δια σου αδελφε
ACVI(i)
   7 G1063 CONJ γαρ For G2192 V-PAI-1P εχομεν We Have G4183 A-ASF πολλην Much G5485 N-ASF χαριν Joy G2532 CONJ και And G3874 N-ASF παρακλησιν Encouragement G1909 PREP επι In G3588 T-DSF τη Tha G26 N-DSF αγαπη Love G4675 P-2GS σου Of Thee G3754 CONJ οτι Because G3588 T-NPN τα Thes G4698 N-NPN σπλαγχνα Bowels G3588 T-GPM των Of Thos G40 A-GPM αγιων Holy G373 V-RPI-3S αναπεπαυται Have Been Refreshed G1223 PREP δια By G4675 P-2GS σου Thee G80 N-VSM αδελφε Brother
Vulgate(i) 7 gaudium enim magnum habui et consolationem in caritate tua quia viscera sanctorum requieverunt per te frater
Clementine_Vulgate(i) 7
Wycliffe(i) 7 And Y hadde greet ioye and coumfort in thi charite, for the entrailis of hooli men restiden bi thee, brother.
Tyndale(i) 7 And we have great ioye and consolacion over thy love: for by the (brother) the saynctes hertes are comforted.
Coverdale(i) 7 Greate ioye and consolacion haue I in thy loue. For by the (brother) the sayntes are hertely refresshed.
MSTC(i) 7 And we have great joy and consolation over thy love: For by thee, brother, the saints' hearts are comforted.
Matthew(i) 7 And we haue greate ioye, and consolation ouer thy loue: For by the (brother) the sainctes hertes are conforted.
Great(i) 7 For we haue great ioye and consolacyon in thy loue: because that by the (brother) the sayntes hertes are conforted.
Geneva(i) 7 For we haue great ioy and consolation in thy loue, because by thee, brother, the Saintes bowels are comforted.
Bishops(i) 7 For we haue great ioy & consolation in thy loue, because the bowels of the saintes are refresshed by thee, brother
DouayRheims(i) 7 For I have had great joy and consolation in thy charity, because the bowels of the saints have been refreshed by thee, brother.
KJV(i) 7 For we have great joy and consolation in thy love, because the bowels of the saints are refreshed by thee, brother.
KJV_Cambridge(i) 7 For we have great joy and consolation in thy love, because the bowels of the saints are refreshed by thee, brother.
Mace(i) 7 for your liberality, my brother, affected us with great joy and comfort, by your having refresh'd the bowels of the saints.
Whiston(i) 7 For we have had great joy and consolation in thy love, because the bowels of the saints are refreshed by thee, Brother.
Wesley(i) 7 For we have great joy and consolation in thy love, because the bowels of the saints are refreshed by thee, brother.
Worsley(i) 7 for we have much joy and comfort in thy love, because by thee, dear brother, the bowels of the saints are refreshed.
Haweis(i) 7 For we have great joy and consolation in thy love, because the bowels of the saints have been refreshed by thee, brother.
Thomson(i) 7 For we have great joy and comfort for this love of thine, because the bowels of the saints are refreshed by thee, brother.
Webster(i) 7 For we have great joy and consolation in thy love, because the bowels of the saints are refreshed by thee, brother.
Living_Oracles(i) 7 For we have much joy and consolation in your love; because the souls of the saints are refreshed by you, brother.
Etheridge(i) 7 For we have great joy and consolation, that by thy love the bowels of the saints are refreshed.
Murdock(i) 7 For we have great joy and consolation, because the bowels of the saints are refreshed by thy love.
Sawyer(i) 7 For I have great joy and comfort in your love, because the saints are refreshed by you, brother.
Diaglott(i) 7 Joy for we have much and consolation in the love of thee, because the bowels of the holy ones has been refreshed through thee, O brother.
ABU(i) 7 For I had much joy and consolation in thy love, because the hearts of the saints have been refreshed by thee, brother.
Anderson(i) 7 For we have great joy and comfort in your love, because the hearts of the saints have been refreshed by you, brother.
Noyes(i) 7 For we have great thankfulness and comfort on account of thy love, because the hearts of the saints have been refreshed by thee, brother.
YLT(i) 7 for we have much joy and comfort in thy love, because the bowels of the saints have been refreshed through thee, brother.
JuliaSmith(i) 7 For we have much grace and consolation upon thy love, for the bowels of the holy are refreshed by thee, brother.
Darby(i) 7 For we have great thankfulness and encouragement through thy love, because the bowels of the saints are refreshed by thee, brother.
ERV(i) 7 For I had much joy and comfort in thy love, because the hearts of the saints have been refreshed through thee, brother.
ASV(i) 7 For I had much joy and comfort in thy love, because the hearts of the saints have been refreshed through thee, brother.
JPS_ASV_Byz(i) 7 For I had much thankfulness and comfort in thy love, because the hearts of the saints have been refreshed through thee, brother.
Rotherham(i) 7 For, much joy, have I had, and encouragement, by occasion of thy love, in that, the tender affections of the saints, have had rest given them by thee, brother.
Twentieth_Century(i) 7 I have indeed found great joy and encouragement in your love, knowing, as I do, how the hearts of Christ's People have been cheered, brother, by you.
Godbey(i) 7 For I had much joy and consolation over your divine love, because the affections of the saints have been refreshed by you, O brother.
WNT(i) 7 For I have found great joy and comfort in your love, because the hearts of God's people have been, and are, refreshed through you, my brother.
Worrell(i) 7 For I had much joy and consolation on account of your love, because the tender affections of the saints have been refreshed through you, brother.
Moffatt(i) 7 I have had great joy and encouragement over your love, my brother, over the way you have refreshed the hearts of the saints.
Goodspeed(i) 7 I have been greatly pleased and encouraged over your love, for the hearts of God's people have been cheered, my brother, by you.
Riverside(i) 7 For I have had great joy and encouragement in your love, because the hearts of the holy have been refreshed by you, brother.
MNT(i) 7 For I have great joy and comfort in your love, my brother, because the hearts of the saints have been refreshed.
Lamsa(i) 7 For we have great joy and consolation in your love, and the hearts of the saints are refreshed.
CLV(i) 7 For much joy have I had and consolation in your love, seeing that the compassions of the saints are soothed through you, brother."
Williams(i) 7 Yes, I have felt great joy and encouragement over your love, because the hearts of God's people have been refreshed by you, my brother.
BBE(i) 7 For I had great joy and comfort in your love, because the hearts of the saints have been made strong again through you, brother.
MKJV(i) 7 For we have great joy and consolation over your love, because the hearts of the saints have been refreshed by you, brother.
LITV(i) 7 For we have much joy and encouragement over your love, in that the hearts of the saints have been refreshed through you, brother.
ECB(i) 7 For we have vast charism and consolation in your love, because through you, brother, the spleens of the holy rest.
AUV(i) 7 For I have much joy and encouragement from [observing] your love, because you have cheered the hearts of the saints [i.e., God’s holy people], brother.
ACV(i) 7 For we have much joy and encouragement in thy love, because the bowels of the sanctified have been refreshed by thee, brother.
Common(i) 7 For I have derived much joy and comfort from your love, my brother, because the hearts of the saints have been refreshed through you.
WEB(i) 7 For we have much joy and comfort in your love, because the hearts of the saints have been refreshed through you, brother.
NHEB(i) 7 For I have much joy and comfort in your love, because the hearts of the saints have been refreshed through you, brother.
AKJV(i) 7 For we have great joy and consolation in your love, because the bowels of the saints are refreshed by you, brother.
KJC(i) 7 For we have great joy and consolation in your love, because the insides of the saints are refreshed by you, brother.
KJ2000(i) 7 For we have great joy and consolation in your love, because the hearts of the saints are refreshed by you, brother.
UKJV(i) 7 For we have great joy and consolation in your love, (o. agape) because the bowels of the saints are refreshed by you, brother.
RKJNT(i) 7 For we have great joy and comfort in your love, because the hearts of the saints have been refreshed by you, brother.
RYLT(i) 7 for we have much joy and comfort in your love, because the affections of the saints have been refreshed through you, brother.
EJ2000(i) 7 For we have great joy and consolation in thy charity because the bowels of the saints have been refreshed by thee, brother.
CAB(i) 7 For we have much thanksgiving and encouragement over your love, because the affections of the saints have been refreshed through you, brother.
WPNT(i) 7 yes, we have much thanksgiving and encouragement because of your (sg) love, in that the hearts of the saints have been refreshed through you, brother.
JMNT(i) 7 For you see, I have much joy and comfort (relief; consolation; encouragement – the provision from a paraclete), based upon your love, because the compassions (tender affections of the very inner being; inward parts; intestines) of the set-apart people (the saints; the holy ones) have been soothed and refreshed (caused to rest again), through you, brother (= my fellow believer and Family member),
NSB(i) 7 For I have much joy and comfort in your love, because the hearts of the holy ones have been refreshed through you, brother.
ISV(i) 7 For I have received considerable joy and encouragement from your love, because the hearts of the saints have been refreshed, brother, through you.
LEB(i) 7 For I have great joy and encouragement from your love, because the hearts of the saints have been refreshed through you, brother.
BGB(i) 7 χαρὰν γὰρ πολλὴν ἔσχον καὶ παράκλησιν ἐπὶ τῇ ἀγάπῃ σου, ὅτι τὰ σπλάγχνα τῶν ἁγίων ἀναπέπαυται διὰ σοῦ, ἀδελφέ.
BIB(i) 7 χαρὰν (Joy) γὰρ (for) πολλὴν (great) ἔσχον (I have), καὶ (and) παράκλησιν (encouragement) ἐπὶ (by occasion of) τῇ (the) ἀγάπῃ (love) σου (of you), ὅτι (because) τὰ (the) σπλάγχνα (hearts) τῶν (of the) ἁγίων (saints) ἀναπέπαυται (have been refreshed) διὰ (by) σοῦ (you), ἀδελφέ (brother).
BLB(i) 7 For I have great joy and encouragement by occasion of your love, because the hearts of the saints have been refreshed by you, brother.
BSB(i) 7 I take great joy and encouragement in your love, because you, brother, have refreshed the hearts of the saints.
MSB(i) 7 We take great joy and encouragement in your love, because you, brother, have refreshed the hearts of the saints.
MLV(i) 7 For we have much gratitude and comfort in your love, because the hearts of the holy-ones have been given-rest through you, brother.
VIN(i) 7 I take great joy and encouragement in your love, because you, brother, have refreshed the hearts of the saints.
Luther1545(i) 7 Wir haben aber große Freude und Trost an deiner Liebe; denn die Herzen der Heiligen sind erquicket durch dich, lieber Bruder. .
Luther1912(i) 7 Wir haben aber große Freude und Trost an deiner Liebe; denn die Herzen der Heiligen sind erquickt durch dich, lieber Bruder.
ELB1871(i) 7 Denn wir haben große Freude und großen Trost durch deine Liebe, weil die Herzen der Heiligen durch dich, Bruder, erquickt worden sind.
ELB1905(i) 7 Denn wir haben große Freude und großen Trost durch O. über, wegen deine Liebe, weil die Herzen Eig. die Eingeweide, das Innere der Heiligen durch dich, Bruder, erquickt worden sind.
DSV(i) 7 Want wij hebben grote vreugde en vertroosting over uw liefde, dat de ingewanden der heiligen verkwikt zijn geworden door u, broeder!
DarbyFR(i) 7 Car nous avons une grande joie et une grande consolation dans ton amour, parce que les entrailles des saints sont rafraîchies par toi, frère.
Martin(i) 7 Car, mon frère, nous avons une grande joie et une grande consolation de ta charité, en ce que tu as réjoui les entrailles des Saints.
Segond(i) 7 J'ai, en effet, éprouvé beaucoup de joie et de consolation au sujet de ta charité; car par toi, frère, le coeur des saints a été tranquillisé.
SE(i) 7 Porque tenemos gran gozo y consolación de tu caridad, de que por ti, oh hermano, han sido recreadas las entrañas de los santos.
ReinaValera(i) 7 Porque tenemos gran gozo y consolación de tu caridad, de que por ti, oh hermano, han sido recreadas las entrañas de los santos.
JBS(i) 7 Porque tenemos gran gozo y consolación en tu caridad, de que por ti, oh hermano, han sido recreadas las entrañas de los santos.
Albanian(i) 7 Prandaj, edhe pse kam liri të plotë në Krishtin të të urdhëroj atë që duhet të bësh,
RST(i) 7 Ибо мы имеем великую радость и утешение в любви твоей, потому что тобою, брат, успокоены сердца святых.
Peshitta(i) 7 ܚܕܘܬܐ ܓܝܪ ܤܓܝܐܬܐ ܐܝܬ ܠܢ ܘܒܘܝܐܐ ܕܒܝܕ ܚܘܒܟ ܐܬܬܢܝܚܘ ܪܚܡܐ ܕܩܕܝܫܐ ܀
Arabic(i) 7 لان لنا فرحا كثيرا وتعزية بسبب محبتك لان احشاء القديسين قد استراحت بك ايها الاخ
Amharic(i) 7 የቅዱሳን ልብ በአንተ ስራ ስለ ዐረፈ፥ ወንድሜ ሆይ፥ በፍቅርህ ብዙ ደስታንና መጽናናትን አግኝቼአለሁና።
Armenian(i) 7 Քանի որ մեծ ուրախութիւն եւ մխիթարութիւն ունինք քու սիրոյդ համար, որովհետեւ սուրբերուն սիրտը քեզմով հանգստացած է, եղբա՛յր:
Basque(i) 7 Ecen bozcario handi diagu eta consolatione hire charitateaz, ceren sainduén halsarrac hiçaz recreatu icen baitirade, anayé.
Bulgarian(i) 7 Защото имах голяма радост и утеха в твоята любов, понеже сърцата на светиите се освежиха чрез теб, брате.
Croatian(i) 7 Uvelike si me doista obradovao i utješio svojom ljubavlju jer si, brate, okrijepio srca svetih.
BKR(i) 7 Radost zajisté máme velikou, a potěšení z lásky tvé, že srdce svatých občerstvena jsou skrze tebe, bratře.
Danish(i) 7 Thi vi have stor Glæde og Trøst af din Kjærlighed, efterdi de Helliges hjerter ere blevne vederkvægede ved dig, Broder!
CUV(i) 7 兄 弟 阿 , 我 為 你 的 愛 心 , 大 有 快 樂 , 大 得 安 慰 , 因 眾 聖 徒 的 心 從 你 得 了 暢 快 。
CUVS(i) 7 兄 弟 阿 , 我 为 你 的 爱 心 , 大 冇 快 乐 , 大 得 安 慰 , 因 众 圣 徒 的 心 从 你 得 了 畅 快 。
Esperanto(i) 7 CXar mi tre gxojis kaj havis multon da konsolo pro via amo, cxar la koroj de la sanktuloj refresxigxis per vi, frato mia.
Estonian(i) 7 Sest mul oli palju rõõmu ja troosti sinu armastusest, sest et pühade südamed on kosutatud sinu läbi, vend.
Finnish(i) 7 Sillä meillä on suuri ilo ja lohdutus sinun rakkaudestas, että pyhäin sydämet sinun kauttas, rakas veljeni, virvoitetut ovat.
FinnishPR(i) 7 Sillä minä olen saanut paljon iloa ja lohdutusta sinun rakkaudestasi, koska pyhien sydämet ovat virvoittuneet sinun kauttasi, veljeni.
Haitian(i) 7 Se pa ti kontan m' te kontan, sa te ankouraje m' anpil, frè mwen, lè m' tande jan ou renmen moun ki fè pati pèp Bondye a, jan ou te remoute kouraj yo anpil.
Hungarian(i) 7 Mert sok örömünk és vígasztalásunk van a te szeretetedben, hogy a szenteknek szíveik megvídámodtak te általad, atyámfia.
Indonesian(i) 7 Saudara Filemon, kasihmu terhadap semua umat Allah, menggembirakan saya dan memberi dorongan kepada saya! Semua umat Allah sudah menjadi gembira karena Saudara.
Italian(i) 7 Perciocchè noi abbiamo grande allegrezza e consolazione della tua carità; poichè le viscere dei santi siano state per te ricreate, fratello.
ItalianRiveduta(i) 7 Poiché ho provato una grande allegrezza e consolazione pel tuo amore, perché il cuore dei santi è stato ricreato per mezzo tuo, o fratello.
Japanese(i) 7 兄弟よ、我なんぢの愛によりて大なる勸喜と慰安とを得たり。聖徒の心は汝によりて安んぜられたればなり。
Kabyle(i) 7 Feṛḥeɣ, yethedden wul-iw ɣef ddemma n leḥmala-inek axaṭer yis-ek a gma theddnen wulawen n yemqedsen.
Korean(i) 7 형제여 성도들의 마음이 너로 말미암아 평안함을 얻었으니 내가 너의 사랑으로 많은 기쁨과 위로를 얻었노라
Latvian(i) 7 Man bija liels prieks un mierinājums par tavu mīlestību, jo tu, brāli, apmierināji svēto sirdis.
Lithuanian(i) 7 Mes turime didelį džiaugsmą ir paguodą iš tavo meilės, nes tu, broli, atgaivinai šventųjų širdis.
PBG(i) 7 Albowiem radość wielką mamy i pociechę z miłości twojej, bracie! iż wnętrzności świętych są ochłodzone przez cię.
Portuguese(i) 7 Pois tive grande gozo e consolação no teu amor, porque por ti, irmão, os corações dos santos têm sido reanimados.
Norwegian(i) 7 For stor glede og trøst fikk jeg ved din kjærlighet, fordi de helliges hjerter er blitt vederkveget ved dig, bror!
Romanian(i) 7 În adevăr, am avut o mare bucurie şi mîngîiere, pentru dragostea ta, fiindcă, frate, inimile sfinţilor au fost înviorate prin tine.
Ukrainian(i) 7 Бо ми маємо радість велику й потіху в любові твоїй, серця бо святих заспокоїв ти, брате.
UkrainianNT(i) 7 Велику бо маємо радість і утїху з любови твоєї, бо серця сьвятих пізнали одради через тебе, брате.
SBL Greek NT Apparatus

7 χαρὰν WH Treg NIV ] Χάριν RP • πολλὴν ἔσχον WH Treg NIV ] ἔχομεν πολλὴν RP