Numbers 9:6

ABP_GRK(i)
  6 G2532 και G3854 παρεγένοντο G3588 οι G435 άνδρες G3739 οι G1510.7.6 ήσαν G169 ακάθαρτοι G1909 επί G5590 ψυχή G444 ανθρώπου G2532 και G3756 ουκ G1410 ηδύναντο G4160 ποιήσαι G3588 το G3957 πάσχα G1722 εν G3588 τη G2250 ημέρα εκείνη G1565   G2532 και G4334 προσήλθον G1726 εναντίον G* Μωυσή G2532 και G* Ααρών G1722 εν G1565 εκείνη G3588 τη G2250 ημέρα
LXX_WH(i)
    6 G2532 CONJ και G3854 V-AMI-3P παρεγενοντο G3588 T-NPM οι G435 N-NPM ανδρες G3739 R-NPM οι G1510 V-IAI-3P ησαν G169 A-NPM ακαθαρτοι G1909 PREP επι G5590 N-DSF ψυχη G444 N-GSM ανθρωπου G2532 CONJ και G3364 ADV ουκ G1410 V-IMI-3P ηδυναντο G4160 V-AAN ποιησαι G3588 T-ASN το G3957 N-PRI πασχα G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G2250 N-DSF ημερα G1565 D-DSF εκεινη G2532 CONJ και G4334 V-AAI-3P προσηλθον G1726 PREP εναντιον   N-GSM μωυση G2532 CONJ και G2 N-PRI ααρων G1722 PREP εν G1565 D-DSF εκεινη G3588 T-DSF τη G2250 N-DSF ημερα
HOT(i) 6 ויהי אנשׁים אשׁר היו טמאים לנפשׁ אדם ולא יכלו לעשׂת הפסח ביום ההוא ויקרבו לפני משׁה ולפני אהרן ביום ההוא׃
IHOT(i) (In English order)
  6 H1961 ויהי And there were H582 אנשׁים   H834 אשׁר who H1961 היו were H2931 טמאים defiled H5315 לנפשׁ by the dead body H120 אדם of a man, H3808 ולא not H3201 יכלו that they could H6213 לעשׂת keep H6453 הפסח the passover H3117 ביום day: H1931 ההוא on that H7126 ויקרבו and they came H6440 לפני before H4872 משׁה Moses H6440 ולפני and before H175 אהרן Aaron H3117 ביום day: H1931 ההוא׃ on that
Vulgate(i) 6 ecce autem quidam inmundi super animam hominis qui non poterant facere pascha in die illo accedentes ad Mosen et Aaron
Clementine_Vulgate(i) 6 Ecce autem quidam immundi super anima hominis, qui non poterant facere Phase in die illo, accedentes ad Moysen et Aaron,
Wycliffe(i) 6 Lo! forsothe summen vncleene on the soule of man, that myyten not make pask in that dai, neiyiden to Moises and Aaron,
Tyndale(i) 6 And it chaunced that certayne men whyche were defyled with a deed corse that they myghte not offer Passeouer the same daye came before Moses and Aaron the same daye
Coverdale(i) 6 Then were there certayne men defyled of a deed man, so that they coulde not kepe Easter vpon that daye: these came before Moses and Aaron the same daye,
MSTC(i) 6 And it chanced that certain men which were defiled with a dead corpse, that they might not offer Passover the same day, came before Moses and Aaron the same day,
Matthew(i) 6 And it chaunced that certayne men whych were defyled wt a dead corse that they might not offer Passeouer the same daye, came before Moses and Aaron the same tyme,
Great(i) 6 And certayne men were defyled vpon the soule of a man, that they myght not offer Passeouer the same daye. And they came before Moses and Aaron the same daye.
Geneva(i) 6 And certaine men were defiled by a dead man, that they might not keepe the Passeouer the same day: and they came before Moses and before Aaron the same day.
Bishops(i) 6 And certayne men were defiled by a dead man, that they myght not kepe the Passouer the same day, and they came before Moyses & Aaron the same day
DouayRheims(i) 6 But behold some who were unclean by occasion of the soul of a man, who could not make the phase on that day, coming to Moses and Aaron,
KJV(i) 6 And there were certain men, who were defiled by the dead body of a man, that they could not keep the passover on that day: and they came before Moses and before Aaron on that day:
KJV_Cambridge(i) 6 And there were certain men, who were defiled by the dead body of a man, that they could not keep the passover on that day: and they came before Moses and before Aaron on that day:
Thomson(i) 6 there were some men who were defiled by the dead body of a man, and could not keep the passover; so these men came to Moses and Aaron on that day,
Webster(i) 6 And there were certain men, who were defiled by the dead body of a man, that they could not keep the passover on that day: and they came before Moses and before Aaron on that day:
Brenton(i) 6 And there came men who were unclean by reason of a dead body, and they were not able to keep the passover on that day; and they came before Moses and Aaron on that day.
Brenton_Greek(i) 6 Καὶ παρεγένοντο οἱ ἄνδρες οἳ ἦσαν ἀκάθαρτοι ἐπὶ ψυχῇ ἀνθρώπου, καὶ οὐκ ἠδύναντο ποιῆσαι τὸ πάσχα ἐν τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ· καὶ προσῆλθον ἐναντίον Μωυσῆ καὶ Ἀαρὼν ἐν ἐκείνῃ τῇ ἡμέρᾳ.
Leeser(i) 6 But there were certain men, who had been defiled by the dead body of a man, and they could not prepare the passover-lamb on that day: and they came before Moses and before Aaron on that day.
YLT(i) 6 And there are men who have been defiled by the body of a man, and they have not been able to prepare the passover on that day, and they come near before Moses, and before Aaron, on that day,
JuliaSmith(i) 6 And there shall be men who were unclean by the soul of man, and they will not be able to do the passover in that day: and they came near before Moses and before Aaron, in that day:
Darby(i) 6 And there were men, who were unclean through the dead body of a man, and could not hold the passover on that day; and they came before Moses and before Aaron on that day.
ERV(i) 6 And there were certain men, who were unclean by the dead body of a man, so that they could not keep the passover on that day: and they came before Moses and before Aaron on that day:
ASV(i) 6 And there were certain men, who were unclean by reason of the dead body of a man, so that they could not keep the passover on that day: and they came before Moses and before Aaron on that day:
JPS_ASV_Byz(i) 6 But there were certain men, who were unclean by the dead body of a man, so that they could not keep the passover on that day; and they came before Moses and before Aaron on that day.
Rotherham(i) 6 But so it was, that there were certain men who had become unclean, by a dead person, and could not keep the passover on that day,––therefore came they near, before Moses and before Aaron, on that day.
CLV(i) 6 And it came to be that some men who became unclean by touching a deceased soul of a human were not able to prepare the passover on that day. Then they came near before Moses and before Aaron on that day.
BBE(i) 6 And there were certain men who were unclean because of a dead body, so that they were not able to keep the Passover on that day; and they came before Moses and before Aaron on that day:
MKJV(i) 6 And there were certain men who were defiled by the dead body of a man, so that they could not prepare the Passover on that day. And they came before Moses and before Aaron on that day.
LITV(i) 6 And there were men who had been defiled by the body of a man, and they had not been able to prepare the Passover on that day. And they came near before Moses, and before Aaron on that day.
ECB(i) 6 And there are men, defiled by the soul of a human, who cannot work the pasach on that day who approach at the face of Mosheh and at the face of Aharon on that day:
ACV(i) 6 And there were certain men who were unclean by reason of the dead body of a man, so that they could not keep the Passover on that day. And they came before Moses and before Aaron on that day,
WEB(i) 6 There were certain men, who were unclean because of the dead body of a man, so that they could not keep the Passover on that day, and they came before Moses and Aaron on that day.
NHEB(i) 6 There were certain men, who were unclean because of the dead body of a man, so that they could not keep the Passover on that day, and they came before Moses and before Aaron on that day.
AKJV(i) 6 And there were certain men, who were defiled by the dead body of a man, that they could not keep the passover on that day: and they came before Moses and before Aaron on that day:
KJ2000(i) 6 And there were certain men, who were defiled by the dead body of a man, that they could not keep the passover on that day: and they came before Moses and before Aaron on that day:
UKJV(i) 6 And there were certain men, who were defiled by the dead body of a man, that they could not keep the passover on that day: and they came before Moses and before Aaron on that day:
EJ2000(i) 6 And there were certain men, who were defiled by the dead body of a man, that they could not keep the passover on that day; and they came before Moses and before Aaron on that day;
CAB(i) 6 And there came men who were unclean by reason of a dead body, and they were not able to keep the Passover on that day; and they came before Moses and Aaron on that day.
LXX2012(i) 6 And there came men who were unclean by reason of a dead body, and they were not able to keep the passover on that day; and they came before Moses and Aaron on that day.
NSB(i) 6 There were some men who had become unclean from touching a dead body. They could not celebrate the Passover that day. They went to Moses and Aaron.
ISV(i) 6 Special Passover RulesBut there were men who couldn’t observe the Passover that day because they had come in contact with a corpse. That very day, they approached Moses and Aaron
LEB(i) 6 And it happened, men who were unclean by a dead person* were not able to perform the Passover on that day. And they came before* Moses and Aaron on that day.
BSB(i) 6 But there were some men who were unclean due to a dead body, so they could not observe the Passover on that day. And they came before Moses and Aaron that same day
MSB(i) 6 But there were some men who were unclean due to a dead body, so they could not observe the Passover on that day. And they came before Moses and Aaron that same day
MLV(i) 6 And there were certain men who were unclean by reason of the dead body of a man, so that they could not keep the Passover on that day. And they came before Moses and before Aaron on that day,
VIN(i) 6 But there were men who couldn't observe the Passover that day on account of a corpse. They approached Moses and Aaron that day.
Luther1545(i) 6 Da waren etliche Männer unrein über einem toten Menschen, daß sie nicht konnten Passah halten des Tages. Die traten vor Mose und Aaron desselbigen Tages
Luther1912(i) 6 Da waren etliche Männer unrein geworden an einem toten Menschen, daß sie nicht konnten Passah halten des Tages. Die traten vor Mose und Aaron desselben Tages
ELB1871(i) 6 Und es waren Männer da, die unrein waren wegen der Leiche eines Menschen und an jenem Tage das Passah nicht feiern konnten; und sie traten an jenem Tage vor Mose und vor Aaron.
ELB1905(i) 6 Und es waren Männer da, die unrein waren wegen der Leiche eines Menschen und an jenem Tage das Passah nicht feiern konnten; und sie traten an jenem Tage vor Mose und vor Aaron.
DSV(i) 6 Toen waren er lieden geweest, die over het dode lichaam eens mensen onrein waren, en op denzelven dag het pascha niet hadden kunnen houden; daarom naderden zij voor het aangezicht van Mozes, en voor het aangezicht van Aäron op dienzelven dag.
Giguet(i) 6 Cependant, quelques hommes qui étaient impurs à cause d’un mort s’approchèrent; empêchés par là de faire la pâque ce même jour, ils vinrent auprès d’Aaron et de Moïse,
DarbyFR(i) 6 Et il y eut des hommes qui étaient impurs à cause du corps mort d'un homme, et qui ne pouvaient pas faire la Pâque ce jour-là; et ils se présentèrent ce jour-là devant Moïse et devant Aaron.
Martin(i) 6 Or il y en eut quelques-uns qui étant souillés pour un mort ne purent point faire la Pâque ce jour-là, et ils se présentèrent ce même jour devant Moïse et devant Aaron.
Segond(i) 6 Il y eut des hommes qui, se trouvant impurs à cause d'un mort, ne pouvaient pas célébrer la Pâque ce jour-là. Ils se présentèrent le même jour devant Moïse et Aaron;
SE(i) 6 Y hubo varones que estaban inmundos a causa de muerto, y no pudieron hacer la pascua aquel día; y llegaron delante de Moisés y delante de Aarón aquel día;
ReinaValera(i) 6 Y hubo algunos que estaban inmundos á causa de muerto, y no pudieron hacer la pascua aquel día; y llegaron delante de Moisés y delante de Aarón aquel día;
JBS(i) 6 Y hubo varones que estaban inmundos a causa de muerto, y no pudieron hacer la pascua aquel día; y llegaron delante de Moisés y delante de Aarón aquel día;
Albanian(i) 6 Por kishte disa njerëz që ishin të papastër sepse kishin prekur trupin e vdekur të një personi dhe nuk mund ta kremtonin Pashkën atë ditë. Por këta njerëz u paraqitën po atë ditë përpara Moisiut dhe Aaronit,
RST(i) 6 Были люди, которые были нечисты от прикосновения к мертвым телам человеческим, и немогли совершить Пасхи в тот день; и пришли они к Моисею и Аарону в тот день,
Arabic(i) 6 لكن كان قوم قد تنجسوا لانسان ميت فلم يحل لهم ان يعملوا الفصح في ذلك اليوم فتقدموا امام موسى وهرون في ذلك اليوم.
Bulgarian(i) 6 А имаше някои, които бяха нечисти поради мъртво човешко тяло и не можеха да направят пасхата в онзи ден, и те дойдоха пред Мойсей и пред Аарон в онзи ден.
Croatian(i) 6 A bijaše ljudi onečišćenih mrtvacem; ti nisu mogli slaviti Pashu onoga dana. Dođu tako pred Mojsija i Arona istoga dana
BKR(i) 6 I byli někteří muži, ješto se poškvrnili při mrtvém, kteříž nemohli slaviti Fáze toho dne. I přistoupili před Mojžíše a Arona v ten den,
Danish(i) 6 Og det skete, at der var nogle Mænd, som vare blevne urene ved et Menneskes Lig, og de kunde ikke holde Paasken paa den samme Dag; og de gik frem for Mose Ansigt og for Arons Ansigt den samme Dag.
CUV(i) 6 有 幾 個 人 因 死 屍 而 不 潔 淨 , 不 能 在 那 日 守 逾 越 節 。 當 日 他 們 到 摩 西 、 亞 倫 面 前 ,
CUVS(i) 6 冇 几 个 人 因 死 尸 而 不 洁 净 , 不 能 在 那 日 守 逾 越 节 。 当 日 他 们 到 摩 西 、 亚 伦 面 前 ,
Esperanto(i) 6 Sed estis homoj, kiuj estis malpuraj pro ektusxo de mortinta homo kaj ne povis fari la Paskon en tiu tago; ili venis antaux Moseon kaj Aaronon en tiu tago;
Finnish(i) 6 Niin siellä oli muutamia miehiä, jotka olivat saastaantuneet kuolleessa ihmisessä, niin ettei he saaneet pitää pääsiäistä sinä päivänä, ja he menivät sinä päivänä Moseksen ja Aaronin eteen.
FinnishPR(i) 6 Mutta siellä oli miehiä, jotka olivat saastuneet kuolleesta eivätkä voineet viettää pääsiäistä sinä päivänä. Niin he astuivat sinä päivänä Mooseksen ja Aaronin eteen.
Haitian(i) 6 Men, vwala te gen kèk moun ki pa t' nan kondisyon pou fè sèvis pou Bondye, paske yo te manyen kadav yon moun mouri. Yo pa t' kapab fete fèt delivrans lan jou sa a. Yo leve, y' al jwenn Moyiz ak Arawon.
Hungarian(i) 6 Valának pedig némelyek, a kik tisztátalanok valának holtember [illetése] miatt, és nem készítheték meg a páskhát azon a napon: járulának azért Mózes elé és Áron elé azon a napon.
Indonesian(i) 6 Tetapi di antara mereka ada beberapa orang yang najis karena telah menyentuh mayat, sehingga tak boleh merayakan Paskah pada hari itu. Mereka itu pergi menghadap Musa dan Harun
Italian(i) 6 Or vi furono alcuni uomini, i quali, essendo immondi per una persona morta, non poterono far la Pasqua in quel giorno; laonde si presentarono davanti a Mosè e davanti ad Aaronne, in quel giorno stesso.
ItalianRiveduta(i) 6 Or v’erano degli uomini che, essendo impuri per aver toccato un morto, non potevan celebrare la pasqua in quel giorno. Si presentarono in quello stesso giorno davanti a Mosè e davanti ad Aaronne;
Korean(i) 6 때에 사람의 시체로 인하여 부정케 되어서 유월절을 지킬 수 없는 사람들이 있었는데 그들이 당일에 모세와 아론 앞에 이르러
Lithuanian(i) 6 Kai kurie buvo susitepę žmogaus lavonu ir tą dieną negalėjo švęsti Paschos. Jie atėjo pas Mozę bei Aaroną ir jiems tarė:
PBG(i) 6 I byli niektórzy ludzie, którzy się byli splugawili nad umarłym człowiekiem, i nie mogli obchodzić święta przejścia dnia onego; tedy przystąpili do Mojżesza i do Aarona w tenże dzień;
Portuguese(i) 6 Ora, havia alguns que se achavam imundos por terem tocado o cadáver de um homem, de modo que não podiam celebrar a páscoa naquele dia; pelo que no mesmo dia se chegaram perante Moisés e Arão;
Norwegian(i) 6 Men det var nogen menn som var blitt urene av et lik, så de ikke kunde holde påske den dag; disse menn trådte samme dag frem for Moses og Aron
Romanian(i) 6 S'a întîmplat că nişte oameni, fiind necuraţi din pricină că se atinseseră de un mort, nu puteau prăznui Paştele în ziua aceea. Ei s'au înfăţişat în aceeaş zi înaintea lui Moise şi înaintea lui Aaron.
Ukrainian(i) 6 Та були люди, що були нечисті від дотику до тіла померлої людини, і не могли справити Пасху того дня. І прийшли вони того дня до Мойсея й до Аарона,